吳筱明
英語作為溝通的媒介,是歐盟和許多國際組織與英聯(lián)邦國家的官方語言之一,也是聯(lián)合國的工作語言之一??梢哉f,英語已成為世界通用語,英語教育的重要性也得到了廣泛認可,不同國家都非常重視本國的英語教學。在中國,英語課程是大中小學的必修課,事實表明,中國學生從小學至大學一直接受英語教育,學英語的時間已超過十年,但在需要與外國人進行交流時出現(xiàn)的是聽不懂話的“聾子”和說不出話的“啞巴”,就連平時日常生活中出現(xiàn)的“餛飩”(wonton)、“饅頭”(steamedbuns)、“豆?jié){”(soybean milk)、“花卷”(steamed twisted roll)、“炒米粉”(fried rice noodles)、“粥”(congee/porridge)等食品也無法用英語描述,又如“上火”(excessive internalheat)、“孝順父母”(be filialtoparents)、“梅蘭竹菊”(Plum,orchid,bamboo,chrysanthemum is known as four gentlemen in Chinese classic literature)等描述中國特有詞匯時欲言又止,在描述中國傳統(tǒng)節(jié)日名稱如元宵節(jié) (Lantern Festival)、中秋節(jié) (Mid-Autumn Day)、端午節(jié)時 (Dragon Boat Festival)更是無法完整表述,反之,部分中國學生卻能熟練使用英語俚語、成語、諺語,把過西方的“萬圣節(jié)”、“感恩節(jié)”、“圣誕節(jié)”的節(jié)日作為時尚潮流。隨著網(wǎng)絡信息時代的到來,越來越多的老師反映不少學生在翻譯時漢語認讀及書寫錯誤百出,中文表達夾雜英語詞語,在表述思想時詞不達意。我們不禁要反思英語教育中存在的問題:經(jīng)過多年英語教育培養(yǎng)出的大學生不能用漢語清楚地表達自己的思想、不能正確書寫漢字,也不能將身邊事物用英語進行描述,更不用說向外國人介紹并傳播中國傳統(tǒng)文化。
事實表明,英語在當今中國的重要性已經(jīng)遠遠超出了合理的范圍,對母語和母語文化的漠視必須引起教育者的關注和警覺。近年來,文化生態(tài)學的研究引起了各學界的關注,教育界也意識到保護文化生態(tài)的必要性和重要性,要消除文化帝國主義,保持語言與文化的多樣性和多種語言文化的和諧共處。筆者認為要剖析“中國文化失語”現(xiàn)象存在的原因,應從宏觀的層面著眼,語言教育很大程度上是文化教育 (賈玉新,1997),以下就從文化生態(tài)角度探究中國傳統(tǒng)文化和目的語文化在英語教學中存在的問題。
Ecology(生態(tài)學)原為生物學領域內(nèi)容,指植物、動物、人與自然環(huán)境的和諧相處。文化生態(tài)學(CulturalEcology)是由美國人類學家朱利安·斯圖爾德 (JHSteward)開創(chuàng)的,在1995年他出版的《文化變遷的理論》(Theory of Culture Change)中,明確了文化生態(tài)學的概念、理論和方法,標志著文化生態(tài)學的誕生。文化生態(tài)學是將生態(tài)學的方法運用于文化學研究的新興交叉學科,是研究文化的存在和周圍生態(tài)環(huán)境之間相互作用及規(guī)律的科學。文化生態(tài)學有廣義和狹義之分:廣義的文化生態(tài)是指影響文化生產(chǎn)、演進的自然環(huán)境、科學技術(shù)、經(jīng)濟體制、社會組織及價值觀念體系等變量構(gòu)成的整個文化生態(tài)系統(tǒng)。狹義的文化生態(tài)主要是指精神文化與外部環(huán)境(自然環(huán)境、社會環(huán)境、文化環(huán)境)以及精神文化內(nèi)部各種價值體系之間的生態(tài)關系 (Steward,1955)。
失語癥 (Aphasia),最初是醫(yī)學術(shù)語,指由受傷或疾病引起的大腦損傷而導致思想表達能力、口語及書面語理解能力的部分或全部缺失。20世紀90年代,中國文學評論家面對西方文學思想的入侵以及中國古代文學思想的流失現(xiàn)象,提出了“中國文學失語癥”。由南京大學的從叢教授于2000年10月19日在《光明日報》發(fā)表了題為“中國文化失語:我國英語教學的缺陷”的文章,首次提出中國英語教育中的“中國文化失語現(xiàn)象”(從叢,2000)。這一現(xiàn)象最主要的特征是在用英語表達具有中國本土文化特色或傳統(tǒng)文化內(nèi)容時,常常顯得力不從心,捉襟見肘,造成交際障礙。
在科技日新月異、全球一體化迅速發(fā)展的時代,高職學生作為生產(chǎn)一線的高素質(zhì)人才需要具備過硬的專業(yè)知識和良好的語言溝通能力,然而,在與西方人交往過程中,許多高職學生在遇到需要表達中國本土文化特色或傳統(tǒng)文化內(nèi)容時,由于部分學生對于母語文化中習俗的知識儲備欠缺或母語文化知識的英語表達能力有限,部分學生用英語表達中國文化的能力低下,只能用漢語描述,造成跨文化交際中的障礙,從而中斷了雙方的語言交流,這種“中國文化失語”現(xiàn)象在高職英語專業(yè)學生中普遍存在。
語言是文化的載體,而交際的過程是一個雙向交流的傳輸過程。跨文化交際的雙向性決定了本民族文化和目的語文化的兼容。Singer(1987)曾說過“一個人如果不了解自己的母語文化,就很難真正理解另一種文化”,束定芳、莊智象(1996)認為本族語文化在外語教學中至少有兩個重要作用:一是作為與外族文化進行對比的工具,更深刻地揭示外族文化的一些主要特征,從而也加深對民族文化本質(zhì)特征的更深入的了解;二是通過對學生本民族文化心理的調(diào)節(jié),培養(yǎng)了學生對外族文化和外語學習的積極態(tài)度,從而調(diào)動學生學習外語和外族文化的積極性,增加他們的學習機會。因此外語學習不應該只是了解西方文化,還應更好地理解本民族文化,并能夠用外語對外傳播本民族文化。
跨文化交流意味著交際雙方文化的吸納與傳播,文化傳輸?shù)碾p向性既需要完成對目的語文化的輸入,也需要完成對母語文化的輸出,只有這樣才能保證跨文化交際的平衡發(fā)展。在教學中,應引導學生樹立平等的文化意識和對待不同文化的應持有的態(tài)度,了解東西方文化概念的內(nèi)涵和外延和感受不同國家的文化差異,教會學生審視西方文化價值觀的角度和方法,幫助學生對比并理解中西方文化價值觀、思維方式、傳統(tǒng)習慣,掌握手勢、面部表情、時間和空間等非語言因素的使用。
文化全球化是指不同國家的文化通過跨文化傳播、溝通和相互補充進行融合,旨在打破地區(qū)界限和固有的文化模式,從而實現(xiàn)文化認同。隨著我國經(jīng)濟文化的發(fā)展和國際地位的提高,其世界影響力不斷擴大,“漢語熱”、“漢文化熱”在全世界逐漸興起,已有85個國家的2300多所高校開設了漢語課程,約3000萬外國人正在學習中文,法國,日本,俄羅斯先后開展了中國文化年活動,并且這一數(shù)字正呈上升趨勢?!白屖澜缌私庵袊钡恼嬲谟诎阎袊奈幕晒⑽幕Y源、社會狀況和旅游資源介紹出去,讓世界人民共享優(yōu)秀的文明成果。
2000 年,教育部頒布的第一部高職高專教育英語課程教學指導性文件《高職高專教育英語課程基本要求》中指明“將語言基礎能力與實際涉外交際能力的培養(yǎng)有機結(jié)合起來,以滿足21世紀發(fā)展對高職高專人才的要求?!?004年,教育部頒布的《大學英語課程教學要求》提出要提高大學生的綜合文化素養(yǎng)。外語教育界認為外語教學既是語言教學,又是文化教學,因為“在外語學習中只有通過與本民族文化作比較才能更好地理解外國文化(A foreign culture can only be perceived by means of comparison with our own culture.)(Nord,2001)。
“中國的文化生態(tài)教學嚴重傾斜,學習者在學習英語及日常生活中對英語國家的文化過分移情?!保ㄐ埜?,肖笛,李嵐,宋伊雯,2010)從文化生態(tài)的角度看,英語學習過程就是一個微觀的文化生態(tài)系統(tǒng)。由于文化生態(tài)系統(tǒng)是人、文化與物質(zhì)環(huán)境構(gòu)成的有機整體,其各部分(要素)受制于整體又牽制整體發(fā)生作用。由此可見,英語學習過程是由教師、學生、文化以及教學環(huán)境組成的,各要素之間是緊密聯(lián)系又和諧發(fā)展的。
課堂教學是我國學生學習英語的主渠道,教師是英語知識最直接的傳播者,在學生的學習中有導向作用。不少教師認為外語教學中的文化教學就是目的語文化的導入,在教學中,過多地進行目的語文化的輸入并引導學生在學習中用目的語進行思維。在教師的長期熏陶和影響下,學生產(chǎn)生了一種語言優(yōu)越感,使學生認為西方語言文化優(yōu)越中國文化,因而不少學生向往外國生活、追求西方文化的生活方式,崇尚對西方價值觀,甚至產(chǎn)生崇洋媚外的思想。這種現(xiàn)象的產(chǎn)生源于作為知識傳授者的教師的教學導向作用,外語教師長期忽視母語的正遷移作用,忽視母語及母語文化的教學而且過度強調(diào)目的語及目的語文化的輸入,導致學生對本土文化知識儲備不足,影響了用英語表達本土文化的能力,造成“中國文化失語”現(xiàn)象。奧蘇伯爾的認知結(jié)構(gòu)理論認為,任何有意義的學習都是在原有學習的基礎上進行的,有意義的學習中一定有遷移。就遷移作用而言,在學習過程中先行學習往往影響后續(xù)學習。如果先行學習對后續(xù)學習產(chǎn)生積極影響,就是正遷移,反之就是負遷移。外語學習是建立在掌握一定母語的基礎之上的,劉潤清認為:學習外語時,完全脫離母語是不可能的。語言之間有些普遍現(xiàn)象,不參考母語,不與母語對比,會造成莫大損失(劉潤清,1999.)因此,只有在深刻理解并掌握了母語文化的基礎上,才能比較出目的語文化和母語文化的異同,產(chǎn)生積極的正遷移。外語教師應在教學中不斷滲透中國古典文化知識和悠久的文化傳統(tǒng),培養(yǎng)學生強烈的民族自豪感和愛國意識。
英語文化的強勢地位影響著中國文化的傳播和發(fā)展,改革開放后,接受西方文化成為中國社會的時尚,社會文化環(huán)境影響了人們對文化的接受程度。西方國家的文化知識、價值取向、審美觀念、道德理念、世界觀和人生觀對中國人有很好的借鑒作用,但在“英語文化帝國主義”的影響下就有可能使學生在英語學習中皈依西方的行為規(guī)范、價值觀和道德觀,對于本土文化的價值漠視,甚至拋棄。中西文化交流,總是厚西薄中,這種不平等的文化心態(tài),導致在文化交流中對西方文化的仰慕和對本土文化的貶低。隨著中國在全世界的影響力不斷增強,在國際交流日益頻繁的今天,“漢語熱”讓不少外國人為中國五千年文化沉淀下的傳統(tǒng)精髓為之驚嘆,而中國人本身卻忽視中國傳統(tǒng)文化。李少華(2006)指出,中國英語從早期的“廣東行話”、“洋涇浜英語”、“中國海岸英語”、“香港英語”等非標準形式發(fā)展到中國英語作為一種獨立變體,經(jīng)歷了漫長的漸近式發(fā)展過程。據(jù)統(tǒng)計,牛津字典中以漢語為來源的英語詞有一千多條,英語中已使用從中文借用的詞匯、短語數(shù)量種類居于英語中借詞第十一位。中國英語用于表達中國獨有事物以及社會價值觀念,作為世界英語變體之一,中國英語已被廣泛接受,但是在教學中忽視“中國英語”的存在和影響。
無論是外語教學大綱的制定者,還是外語教育工作者,對母語及母語文化在外語教學中的作用都缺乏足夠的認識。教材是中國學生學習英語的一個主要工具,它決定著學生的知識體系。不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)有外語專業(yè)的大學都開設了類似《英美概況》、《英美文學賞析》的必修課和選修課,作為主要學習載體的教材都引用原汁原味的英美原版出版物,課堂上大量介紹國外的文化與習俗,學習的教材的過程成了對國外文化的消化吸收過程,而《大學語文》、《中國傳統(tǒng)文化賞析》課程在外語專業(yè)學習中極少甚至是沒有開設,如何用英語介紹中國節(jié)日風俗、儒家思想、唐詩宋詞、名勝古跡、中國菜肴等負載中國傳統(tǒng)的文化與習俗的內(nèi)容微乎其微或幾乎不涉及。
另外,我國人才培養(yǎng)和選拔制度中沒有把中國傳統(tǒng)文化的知識的考察納入各類考試內(nèi)容中,如全國大學英語四、六級考試、英語專業(yè)四、八級考試以及碩博考試極少甚至毫無顧及此方面的知識。要切實改善“中國文化失語”現(xiàn)狀,將中國傳統(tǒng)文化納入各類考試也是一種重要的手段,通過考試這支指揮棒有目的、有意識地引導中國傳統(tǒng)教學。
英語及其文化學習在當今中國的重要性已經(jīng)遠遠超出了合理的范圍,對母語和母語文化的漠視現(xiàn)象必須引起人們的重視。從文化生態(tài)的角度看,造成“中國文化失語”的原因主要是英語學習生態(tài)環(huán)境各因素發(fā)展失衡,英語學習過程受教和學的關系因素、社會文化因素和教學環(huán)境因素影響。在高職英語教學中過多地側(cè)重目的語文化的學習,進行文化單向性傳輸,強調(diào)對目的語文化的適應,忽略了母語及母語文化對外語教學的影響,導致在外語教育中文化“逆差”現(xiàn)象的出現(xiàn)。
高職英語教學的目標是培養(yǎng)學生實際應用英語語言的能力,因此英語教育者在外語教學中應提高教師文化素質(zhì),幫助學生建立平等文化交流意識,加強對學生進行中國傳統(tǒng)文化知識學習的引導;在全社會范圍內(nèi)開展中國傳統(tǒng)文化的宣傳教育活動,珍視中國傳統(tǒng)文化瑰寶,增強民族自豪感;在教育政策、課程設置、考評指標方面添加中國文化的比重,加強母語文化教育,以培養(yǎng)學生正確的跨文化交際意識,提高學生的英語表達能力,弘揚中華民族優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。
[1]Steward.J.H.Theory of Culture Change[M]Urbana:University of Illinois Press,1955.
[2]Nord.C.Translating as a Purposeful Activity:functionalists approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Singer.M.Intercultural Communication:A Perceptual Approach[M].NJ:Prentice-Hall,1987.
[4]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997:3.
[5]從叢.中國文化失語:我國外語教學的缺陷[N].光明日報,2000-10-19.
[6]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學—理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[7]教育部高等教育司.高職高專英語課程基本要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2000.
[8]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2004.
[9]肖龍福,肖迪,李嵐,宋伊雯.我國高校英語教育中的“中國文化失語”現(xiàn)狀研究[J].外語教學理論與實踐,2010(10):39-46.
[10]劉潤清.跨文化交際— —外國語言文學中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學出版社,1999.
[11]李少華.英語全球化與本土視野化的中國英語[M].寧夏:寧夏人民出版社,2006.