李燕
摘 要: “中國文化失語癥”可以定義為在跨文化交際過程中,因不能用英語表達(dá)中國文化中特有的事物、觀念或現(xiàn)象而導(dǎo)致的交際失敗或低效的現(xiàn)象。作者于2014年采用測試和問卷的研究工具,對理工科院校華北水利水電大學(xué)2012、2013、2014級英語專業(yè)的180名學(xué)生進(jìn)行調(diào)查研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),理工科院校英語專業(yè)學(xué)生存在“中國文化失語”現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 中國文化失語癥 理工院校 英語專業(yè)
2000年南京大學(xué)從叢教授在《光明日報》上發(fā)表題為“中國文化失語:我國英語教學(xué)的缺陷”的文章,首次提出“中國文化失語癥”這一概念,指出即使是基礎(chǔ)英語水平和中國文化修養(yǎng)都較高的一些博士生,一旦進(jìn)入英語交流語境,也會立即呈現(xiàn)出“中國文化失語癥”,該文同時呼吁中國英語界和文化界攜手研究有關(guān)中國文化英語表達(dá)方面教學(xué)內(nèi)容的合理配置,引起中國外語教育界的廣泛重視[1]。根據(jù)從叢的描述,中國文化失語癥可以定義為在跨文化交際過程中,因不能用英語表達(dá)中國文化特有的事物、觀念或現(xiàn)象而導(dǎo)致的交際失敗或低效的現(xiàn)象。
宋伊雯等[2]對本科院校英語專業(yè)、非英語專業(yè)學(xué)生及大學(xué)英語教師的中國文化知識掌握情況、用英語表達(dá)中國文化的能力,以及他們對大學(xué)英語教學(xué)中存在的“中國文化失語”現(xiàn)象的態(tài)度和對改進(jìn)這一狀況的期望等進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn),“現(xiàn)階段本科院校大學(xué)生對中國文化知識的掌握較好,但欠缺用英語表達(dá)的能力,而大學(xué)英語教師在一部分中國文化知識的翻譯上也略顯不足”。肖龍福等[2]采用測試卷、訪談及問卷等研究工具,對山東省兩所高校英語專業(yè)和非英語專業(yè)的171名四年級本科生、26名英語教師進(jìn)行調(diào)查研究,調(diào)查受試師生中國文化知識的掌握及其英語表達(dá)情況,研究結(jié)果發(fā)現(xiàn):“高校英語教師和學(xué)生的中國文化知識及其英文表達(dá)都存在程度不一的‘失語現(xiàn)象,尤其是中國文化英文表達(dá)還不具備向外輸出、宣傳、弘揚(yáng)本民族優(yōu)秀文化的良好能力。”其他研究者(劉世文,2003;鄧文英,敖凡,2005)[3][4]或采用測試,或使用訪談、問卷等工具進(jìn)行調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)大部分被試難以用英語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)測試中涉及的中國文化,認(rèn)為中國英語專業(yè)與非英語專業(yè)學(xué)生的中國文化英語表達(dá)能力十分欠缺。
筆者于2014年采用測試和問卷的研究工具,對理工科院校華北水利水電大學(xué)2012、2013、2014級英語專業(yè)的180名學(xué)生進(jìn)行調(diào)查研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn),理工科院校英語專業(yè)學(xué)生存在“中國文化失語”現(xiàn)象。
此項研究主要是調(diào)查理工科院校英語專業(yè)學(xué)生中國文化英語表達(dá)能力,以及他們對中國傳統(tǒng)文化的掌握情況,采用測試用卷及訪談兩種方式。測試用卷測試的是受測者用英語表達(dá)具有中國文化特色事物的能力。測試的三個方面分別為食物、民俗及歷史名勝古跡。測試隨堂進(jìn)行,使用的時間為15分鐘,要求學(xué)生不借助參考資料獨立完成。訪談內(nèi)容為了解學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的了解程度。
此次研究的調(diào)查對象為華北水利水電大學(xué)英語專業(yè)學(xué)生180人。共發(fā)測試用卷180份,收得有效答卷168份。學(xué)生分別為一年級本科生56人,二年級本科學(xué)生52人,三年級本科學(xué)生62人。其中性別抽樣分布為:男21.8%,女78.2%,樣本中來自城鎮(zhèn)學(xué)生47.8%,農(nóng)村學(xué)生52.2%。
一、測試問卷
測試問卷目的為檢測英語專業(yè)學(xué)生用英語表達(dá)中國文化內(nèi)容的能力,了解英語專業(yè)學(xué)生是否具備向外傳播中國文化的能力。本次測試問卷內(nèi)容為用英語表達(dá)出下列具有中國文化特色的內(nèi)容,要求獨立完成。
第一,食物。請將下列6種中國常見食品用英語表達(dá)出來:(1)油條;(2)豆腐;(3)咸菜;(4)包子;(5)餛飩;(6)餃子。
請用英語寫出以下五種常見的中國菜肴:(1)魚香肉絲;(2)糖醋里脊;(3)麻婆豆腐;(4)宮爆雞??;(5)東坡肘子。
第二,民俗。請用英語介紹兩個中國節(jié)日及與其相關(guān)的慶?;顒樱ɡ纾捍汗?jié):除夕,年夜飯,春聯(lián),壓歲錢等;端午節(jié):龍舟比賽,粽子,屈原等)。
第三,名勝古跡。請用英語介紹一處河南的名勝古跡(例如:黃帝故里、嵩山少林寺、開封清明上河園、洛陽龍門石窟等)。
結(jié)果表明:在第一道題就6種食品給出英語表達(dá)的測試中,168份答卷總共給出了267個答案,占要求給出的答案總數(shù)(1080個)的26%。其中在英語上可取的有189個,占18%;受測人對5種常見菜肴的處理多為解釋性意譯,可取的完整答案有41個,占5%;在介紹民俗一欄中,受測人多選擇春節(jié)、中秋和端午作為描述對象。其中用英語較完整地表達(dá)出所選節(jié)日慶?;顒拥拇鹁碛?8份,占22.62%;在第三項介紹一處名勝古跡(河南著名景點)的測試中,可取的敘述有24份,占14.29%。在分析了答卷之后,我們訪談了十個具有代表性的受測者,其中五位答題最佳者,五位答題較差者。在解釋答題困難時,五位測試效果不佳者所說的原因主要是平時只是注意加強(qiáng)自己的英語的基本技能訓(xùn)練,沒有接觸過有關(guān)英文版的中國文化介紹;教材上內(nèi)容多是關(guān)于英語母語者寫的英語國家社會文化,幾乎沒有反映中國文化的資料;老師在課堂上也很少提到中國文化,平時沒有注意吸收有關(guān)中國文化的英文介紹。而五位測試最佳者卻經(jīng)常閱讀有關(guān)中國文化方面的英語書籍,經(jīng)常收看中央9臺英語節(jié)目,看過旅游英語、飯店英語等參考書。
測試結(jié)論說明英語專業(yè)學(xué)生用英語表達(dá)中國文化內(nèi)容的能力是非常欠缺的,這與我們平時在英語教學(xué)中沒有充分重視中國文化是相吻合的。其實在調(diào)查過程中,我們發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生對手中的測試卷是很感興趣的,因為所有測試的內(nèi)容是日常生活中非常熟悉的,卻又不知如何表達(dá)。測試完后,大多數(shù)學(xué)生急切要求得知所有內(nèi)容的答案。有的學(xué)生請求保留一份空白測試卷,自己查對,以供參考。這說明大學(xué)生很希望提高自己用英語表達(dá)中國文化的能力。
二、訪談
訪談目的是了解英語專業(yè)學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化的掌握情況。與學(xué)生現(xiàn)場訪談后發(fā)現(xiàn),72%的學(xué)生對“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼”的觀念不太清楚。68%的學(xué)生表示沒有聽說過“達(dá)則兼濟(jì)天下,窮則獨善其身”這種處世策略。70%的學(xué)生承認(rèn)沒有詳細(xì)地了解過孔子的思想體系,更別說它的核心是什么。對“四書五經(jīng)”和中國傳統(tǒng)文化中的“三教九流”,只有35%的學(xué)生知道?!吨芤住?、《易經(jīng)》、《易傳》、《史記》哪本書標(biāo)志著中國古代辯證法思想的萌芽?《詩經(jīng)》共有多少篇,因此又稱為“詩三百”?這兩個問題同樣也是超過60%的學(xué)生表示不清楚。而對中國“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的集體主義價值觀,大多數(shù)學(xué)生表示了解,問其是否認(rèn)同時,有50%的學(xué)生稱這一價值觀念已過時。最后對能否詳細(xì)說明中國傳統(tǒng)節(jié)日民俗的來歷這一問題,多數(shù)學(xué)生一開始表示太簡單,可當(dāng)要求他們舉例說明時,例如講解“女媧補(bǔ)天”的故事,卻發(fā)現(xiàn)他們無法表述清楚。這一現(xiàn)象是驚人的,這表示英語專業(yè)學(xué)生對中國傳統(tǒng)文化了解太少。
費孝通先生曾經(jīng)指出,非西方世界在接受西方文化的同時,不應(yīng)只是被動地應(yīng)付,而應(yīng)通過發(fā)揚(yáng)自身的文化個性對全球化潮流予以回應(yīng)。他提出要有一種“文化自覺”,而這種“文化自覺”是建立在對自己的歷史文化有自知之明,并對其發(fā)展歷程與未來有充分認(rèn)識的前提之下的[5]??缥幕浑H絕不能僅局限于對交際對象的理解,更不能只是一味地“遷就”,而應(yīng)該是與交際對象進(jìn)行“文化共享”,乃至對交際對象產(chǎn)生“文化影響”。作為一個發(fā)展中國家、一個禮儀之邦,中國不謀求霸權(quán),但決不甘于在跨文化交際的舞臺上淪為西方文化的代言人[6]。因此,找出導(dǎo)致“中國文化”失語的原因,并尋求相應(yīng)的對策是我們在接下來的研究中迫切需要解決的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]從叢.“中國文化失語”:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日報.2000-10-19.
[2]宋伊雯,肖龍福.大學(xué)英語教學(xué)“中國文化失語”現(xiàn)狀調(diào)查[J].中國外語,2009,(6).
[3]鄧文英,敖凡.英語專業(yè)學(xué)生的中國文化失語癥分析[J].兵團(tuán)教育學(xué)院學(xué)報,2005,(4).
[4]劉世文.對中國文化英語表達(dá)能力的調(diào)查及其啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(l).
[5]張景華.全球化語境下的譯者文化身份與漢英翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(4):126-129.
[6]曾洪偉.大學(xué)英語教學(xué)與中國文化教育[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,(4):105-107.
此文章是基于2016年河南省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃項目。
項目名稱:慕課時代跨文化交際教學(xué)中的微課資源建設(shè)與翻轉(zhuǎn)課堂實踐研究。
課題編號:【2016】-JKGHB-0210。