• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《聊齋志異》的女妖形象英譯
      ——女性主義翻譯解讀*

      2014-02-05 22:06:20陳吉榮
      關(guān)鍵詞:女妖小倩聊齋志異

      陳吉榮

      (遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)

      《聊齋志異》的故事中大多以一個(gè)女妖的形象為中心人物,有時(shí)候這個(gè)女妖表現(xiàn)為狐貍,有時(shí)候表現(xiàn)為其他動(dòng)物或者鬼魂?!秼赡取贰ⅰ都t玉》、《黃英》、《瑞云》等都是以女性人物命名的故事。在這些故事中所塑造的女妖形象形態(tài)各異,但都具有人的特質(zhì),樣貌柔美,對(duì)愛(ài)情忠貞不渝,立場(chǎng)愛(ài)憎分明。在對(duì)這些女妖形象進(jìn)行英譯時(shí),譯者的翻譯策略為女性主義翻譯理論提供了新的解讀視角。

      一、女妖形象原型

      在《聊齋志異》之前,女妖形象在馮夢(mèng)龍的《三言》故事中比較突出。馮夢(mèng)龍的故事本來(lái)多是講述給生員階層的男性讀者聽(tīng)的,但因?yàn)槠渲杏忻枋龌橐黾彝サ壬鐣?huì)生活的場(chǎng)景,又加上具有勸諭功能,所以故事中難免涉及很多女性人物。為了能夠?qū)崿F(xiàn)警世作用,《三言》故事中所描述的女性人物形態(tài)各異,與傳統(tǒng)女性有很大區(qū)別。對(duì)此,澳大利亞學(xué)者麥克拉倫用“中國(guó)妖姬”來(lái)概括這一類女性,并深刻分析了女妖文學(xué)產(chǎn)生的背景及其所具有的文學(xué)張力。很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),害怕女性的性能力無(wú)度、害怕被女性主宰的思想在中國(guó)民眾的生活中非常流行?!皟A國(guó)傾城”這一詞語(yǔ)已經(jīng)成為一個(gè)描述絕色美女的流行術(shù)語(yǔ),女妖一如西方特洛伊故事中的海倫,既充滿誘惑又讓人恐懼?!度浴饭适戮头从沉诉@樣一種厭女思想的特殊張力:即只追求自己性欲滿足的女性會(huì)給家庭和社會(huì)帶來(lái)災(zāi)難性后果。《三言》故事中的女主人公奮起反抗當(dāng)時(shí)社會(huì)階層對(duì)女性的性欲壓制,但都受到了嚴(yán)厲的懲罰。這些道德故事是為占主導(dǎo)地位的新儒學(xué)意識(shí)形態(tài)服務(wù)的,但在一定程度上又形成了一種壓抑的女性主義。這樣一種“顛覆范式”類似于維多利亞時(shí)期的“不道德的女人”。這些女妖故事中的女人是她們自己命運(yùn)的主動(dòng)參與者。她們主動(dòng)出擊,表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)挠?jì)謀和勇氣,通??梢灾鲗?dǎo)她們的丈夫和情人??傮w來(lái)看,在這些17世紀(jì)的故事中,年代久遠(yuǎn)的女妖原型已經(jīng)改變成處于較低社會(huì)階層和現(xiàn)實(shí)生活背景中的人物,她們的行為必然符合她們的動(dòng)機(jī)。與其說(shuō)她們是邪惡的人物,不如說(shuō)她們是強(qiáng)壯、熱情但又遭受挫折的女性。她們暗示了一種有別于以被動(dòng)和服從為特征的新儒學(xué)典型的反抗模式。

      延續(xù)了馮夢(mèng)龍的女妖原型,《聊齋志異》中的女妖也是形態(tài)各異,內(nèi)涵豐富。例如,嬌憨的嬰寧,勇于擔(dān)當(dāng)?shù)募t玉,美貌的聶小倩,成人之美的辛十四娘,在感情生活中獨(dú)立自主、敢愛(ài)敢恨的阿霞等,每一個(gè)都形象鮮明。從形象詩(shī)學(xué)的角度來(lái)看,這些女妖形象為文學(xué)形象內(nèi)部結(jié)構(gòu)的組成提供了極有價(jià)值的分析要素。具體來(lái)看,文學(xué)形象的內(nèi)部結(jié)構(gòu)可以分析成語(yǔ)言、語(yǔ)象、具象與思想四個(gè)層次。趙炎秋認(rèn)為,從文學(xué)形象建構(gòu)的視角來(lái)看,語(yǔ)言本身的物理特性具有一定的形象建構(gòu)功能,而從語(yǔ)言到文學(xué)形象之間有一個(gè)質(zhì)的轉(zhuǎn)化過(guò)程,這就是語(yǔ)象。此外,文學(xué)形象外在的、能夠?yàn)槿怂兄母行员憩F(xiàn)形態(tài)就是具象。最后,思想是文學(xué)形象內(nèi)部結(jié)構(gòu)的第四層也是最后一層。具象形成之后,總是要指向一定的思想。[1]我們根據(jù)文學(xué)形象這四個(gè)內(nèi)部結(jié)構(gòu)要素,就其最高層次的思想來(lái)分析,可以對(duì)《聊齋志異》中的女妖形象有更加鮮明的認(rèn)識(shí)。從傳統(tǒng)的經(jīng)典價(jià)值觀來(lái)看,《聊齋志異》中的女妖形象反映了一定的女性主義思想:“《連城》是在婚姻問(wèn)題上反對(duì)門(mén)第等級(jí)觀念上最優(yōu)秀的一篇。這個(gè)故事對(duì)門(mén)第等級(jí)觀念給青年男女自由戀愛(ài)帶來(lái)的痛苦和不幸寫(xiě)得極為深透?!秼雽帯穼?xiě)的是破除封建禮教套在頭上的精神枷鎖,嬰寧就是沖破禮教觀念的一個(gè)女性。《聊齋志異》塑造這樣的女性,顯然是對(duì)約束婦女某些行為的禮教觀念的不滿?!缎≈x》寫(xiě)青年男女間自由相愛(ài),并在患難相扶的基礎(chǔ)上發(fā)展感情。《鴉頭》寫(xiě)惡勢(shì)力對(duì)婦女的迫害,鴉頭是一個(gè)反抗家長(zhǎng)淫威的女性形象?!盵2]如果我們進(jìn)一步聚焦于女狐形象的分類,這種傳統(tǒng)價(jià)值觀就更加突顯。《聊齋志異》一共有496篇故事,其中82篇全篇著重描寫(xiě)女狐。嚴(yán)江對(duì)這些女狐進(jìn)行了分類。[3]第一類是具有傳統(tǒng)美德的祖母形象,例如《王成》中的女狐;第二類是性情可愛(ài)并敢于為愛(ài)情舍生忘死的大家閨秀形象,如《嬰寧》和《嬌娜》中的女狐;第三類是俠義肝膽伸張正義的俠女形象,例如《紅玉》、《辛十四娘》、《小翠》等故事中的女狐;第四類是忠貞善良的婢女形象,例如《青鳳》、《蓮香》中的女狐;第五類是失去丈夫的寡婦形象,例如《董生》中的女狐。

      這些女妖形象具有共性,除了擁有特異功能之外,她們敢于追求獨(dú)立、自主以及愛(ài)情和婚姻的自由,在一定程度上反映了女性主義的特點(diǎn)。那么對(duì)這些女妖形象進(jìn)行英譯時(shí),也自然帶有女性主義翻譯的特點(diǎn)。

      二、 女性主義翻譯理論背景

      女性主義翻譯起源于北美,[4]其主要的特點(diǎn)是在翻譯中體現(xiàn)女性的聲音。從理論產(chǎn)生的社會(huì)背景來(lái)看,女性主義翻譯研究者認(rèn)為翻譯是“語(yǔ)言爭(zhēng)斗之場(chǎng)”,這在實(shí)行雙語(yǔ)制的加拿大有著悠久的歷史,因?yàn)檫@些來(lái)源于民族和種族的沖突在翻譯領(lǐng)域也有所體現(xiàn)。從理論發(fā)展的學(xué)術(shù)背景來(lái)看,美國(guó)翻譯理論界對(duì)異質(zhì)性的重視使得翻譯背后的倫理訴求不斷得到突顯。女性主義翻譯因其具有后現(xiàn)代的倫理訴求而得到美國(guó)翻譯理論家韋努蒂的積極提倡。不過(guò),由于有些女性主義翻譯理論家過(guò)于強(qiáng)調(diào)“婦占”,在德語(yǔ)和法語(yǔ)譯文中擅自篡改和增加單詞的陰性詞尾等激進(jìn)策略來(lái)體現(xiàn)女性的聲音,這些做法也受到研究者的質(zhì)疑。當(dāng)代研究者更注重女性翻譯過(guò)程中的“性別流動(dòng)”概念,以期對(duì)女性主義翻譯有一個(gè)較為客觀的定位。[5]與北美的女性主義翻譯理論不同,澳大利亞的女性主義翻譯依托于學(xué)科本體,以文學(xué)研究和女性研究作為兩個(gè)主要支柱,描述性別意識(shí)在文學(xué)翻譯過(guò)程中產(chǎn)生、發(fā)展和相互作用的內(nèi)部途徑,也分析了讀者因素對(duì)女性主義翻譯的影響。這樣的研究思路使得女性主義翻譯的域外視角有了新的解讀。澳大利亞的女性主義翻譯作品數(shù)量雖然不多,卻界限分明,特色突出。以李賀的詩(shī)歌翻譯為例,1983年倫敦的Anvil Press出版過(guò)澳大利亞譯者翻譯的《女神及妖怪:李賀詩(shī)全集》,而1994年悉尼大學(xué)東亞系列出版了澳大利亞譯者翻譯的《中國(guó)妖姬:明朝故事選》,取材于馮夢(mèng)龍的《三言》。這兩部作品的原作者都是男性,但譯文都突出了女性特征,如女神、妖姬,這在同類作品的翻譯中并不多見(jiàn)。特別是《中國(guó)妖姬:明朝故事選》一書(shū)的譯者安妮·麥克拉倫有著鮮明的女性主義立場(chǎng),她對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的研究認(rèn)真而深入,對(duì)中國(guó)文學(xué)中女性形象的研究也非常有特色,這些都是形成其古典文學(xué)視角的女性主義翻譯之基礎(chǔ),也代表了澳大利亞古典文學(xué)視角的女性主義翻譯特色。

      女性主義翻譯理論的特點(diǎn)非常突出。耿強(qiáng)的研究表明,女性主義翻譯具有如下幾個(gè)方面的特點(diǎn):“1.女性主義的翻譯理論家都堅(jiān)持翻譯的意識(shí)形態(tài)和政治立場(chǎng)為其性別身份建構(gòu)創(chuàng)造條件。2.既然承認(rèn)了翻譯本身無(wú)法遠(yuǎn)離意識(shí)形態(tài),承認(rèn)了語(yǔ)言建構(gòu)現(xiàn)實(shí)的巨大力量,女性主義翻譯理論家們自然就要顛覆傳統(tǒng)的‘忠實(shí)’觀念,提出‘忠實(shí)’不是忠實(shí)于原文作者,也不是忠實(shí)于接受語(yǔ)言文化的讀者,而是忠實(shí)于自己的閱讀。3.女性主義翻譯理論打破了傳統(tǒng)的‘作者/ 原文—譯者/ 譯文’的兩元對(duì)立模式,提倡原文—譯文的共生共榮。4.提出‘性別譯者’的概念,首先肯定了譯者性別差異所導(dǎo)致的對(duì)原文文本意義闡釋過(guò)程中的不同,從而豐富了原文文本的內(nèi)涵;同時(shí)也提高了譯者的主體性,并肯定了譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性。5.除了理論上的貢獻(xiàn)外,女性主義翻譯理論家們進(jìn)行了大量的、豐富的翻譯實(shí)踐。6.女性主義翻譯理論的另一個(gè)非常重要的目的就是要通過(guò)這種結(jié)合,揭示出翻譯被女性化的過(guò)程,并試圖動(dòng)搖那些維持這種聯(lián)系的權(quán)威結(jié)構(gòu),并最終發(fā)掘出‘消失’在男性中心話語(yǔ)中的女性譯者?!盵6]

      當(dāng)然,要說(shuō)明的一點(diǎn)是,女性主義翻譯并不意味著只是女性譯者的翻譯,譯者本身的性別不是衡量女性主義翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。女性譯者翻譯描寫(xiě)女性形象的作品可能會(huì)更能夠體驗(yàn)女性的情感和心理,但是如果男性譯者同樣注重這些翻譯中的細(xì)節(jié)描寫(xiě),一樣可以將翻譯中的女性立場(chǎng)描述得栩栩如生。葛校琴的研究表明:“女性主義翻譯理論倡導(dǎo)的是一種差異哲學(xué)。它使我們意識(shí)到翻譯是文化、政治、歷史、意義等各種差異劇烈碰撞和交鋒的場(chǎng)所。翻譯致力于消除差異,但翻譯又造成差異。女性主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)女性身份,后殖民主義翻譯理論標(biāo)揚(yáng)異化策略都是這一點(diǎn)最好的明證。”[7]

      三、聊齋志異女妖形象的翻譯策略

      《聊齋志異》女妖形象的翻譯策略有如下幾個(gè)方面:

      (一) 背景的具體化與場(chǎng)景的解讀

      背景的具體化和場(chǎng)景的解讀可以啟發(fā)讀者進(jìn)一步探索女主人公的內(nèi)心世界,并且引導(dǎo)讀者透過(guò)人物看本質(zhì),注意社會(huì)環(huán)境對(duì)女性的壓迫。換言之,這些分析表明了譯者所持有的女性主義立場(chǎng),即在描述中既要還原女性的真實(shí)面目,注重心理描寫(xiě),也要注重社會(huì)環(huán)境對(duì)心理發(fā)展的影響。在翻譯過(guò)程中,譯者也通過(guò)不同的方式將其表現(xiàn)出來(lái)。

      例如,《聶小倩》的故事中有一個(gè)情節(jié):

      女乃入,就燭下坐。移時(shí),殊不一語(yǔ)。久之,問(wèn):“夜讀否?妾少誦楞嚴(yán)經(jīng),今強(qiáng)半遺忘。渙求一卷,夜暇,就兄正之。”寧諾。又坐,默然。二更將盡,不言去。寧促之,愀然曰:“異域孤魂,殊怯荒墓?!睂幵唬骸褒S中別無(wú)床寢,且兄妹亦宜遠(yuǎn)嫌?!迸穑硷A蹙而欲啼,足匡儴而懶步,從容出門(mén),涉階而沒(méi)。寧竊憐之,欲留宿別榻,又懼母嗔。

      At this the girl entered and sat down by the candle. For a while she did not utter a word. At last she asked, “Do you read at night? In my childhood I could recite the Sūrangama Sūtras. I’ve forgotten most of it now. If you could get hold of a copy, I could have you correct me when you are free at night.” Ning said he would. Again they sat in silence, until the second watch was almost at an end, and still she said nothing of leaving. Ning urged her to go.

      “A barren grave in a strange place is mighty frightening to a solitary soul,” she said glumly.

      “I have no other bed in my studio,” said Ning. “And even brother and sister should keep themselves above suspicion.” The girl rose, knitting her brows as if she were on the verge of weeping. Her feet shuffled lingeringly, carrying her slowly through the gate. She walked onto the steps and descended out of sight. Deep in his heart, Ning pitied her. He wanted to let her stay the night on another bed, but he feared his mother’s anger.

      這一段譯文是描寫(xiě)聶小倩對(duì)寧采臣的由衷愛(ài)慕和依戀,希望能和寧采臣親近。寧采臣迫于社會(huì)環(huán)境壓力,特別是害怕母親不滿意,他雖然心有不忍但是堅(jiān)決拒絕了小倩。譯文中對(duì)女狐寧小倩的言語(yǔ)行為描寫(xiě)非常仔細(xì)全面。首先是小倩請(qǐng)求寧采臣賜教的詢問(wèn)。At last she asked, “Do you read at night? In my childhood I could recite the Sūrangama Sūtras. I’ve forgotten most of it now. If you could get hold of a copy, I could have you correct me when you are free at night.”這里的時(shí)態(tài)分成三個(gè)表現(xiàn)方式,一是用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),是小倩針對(duì)寧采臣日日讀書(shū)的發(fā)問(wèn)。然后是過(guò)去時(shí)態(tài),是小倩回憶自己小時(shí)候的狀態(tài)。最后是虛擬語(yǔ)氣,表明小倩的請(qǐng)求。這三種時(shí)態(tài)細(xì)致描述出小倩的心理變化。從輕松自然到害羞局促,從肯定到最后不太確定的請(qǐng)求。這種試探式的請(qǐng)求非常形象地寫(xiě)出了小倩在心儀男子面前的復(fù)雜心態(tài)。當(dāng)寧采臣迫于社會(huì)價(jià)值壓力堅(jiān)決拒絕了小倩之后,小倩因?yàn)樾乃槎袂榛秀?、腳步踉蹌。譯者翻譯為:The girl rose, knitting her brows as if she were on the verge of weeping. Her feet shuffled lingeringly, carrying her slowly through the gate. She walked onto the steps and descended out of sight.這幾個(gè)關(guān)鍵性動(dòng)詞例如knitting、weeping和carrying形象寫(xiě)出小倩身不由己的蒼涼心態(tài),而lingeringly這一副詞更是神來(lái)之筆,描述了女狐愛(ài)恨交加、依依不舍的場(chǎng)景。

      (二) 還原女性心理活動(dòng)的本來(lái)面貌

      與一般小說(shuō)中普通百姓人家的女性形象相比,《聊齋志異》里的女妖人物都比較主動(dòng)、敢愛(ài)敢恨。但是由于受到整個(gè)時(shí)代語(yǔ)境的限制和當(dāng)時(shí)以作者為代表的男性價(jià)值觀的影響,這些女妖形象的心理特點(diǎn)非常明顯,體現(xiàn)在人物語(yǔ)言上更是一種大膽中的含蓄。例如,聶小倩初見(jiàn)寧采臣的情景:

      女笑曰:“月夜不寐,愿修燕好?!睂幷菰唬骸扒浞牢镒h,我畏人言。略一失足,廉恥道喪?!迸疲骸耙篃o(wú)知者?!睂幱诌椭?。女逡巡若復(fù)有詞。寧叱:“速去!不然,當(dāng)呼南舍生之。”女懼,乃退。

      The girl said with a laugh: “The moonlight tonight is keeping me awake: I’d like to enter into an intimate friendship. ”

      “You should guard against scandal,” said Ning, giving her a stern look. “ I fear what others will say. If you take one last step, you will stray from the path of virtue and modesty.”

      “It is night: no one will be the wiser,” said the girl.

      Again Ning rebuked her. The girl shilly-shallied as if she had more to say. “ Leave quickly,” snapped Ning. “ Or I’ll shout loud enough for the scholar in the south apartment to know.” At this the frightened girl withdrew.

      在譯文里,譯者充分注意到女性的心理描寫(xiě),把“愿修燕好”翻譯成“I’d like to enter into an intimate friendship”,而不是to sleep with you;把“夜無(wú)知者”翻譯成“It is night: no one will be the wiser”這樣含蓄而大膽的表白,而不是No one will know it at night,這樣就把女狐試探、勸誘的心態(tài)描寫(xiě)得惟妙惟肖。這樣的翻譯可以為讀者提供關(guān)于女主人公心理想法的觀察,這些能夠豐富女主人公心理活動(dòng)的個(gè)別語(yǔ)句稍稍軟化了道德譴責(zé),更符合作者寫(xiě)作這些女妖形象的初衷。譯者能準(zhǔn)確體驗(yàn)到作者對(duì)故事中女主人公的矛盾態(tài)度,也能體會(huì)到女主人公各種細(xì)微的心理變化。這樣的翻譯有助于讀者對(duì)女主人公形成一個(gè)真實(shí)而豐富的形象認(rèn)識(shí)。此外,在翻譯過(guò)程中,譯者也非常注重場(chǎng)景的解讀,細(xì)細(xì)勾勒出各種生活場(chǎng)景,這些都有助于刻畫(huà)女性人物形象。

      (三) 女妖身份翻譯的詩(shī)性描述

      《聊齋志異》中對(duì)女妖形象的描述不僅使得這些花、魅、狐、妖具有人的特質(zhì),充滿人情味道,而且使其充滿詩(shī)情畫(huà)意。女子形象入詩(shī)是古典文學(xué)的一種常見(jiàn)表達(dá)方式。將女妖形象用詩(shī)歌來(lái)點(diǎn)綴其中,也是對(duì)女性形象的提升和美化。在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)仔細(xì)研磨原文,精確地表達(dá)譯文并通過(guò)副文本效應(yīng)等途徑實(shí)現(xiàn)了女妖身份翻譯的詩(shī)性描述。

      例如,《連城》故事中有一首詩(shī):

      慵鬟高髻綠婆娑,早向蘭窗繡碧荷。刺到鴛鴦魂欲斷,暗停針線蹙雙蛾。

      繡線挑來(lái)似寫(xiě)生,幅中花鳥(niǎo)自天成。當(dāng)年織錦非長(zhǎng)技,幸把回文感圣明。

      英譯文為:

      The languid coils of her chignon

      Are tumbled waves of darkest shade

      By morning’s orchid window light

      Lily pads of green thread are made

      But a linking lovebird pattern

      Disturbs the calm that time allows

      Her needle pausing furtively

      She pouts and knits her moth-wing brows

      With nimble stitch of colored thread

      She turns to life for her designs

      The scene if filled with birds and blooms

      And all are formed to nature’s lines

      No special skill was used to make

      The brocade legends tell us of

      T’was the palindrome poem thereon

      That won the monarch’s love

      在這個(gè)譯文中,譯者用細(xì)致生動(dòng)的筆觸寫(xiě)出了女子專心刺繡等待心上人的形象,其中鴛鴦的隱喻被譯者顯化為lovebird,譯者還用 moth-wing brows來(lái)翻譯女子眉毛微蹙的神態(tài)非常形象。此外,譯者使用了副文本功能。副文本的概念來(lái)自于法國(guó)?!胺▏?guó)文藝?yán)碚摷医芾隆崮翁赜?0世紀(jì)70 年代首次提出了‘副文本’概念,從詩(shī)學(xué)層面審視出版商的內(nèi)文本、作者名、標(biāo)題、插頁(yè)、獻(xiàn)辭和題詞、題記、序言交流情境、原序、其他序言、內(nèi)部標(biāo)題、提示、公眾外文本和私人內(nèi)文本等13 個(gè)類型的副文本,創(chuàng)造性地把文本邊緣納入敘事學(xué)的考察范圍,填補(bǔ)了敘事學(xué)研究的空白,而且為分析小說(shuō)敘事結(jié)構(gòu)提供了新的批評(píng)工具?!盵8]副文本理論對(duì)翻譯研究的重要作用尤其突顯,因?yàn)榉g中的獻(xiàn)辭和題詞、題記、序言交流情境、原序、其他序言、內(nèi)部標(biāo)題、提示、公眾外文本和私人內(nèi)文本等都是研究譯者翻譯原則和翻譯理論的重要材料,針對(duì)有些不寫(xiě)翻譯理論著述的優(yōu)秀譯者,研究其譯文的副文本顯得尤其重要?!读凝S志異》的英譯者在此處也使用了副文本功能,在詩(shī)歌翻譯之外,在譯文底端加上了注釋,內(nèi)容為:“The last two lines of this poem contain allusions, respectively, to a famous palindromic embroidery of the Jin period(265-420), and to an admiring preface written for it by the Tang empress Wu Zetian(624-705).”這樣,就使得原文所描述的文學(xué)形象更容易被外語(yǔ)讀者理解。

      《聊齋志異》的女妖形象內(nèi)涵豐富,除了擁有某些超自然力,她們?cè)谛愿裆溪?dú)立自主、勇于追求,在一定程度上反映了女性主義的特點(diǎn)。譯者對(duì)這些女妖形象進(jìn)行英譯時(shí),使用了場(chǎng)景具體化、女性心理還原和副文本描述等方式,這些也自然帶有女性主義翻譯的特點(diǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙炎秋.形象詩(shī)學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:217-233.

      [2]安載鶴.經(jīng)典化過(guò)程中的《聊齋志異》女性形象研究[J].東北師大學(xué)報(bào),2008(1):146-150.

      [3]嚴(yán)江.論《聊齋志異》中的女狐形象[D].昆明:云南大學(xué)人文學(xué)院,2011.

      [4]陳琳.近十年加拿大翻譯理論研究評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2004(2):70-73.

      [5]馬悅,穆雷.譯者性別身份流動(dòng)性:女性主義翻譯研究的新視角[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(6):66-70.

      [6]耿強(qiáng).西方女性主義翻譯理論述評(píng)[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):8-13,24.

      [7]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究,2003(6):35-38.

      [8]朱桃香.副文本對(duì)闡釋復(fù)雜文本的敘事詩(shī)學(xué)價(jià)值[J].江西社會(huì)科學(xué),2009(4): 39-46.

      猜你喜歡
      女妖小倩聊齋志異
      《聊齋志異》:不一樣的魑魅魍魎
      金橋(2020年10期)2020-11-26 07:23:52
      虔誠(chéng)至極
      特別文摘(2017年17期)2017-11-13 17:22:42
      STRANGE TALES INDEED
      桃樹(shù)女妖的月光魔瓶
      小女妖放風(fēng)箏
      論《聊齋志異》的悲劇意蘊(yùn)
      小女妖放風(fēng)箏
      該行動(dòng)了
      《聊齋志異》與前四史
      微博控
      上海故事(2014年8期)2014-08-11 16:22:18
      全州县| 柏乡县| 修水县| 平湖市| 平舆县| 台湾省| 沾化县| 沙洋县| 呼图壁县| 青浦区| 吉水县| 德州市| 治多县| 靖边县| 腾冲县| 斗六市| 邻水| 京山县| 青阳县| 金昌市| 西吉县| 尼木县| 平江县| 德保县| 鄂州市| 恩施市| 衡山县| 资兴市| 轮台县| 楚雄市| 许昌县| 政和县| 尉犁县| 永年县| 兴山县| 绥德县| 马边| 怀化市| 津市市| 凤冈县| 突泉县|