• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林語(yǔ)堂翻譯的互文性探析

      2014-03-12 19:57:59張文學(xué)
      語(yǔ)文學(xué)刊 2014年7期
      關(guān)鍵詞:林氏京華煙云

      ○ 張文學(xué)

      (內(nèi)蒙古師范大學(xué) 文學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010022)

      林語(yǔ)堂,一個(gè)站立在來(lái)自東方航船上眺望西方的文化水手,兩腳踏東西方文化,一心作宇宙文章。他生長(zhǎng)在傳統(tǒng)的中國(guó)文化人家庭里,在家庭教育中受到儒家思想的熏陶,傳統(tǒng)的私塾教育,為他打下了深厚的國(guó)學(xué)功底。幼年便進(jìn)入教會(huì)學(xué)校,浸融在英語(yǔ)文化中,后來(lái)留學(xué)歐美的經(jīng)歷,讓他熟練掌握了英語(yǔ),深諳英美基督教文化。這種中英文雙重修養(yǎng),基督教、儒家雙重文化根基,使他在文化研究和文學(xué)創(chuàng)作上總能自覺(jué)不自覺(jué)地進(jìn)行東西方文化的觀照和互置。尤其在他的英文創(chuàng)作和漢英翻譯實(shí)踐中,他習(xí)慣在英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)中加入漢語(yǔ)文化思維和意象。這種獨(dú)特的現(xiàn)象在現(xiàn)代作家中并不多見(jiàn),無(wú)論從翻譯學(xué)的角度還是從文化人類(lèi)學(xué)的角度,都具有非常的研究?jī)r(jià)值。

      對(duì)林語(yǔ)堂的研究,有多個(gè)角度,多個(gè)方面,用到不同的研究方法。要研究林語(yǔ)堂的翻譯,首先要明確的是林語(yǔ)堂的翻譯和英文創(chuàng)造實(shí)質(zhì)上是漢英翻譯。林語(yǔ)堂的女兒林如斯在《關(guān)于京華煙云》一書(shū)中說(shuō):“這部小說(shuō)雖然是用英文寫(xiě)成的,卻有許多奧妙之處,非中國(guó)人看不出來(lái)??磿?shū)比較粗心的西洋人,也許也不會(huì)體悟出來(lái)。中國(guó)奇特的心理,非中國(guó)人不能了解”(林語(yǔ)堂Vol.l,1994:3);無(wú)獨(dú)有偶,林語(yǔ)堂研究者高健也曾說(shuō)過(guò):“既為雙語(yǔ)作家,林語(yǔ)堂的作品往往具有中英文雙語(yǔ)套本,也就是說(shuō)他的作品中有相當(dāng)一部分帶有甚至就屬于翻譯性質(zhì)。”[1]43。

      一、林氏作品的互文性分析

      互文性(intertexuality)是法國(guó)結(jié)構(gòu)主義學(xué)者kristevaza在20世紀(jì)60年代提出的,是指任何文本與其所指的內(nèi)容之間存在著知識(shí)、代碼和表意上的聯(lián)系,并且自成網(wǎng)絡(luò)。[2]76即文本會(huì)受到其他文本,和文本以外各種社會(huì)知識(shí)和活動(dòng)的影響。

      從文本的互文性角度分析,林語(yǔ)堂的作品很明顯地折射出其他文本和他個(gè)人的生活體驗(yàn)。《京華煙云》是林語(yǔ)堂引以為豪的作品。這部小說(shuō)被稱(chēng)為現(xiàn)代版的《紅樓夢(mèng)》,不光因?yàn)樗鼨M跨40年的歷史,展現(xiàn)了20世紀(jì)前半葉中國(guó)的風(fēng)云突變,林林總總塑造了80多人物形象,更因?yàn)檫@部書(shū)的寫(xiě)作緣起《紅樓夢(mèng)》。林語(yǔ)堂起初想把《紅樓夢(mèng)》翻譯成英語(yǔ),后來(lái)改變初衷,想借鑒《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)形式,寫(xiě)一部反應(yīng)中國(guó)人心靈現(xiàn)實(shí)和生活境況的作品。因此,《京華煙云》與《紅樓夢(mèng)》在人物塑造、情結(jié)構(gòu)造上有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。就像林語(yǔ)堂自己說(shuō)的:“全書(shū)人物,大約以《紅樓夢(mèng)》人物擬之,木蘭似湘云,莫愁似寶釵,紅玉似黛玉,桂姐似鳳姐而無(wú)鳳姐之潑辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李紈,寶芬似寶琴,雪蕊似鴛鴦?!盵3]424在情結(jié)構(gòu)造方面,雖然《京華煙云》取材于當(dāng)代,而許多情節(jié)會(huì)讓人們自然聯(lián)想到《紅樓夢(mèng)》。例如,暗香幼時(shí)被拐,后又加入富家,和同香菱被拐經(jīng)歷一樣;紅玉和阿非自小青梅竹馬,一如寶玉黛玉兩小無(wú)猜一樣。

      除了文本相似外,林語(yǔ)堂也將自己的個(gè)人經(jīng)歷融入《京華煙云》的寫(xiě)作中,具有一定的寫(xiě)實(shí)性。他將當(dāng)時(shí)的歷史事件寫(xiě)入小時(shí),袁世凱稱(chēng)帝、張勛復(fù)辟、五四運(yùn)動(dòng)、五卅慘案等等,將木蘭的女兒置入他親歷過(guò)的“三一八”事件中,更具代表性。

      法郎士說(shuō)過(guò):“一切文學(xué)作品都是作家的自敘傳”林語(yǔ)堂在其作品中注入的不僅僅是自己的經(jīng)歷和見(jiàn)聞,他更將自己的思想和哲學(xué)觀融匯其間,形成一個(gè)由故事架構(gòu)起的,儒道思想滲透每一個(gè)環(huán)節(jié),中西文化交乳其間的自足體系。

      二、林氏翻譯的互文性分析

      互文性理論將各種文本置于相互聯(lián)系的網(wǎng)絡(luò)之中,研究一個(gè)文本離不開(kāi)對(duì)其他文本的觀照。要對(duì)一個(gè)文本進(jìn)行翻譯,首先要對(duì)文本進(jìn)行理解和闡釋?zhuān)浯螌⑺@取的信息用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在這個(gè)過(guò)程中,除了要受目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響外,還要受譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化背景、審美情趣的影響。所以譯者的主體性決定了譯文在多大程度上還原了原文。就翻譯而言,互文性的影響主要體現(xiàn)在翻譯的理解和表達(dá)過(guò)程中。就林語(yǔ)堂而言,他對(duì)原文本的理解基本很到位,本文主要分析他的翻譯表達(dá)法,從兩個(gè)層次分析,探討他的文化觀、翻譯策略和翻譯思想之間的互文關(guān)系。

      (一)復(fù)制原文的表達(dá)結(jié)構(gòu)

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)在思維方式和表達(dá)習(xí)慣上有較大差異,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上找到完美對(duì)應(yīng)的并不多,例如: no paid, no gain, 在漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)“不付出,沒(méi)收獲”。Great talent mature late. 對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“大器晚成”。而在大多數(shù)翻譯中,譯者要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受心理、接受能力,采用異化的翻譯策略。而采用復(fù)制原文表達(dá)結(jié)構(gòu)的譯法,如果不是翻譯能力的問(wèn)題,就是譯者為了某種效果,故意為之。顯然林語(yǔ)堂屬于后者。

      林語(yǔ)堂在英文創(chuàng)作和翻譯過(guò)程中,大量采用復(fù)制原文表達(dá)結(jié)構(gòu)的做法。首先,在詞語(yǔ)翻譯上,林氏多采用直譯、音譯甚至硬譯的方法。在《京華煙云》中,有大量這樣的例子。

      馬褂: makua

      餛飩: Wonton

      八股時(shí)文:eight-legged essays

      月下老人:Old Man under the Moon

      ——《浮生六記》

      姑娘:Kuniang

      陰陽(yáng)五行:yin and yang and the five elements

      ——《揚(yáng)州瘦馬》

      清明:Ch’ingming festival,

      中舉、中進(jìn)士:become a chujen or chinshih,

      ——《板橋家書(shū)》

      狐貍精:fox-spirit

      太太:Taitai

      奶奶: Nainai

      小姐: Hsiaochieh

      ——《京華煙云》

      (二)文化存異

      在翻譯實(shí)踐中,較大的一個(gè)難點(diǎn)是翻譯帶有特定文化含義的詞。如何將詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵原汁原味地傳遞給目標(biāo)語(yǔ)讀者關(guān)鍵在于采取什么樣的翻譯策略。以通順為目的的歸化翻譯策略,往往以犧牲原作的文化內(nèi)涵來(lái)達(dá)到便于理解的目的,基本上是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。而以尊重原作風(fēng)格異化翻譯,往往能保留原作的文化內(nèi)涵。林語(yǔ)堂在翻譯文化詞匯時(shí),多采用異化的策略,體現(xiàn)了他的東方主義文化立場(chǎng)。

      雖有蘇張之口,不能說(shuō)之而東;雖有樗里晏嬰之知,不能轉(zhuǎn)之而東;雖有觸虹蹈海之精誠(chéng),不能感之而東。(《冥寥子游》)

      Even the eloquence of Su Ch’in and Chang Yi cannot persuade them to travel eastward, even the wit and the strategy of Ch’ulitse and Yen Ying cannot change their minds and make them travel eastward, even the sincerity of Chingei who knocked herself against the Rainbow andwas transformed into a bird, trying to fill the sea of her regrets with pebbles, cannot touch their hearts and make them travel eastward.

      句子中,“蘇張”、“樗里晏嬰”同為中國(guó)的文化典故人物,承載著獨(dú)特的文化內(nèi)涵。根據(jù)上下文,讀者自然可以推斷出引用這些人物目的是為了烘托下文的內(nèi)容,并不會(huì)造成理解障礙,所以林氏在譯文中將保留了原文的形式;而后半部分的“觸虹蹈海”的典故若同樣只按原文形式譯成英文的話(huà)很容易會(huì)讓讀者感到摸不著頭腦,所以林氏不惜筆墨,將典故大意補(bǔ)充到譯文里。

      從上述例子可以看出:林語(yǔ)堂在翻譯具有文化內(nèi)涵的句子、詞匯時(shí),明顯用了復(fù)制原文表達(dá)結(jié)構(gòu)的方法,同時(shí)還考慮到英語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣,通過(guò)文內(nèi)注釋的方法,將原文中幽深、獨(dú)特的文化內(nèi)涵傳遞給讀者。這樣,既準(zhǔn)確完整地表達(dá)了原意,又便于讀者理解,對(duì)促進(jìn)不同文化之間的交流和相互吸收借鑒起到了重要作用。

      三、結(jié) 語(yǔ)

      互文性理論為林語(yǔ)堂翻譯研究提供了廣泛的空間,為翻譯研究提供了一個(gè)新視角。林語(yǔ)堂的民族觀、文化觀和思想觀是其翻譯策略選擇的大背景,是互文性觀照中的重要環(huán)節(jié)。因此,林語(yǔ)堂創(chuàng)造和翻譯作品中體現(xiàn)出的不單單是翻譯策略的選擇,更是其根植于東方文化中的東方主義情結(jié)。

      林語(yǔ)堂翻譯研究在引進(jìn)新理論后,在研究深度和廣度上都有了很大的發(fā)展?;ノ男缘刃陆嵌葹闉榱终Z(yǔ)堂翻譯研究提供了新思維和新的研究方法。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]高健.近年來(lái)林語(yǔ)堂作品重刊本中的編選,文本及其他問(wèn)題[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1994(4).

      [2]程錫麟.互文性理論概述[J].外國(guó)文學(xué),1996(1).

      [3]施建偉.林語(yǔ)堂傳[M].北京十月文藝出版社,1999.

      [4]林語(yǔ)堂,譯.林語(yǔ)堂中英對(duì)照叢書(shū)[M].百花文藝出版社,2002.

      [5]林語(yǔ)堂.京華煙云[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

      [6]殷企平.談“互文性”[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,1994(2).

      [7]祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(7).

      猜你喜歡
      林氏京華煙云
      山西藥茶香飄京華
      紅色京華
      煙云幾許著蒼山
      金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:28
      王老五破案
      今日華人(2018年7期)2018-07-06 17:35:52
      京華清明記憶
      絲綢之路(2017年7期)2017-04-28 07:43:03
      茶山煙云
      文化交流(2015年4期)2015-04-10 07:42:33
      林語(yǔ)堂巧釋家譜
      煙云
      重九煙云
      灌云县| 长兴县| 伽师县| 漳平市| 洞头县| 富顺县| 龙井市| 英山县| 徐州市| 陕西省| 杭锦后旗| 浦城县| 辽宁省| 高邑县| 隆回县| 当阳市| 阿尔山市| 云南省| 托克逊县| 永寿县| 芦溪县| 丰台区| 古田县| 宁阳县| 中卫市| 华亭县| 甘孜县| 乌拉特后旗| 元朗区| 丽水市| 凤山市| 旅游| 虞城县| 措美县| 鸡东县| 金昌市| 张北县| 广汉市| 石阡县| 瓦房店市| 鄢陵县|