□史玄之
(閩江學(xué)院外語系,福建 福州 350121)
體育新聞中外來術(shù)語翻譯的策略與方法
□史玄之
(閩江學(xué)院外語系,福建 福州 350121)
體育新聞是國人了解國內(nèi)外體育信息的主要窗口,但體育新聞中的專業(yè)術(shù)語英譯卻一直是困擾新聞工作者的難題。翻譯專業(yè)體育術(shù)語應(yīng)從目標(biāo)讀者的角度出發(fā),采用歸化翻譯策略,靈活運(yùn)用直譯法、音譯法、套譯法、意譯法等多種翻譯方法,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原術(shù)語的指稱意義和內(nèi)涵意義。
體育新聞 外來術(shù)語 翻譯
體育新聞專業(yè)術(shù)語包括體育項(xiàng)目名稱、技戰(zhàn)術(shù)、競賽規(guī)則、裁判用語等術(shù)語。其專業(yè)性強(qiáng)、缺省信息多,因此翻譯時(shí)一不小心就會(huì)出現(xiàn)語義含糊不清的現(xiàn)象,造成目標(biāo)讀者對(duì)術(shù)語理解上的偏差。本研究從譯文可接受性角度出發(fā),運(yùn)用現(xiàn)代術(shù)語學(xué)理論,綜合國內(nèi)外體育新聞中的專業(yè)體育術(shù)語,探討體育新聞中術(shù)語英譯的策略與方法,力求促進(jìn)譯者順暢準(zhǔn)確地翻譯外來體育新聞中的專業(yè)術(shù)語,縮小源語新聞與目標(biāo)讀者接收信息之間的差異。
術(shù)語是在一個(gè)特定的學(xué)科領(lǐng)域,用詞(詞組)的形式來“正確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會(huì)生活等各個(gè)專門領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程”[1]。俄羅斯術(shù)語學(xué)家格里尼奧夫指出,“從形式角度看,任何領(lǐng)域的術(shù)語首先都可以區(qū)分出兩種類型:術(shù)語詞(單詞術(shù)語)或詞組術(shù)語(多詞術(shù)語)。”[2]。體育專業(yè)術(shù)語具備下列特征:
單義性是術(shù)語的基本屬性,即“一個(gè)術(shù)語只能表述一個(gè)概念,同一個(gè)概念只能用一個(gè)術(shù)語表示”[3]。然而,在英語體育新聞翻譯過程中,許多譯者忽視了術(shù)語單義性的基本要求,造成術(shù)語翻譯的一詞多譯現(xiàn)象。例如國際體育組織SportAccord對(duì)應(yīng)了“國際單項(xiàng)體育聯(lián)合會(huì)總會(huì)”、“世界體育總會(huì)”、“國際體育總會(huì)”、“世界體育大會(huì)”等多個(gè)譯名,導(dǎo)致讀者理解的混亂。
體育新聞中的專業(yè)術(shù)語具有簡潔性的表征,而簡潔的表達(dá)方式恰好與新聞報(bào)道的簡潔性特征相吻合。復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語概念常用縮略詞或者字母代碼表示,尤其是一些重大的國際體育組織和技戰(zhàn)術(shù)名稱,例如:FIBA就是Federation International Basketball Association(國際籃球聯(lián)合會(huì))的縮寫形式,3LoTh是花樣滑冰技術(shù)名稱“triple Loop throw jump”(后外三周拋跳)的縮寫代碼。
英語體育新聞經(jīng)常使用大量普通詞來描述專業(yè)術(shù)語概念。例如新聞標(biāo)題“Sharapova starts Australian Open with double-bagel”,“bagel”原 指“(猶 太 風(fēng)味)面包圈”,而在上述的新聞標(biāo)題中引申為“(網(wǎng)球比賽中)以6比0獲得一盤勝利”,即網(wǎng)球術(shù)語“送蛋”;與之相似還有“air ball”(籃球比賽中的三不沾投籃)等。
韋努蒂提出“異化”和“歸化”兩種翻譯策略,“異化”策略以原語為歸宿,在譯文中突出原語的異國情調(diào);“歸化”以目標(biāo)語為歸宿,譯者以“最切近自然對(duì)等”的概念進(jìn)行翻譯,在實(shí)際翻譯中究竟選擇何種翻譯策略取決于文本類型和翻譯目的。體育新聞屬于“信息型文本”,而專業(yè)術(shù)語正是構(gòu)成這一文本的主體,因此其翻譯目的應(yīng)是準(zhǔn)確傳達(dá)目標(biāo)讀者能接受的體育信息,應(yīng)將歸化策略作為首要翻譯策略。
然而,異化策略與歸化策略并非完全對(duì)立。特別是體育新聞中出現(xiàn)的某些具有源語國文化色彩的術(shù)語表達(dá)形式,如果該術(shù)語已被中國讀者熟悉,應(yīng)盡量采用異化策略。例如,術(shù)語“dark horse”源于馬術(shù)比賽中一匹不知名的馬出人意料地第一個(gè)沖過終點(diǎn)。隨后該詞廣泛應(yīng)用于體育新聞中,形容那些原先不被人看好的選手突出重圍。例如“黑馬徐晨皓馴服‘藏獒’”。因此,翻譯“dark horse”一詞時(shí)完全可以采用異化策略,保留源語形式。
譯者可以采用直譯法、音譯法、套譯法和意譯法等多種翻譯方法。
直譯法是譯者保留原文內(nèi)容和語言形式的翻譯方法。對(duì)單個(gè)體育術(shù)語詞來說,直譯等同于意譯。例如常見術(shù)語foul(犯規(guī))等。由于英漢語言的差異,直譯若不符合目標(biāo)讀者的習(xí)慣,應(yīng)在原文詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾?,使譯文更能為目標(biāo)讀者接受。例如bench(板凳球員)。
音譯法是指按照國際音標(biāo),將體育術(shù)語按照譯出語的發(fā)音,譯成相對(duì)應(yīng)文字的一種翻譯方法。音譯的英文單詞不再有字面意義,只保留語言和書寫形式。音譯法主要用于翻譯外來體育項(xiàng)目、球隊(duì)名稱或者以人名命名的技戰(zhàn)術(shù)名稱,如項(xiàng)目名稱斯諾克(Snooker)等。若采用音譯法仍不能完整地表達(dá)出原詞涵義,通常采用音譯為主兼顧意譯的方法,先音譯,后加上一個(gè)表示類別的詞。例如,花樣滑冰術(shù)語Lutz jump(盧茨跳)等;球隊(duì)名稱Bayern Munich(拜仁慕尼黑足球俱樂部)等。
套譯法多用于文學(xué)翻譯,指借用目標(biāo)語系統(tǒng)中的對(duì)等或近似對(duì)等詞語來翻譯原語,這一翻譯方法也可以移植到體育術(shù)語翻譯上。許多體育項(xiàng)目通過圖片、視頻或動(dòng)作示范等渠道從發(fā)源國傳播到其他國家,而在傳播過程中各國結(jié)合自身特點(diǎn)發(fā)明了對(duì)一些術(shù)語的不同稱呼。排球術(shù)語“Middle Blocker”,在不少與排球比賽相關(guān)的新聞報(bào)道中都有出現(xiàn)。例如:
Middle blocker Xu Yunli of China led the team with 19 points.
若將“Middle Blocker”直譯為“中間攔網(wǎng)手”,很難被中國觀眾接受,因?yàn)橹袊徘蚪鐩]有“中間攔網(wǎng)手”這一概念。喜歡排球的中國觀眾都熟悉徐云麗是中國女排的主力副攻手,因此“Middle Blocker”指的就是漢語術(shù)語概念中的“副攻手”。將其稱為“副攻手”是因?yàn)榕c歐美副攻手主要肩負(fù)球隊(duì)的攔網(wǎng)重任不同,在中國女排快速多變的打法中,副攻手在一傳到位的情況下,經(jīng)常圍繞二傳手身前或者身后展開各種快速進(jìn)攻,進(jìn)攻次數(shù)上僅次于主攻手。因此,套譯為“副攻手”更加合適。
意譯法根據(jù)原文術(shù)語含義,運(yùn)用譯入語的構(gòu)詞要素,按照譯入語的構(gòu)詞法則,譯成相應(yīng)的體育術(shù)語,這要求譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,不拘泥于原文形式。英語體育術(shù)語常使用借喻手法,借用動(dòng)物名稱、生活用品、器官名稱來表達(dá)專業(yè)術(shù)語的含義。例如:
Flashback Friday:Magic’s Baby Hook Beats The Celtics In 1987 Finals
Baby hook是籃球技術(shù)術(shù)語,hook指籃球中鋒“勾手投籃”技術(shù),利用自己的臂長優(yōu)勢將球投進(jìn),著名NBA籃球明星賈巴爾多次使用這一技術(shù),被稱為“天勾”,而baby hook如果直譯為“嬰兒鉤子”或者“嬰兒勾手”有些不倫不類,這里的“baby”暗喻幅度更小的勾手投籃動(dòng)作,因此意譯為“小勾手”更為合適。
注釋:
[1]、[3]趙妤,趙成.競技運(yùn)動(dòng)術(shù)語的翻譯效度.體育科技文獻(xiàn)通報(bào),2011年第11期
[2]格里尼奧夫.術(shù)語學(xué).北京:商務(wù)印書館,2011年,第133頁