• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      啟開譯學(xué)又一窗[注]本文系黑龍江省教育廳規(guī)劃課題“服務(wù)于翻譯教學(xué)的誤譯研究”(GBC1213061)和2013年度黑龍江大學(xué)研究生創(chuàng)新科研重點(diǎn)項(xiàng)目“俄漢全譯認(rèn)知轉(zhuǎn)化研究”(YJSCX2013-003HLJU)階段性成果。
      ——評(píng)黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學(xué)》

      2014-03-20 02:31:00孫秋花
      外語與翻譯 2014年4期
      關(guān)鍵詞:總論全書方法論

      孫秋花

      我國(guó)應(yīng)用翻譯研究發(fā)展經(jīng)歷了從改革開放到現(xiàn)今30多年“苦難”的歷程(方夢(mèng)之,2012)。隨著MTI在全國(guó)的蓬勃發(fā)展,應(yīng)用翻譯日顯重要,應(yīng)用翻譯研究成為當(dāng)務(wù)之急。此時(shí)《應(yīng)用翻譯學(xué)》應(yīng)運(yùn)而出。它的出版標(biāo)志著我國(guó)應(yīng)用翻譯學(xué)學(xué)科地位的確立,同時(shí)也開始了應(yīng)用翻譯學(xué)理論的初探性研究。這在國(guó)內(nèi)翻譯界實(shí)屬新舉,應(yīng)用翻譯研究從量的積累達(dá)到了質(zhì)的飛躍。

      1.內(nèi)容簡(jiǎn)介

      《應(yīng)用翻譯學(xué)》是一部由黃忠廉、方夢(mèng)之、李亞舒等21位學(xué)者參編的原創(chuàng)性理論著作,該書于2013年5月由國(guó)防工業(yè)出版社出版。全書逾42萬字,包括總論、分論和關(guān)系論三個(gè)部分,共21章。

      1.1 宏觀立論

      “總論”(1-4章),主要從外部審視應(yīng)用翻譯學(xué),明確應(yīng)用翻譯學(xué)的性質(zhì),討論其是何,為何建立,有何意義,描述理論來源及其研究現(xiàn)狀,創(chuàng)立應(yīng)用翻譯學(xué)說或理論系統(tǒng)。內(nèi)容有創(chuàng)建論、來源論、現(xiàn)狀論、體系論。該部分是全書的重中之重,成為應(yīng)用翻譯學(xué)的立說之本。

      應(yīng)用翻譯學(xué)是研究應(yīng)用翻譯、譯論用于各種實(shí)踐、其他學(xué)科理論用于翻譯理論和實(shí)踐的規(guī)律性學(xué)科。它的創(chuàng)立具有可能性、可行性、可觀性、可持續(xù)性。該學(xué)科的建立可以提升并解釋譯藝,下可直接指導(dǎo)實(shí)踐,上可升華為基本理論,奠定譯學(xué)基礎(chǔ)。應(yīng)用翻譯理論涉及應(yīng)用翻譯領(lǐng)域自身的理論研究、基本譯論在各翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用、基本譯論在非翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用、其他理論在翻譯或譯論中的應(yīng)用、其他理論在譯論中的類比應(yīng)用五個(gè)方面。應(yīng)用翻譯研究包括初期階段、中期階段和新世紀(jì)階段。其特點(diǎn)表現(xiàn)為反映時(shí)代的脈絡(luò)、多角度研究和多途徑研究。應(yīng)用翻譯研究目標(biāo)是建立其本體論、方法論以及范疇體系。

      1.2 中觀專論

      “分論”(5-13章),主要從內(nèi)部結(jié)構(gòu)論述應(yīng)用翻譯學(xué)的各具體領(lǐng)域,構(gòu)建其基本內(nèi)容,搭建其理論架構(gòu)。內(nèi)容包括全譯方法論、變譯方法論、術(shù)語全譯論、機(jī)器翻譯論、翻譯語境論、翻譯思維論、翻譯批評(píng)論、翻譯教學(xué)論、翻譯工具論。該部分彰顯了每一位作者在其領(lǐng)域獨(dú)特的研究思想,充分反映該領(lǐng)域的研究成果。

      全譯方法論和變譯方法論概述了全譯和變譯的定義、本質(zhì)、策略及方法。術(shù)語全譯論介紹術(shù)語全譯觀的內(nèi)涵、本質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)體系和標(biāo)準(zhǔn)維度。機(jī)器翻譯論描述了機(jī)器翻譯簡(jiǎn)史、原理、困境與未來和網(wǎng)絡(luò)翻譯等。翻譯語境論闡釋了翻譯語境的新界定、本質(zhì)屬性、球體論等。翻譯思維論從翻譯思維的基本問題、研究進(jìn)展和研究方法等視角展開討論。翻譯批評(píng)論論述了翻譯批評(píng)的定義、分類、功能、標(biāo)準(zhǔn)、方法等。翻譯教學(xué)論介紹了翻譯教學(xué)模式、要素、目的、內(nèi)容和方法等。翻譯工具論對(duì)譯員所需的兩種工具進(jìn)行分別論述,通用軟件包括文字處理軟件、桌面排版系統(tǒng)、電子詞典等;專用軟件包括翻譯記憶軟件、術(shù)語管理軟件、字幕翻譯軟件、機(jī)器翻譯軟件等。

      1.3 交叉通論

      “關(guān)系論”(14-21章),主要從橫向論說了翻譯學(xué)與相關(guān)學(xué)科交叉而成的關(guān)系學(xué)科,考察其他學(xué)科在翻譯(學(xué))中的應(yīng)用以及翻譯學(xué)在其他學(xué)科中的應(yīng)用。內(nèi)容主要有翻譯哲學(xué)論、翻譯美學(xué)論、翻譯心理論、翻譯認(rèn)知論、文化翻譯論、翻譯地理論、宗教翻譯論、語料庫(kù)翻譯研究論。這些交叉學(xué)科簡(jiǎn)述了該領(lǐng)域可研究的基本問題,綜觀了研究進(jìn)展,整體描寫了基本問題的研究成果,簡(jiǎn)介了研究方法,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。

      翻譯哲學(xué)論采取解釋學(xué)和結(jié)構(gòu)主義的研究路徑。翻譯美學(xué)論運(yùn)用美學(xué)的基本原理,提出翻譯不同文本的審美標(biāo)準(zhǔn)。其研究對(duì)象是翻譯中的審美客體、審美主體、審美活動(dòng)等。翻譯心理論是以雙語或多語轉(zhuǎn)換的認(rèn)知心理過程為研究目標(biāo)。它的研究方法有哲學(xué)方法論、一般科學(xué)方法論和具體研究方法。翻譯認(rèn)知論以認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)理論為翻譯研究路徑,借助認(rèn)知心理學(xué)的方法、認(rèn)知語言學(xué)的方法和認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的方法來解釋翻譯現(xiàn)象。其研究主要涵蓋翻譯信息加工模式、加工策略、譯者認(rèn)知努力、隱喻翻譯觀等七個(gè)方面。文化翻譯論是在翻譯研究的框架內(nèi)關(guān)注文化和翻譯的關(guān)系,介紹文化翻譯的界定、方法論和對(duì)策論研究三個(gè)基本問題。其研究的主要方法有文本比讀法、文化史研究法和跨學(xué)科研究法。翻譯地理論是翻譯學(xué)和地理學(xué)交叉的結(jié)果,是研究翻譯與其地理環(huán)境之間相互作用的規(guī)律和機(jī)制。其研究方法與相關(guān)學(xué)科在方法上相互關(guān)聯(lián),但在具體方法上又有所發(fā)展。宗教翻譯論的最基本問題是對(duì)宗教原典的詮釋。宗教翻譯研究涉及神學(xué)、宗教學(xué)、解經(jīng)學(xué)、歷史學(xué)、版本學(xué)、詩(shī)學(xué)等學(xué)科。其研究方法有描述性研究方法、歸納和演繹綜合法、比較法和語料庫(kù)研究方法。語料庫(kù)翻譯論是以語料庫(kù)的應(yīng)用為基礎(chǔ),依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)和翻譯學(xué)等相關(guān)理論展開研究。其研究涵蓋傳統(tǒng)譯學(xué)研究、描寫性譯學(xué)研究和語料庫(kù)翻譯學(xué)研究。主要采用實(shí)證性研究方法、基于語料庫(kù)的方法、多層次描寫、多視角解釋以及定量研究方法等。

      2.內(nèi)容簡(jiǎn)評(píng)

      2003年在上海大學(xué)舉辦的首屆全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì),林戊蓀先生在開幕詞中指出,這次會(huì)議標(biāo)志著我國(guó)應(yīng)用翻譯開始深入研究(劉金龍,2012)。時(shí)隔十年,第五屆全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)于2013年在西安外國(guó)語大學(xué)召開,《應(yīng)用翻譯學(xué)》的誕生標(biāo)志著應(yīng)用翻譯學(xué)理論的構(gòu)建初具規(guī)模,深化了我國(guó)應(yīng)用翻譯研究的成果。真可謂十年磨一劍。

      2.1 亮點(diǎn)

      術(shù)語“應(yīng)用翻譯”到“應(yīng)用翻譯理論(學(xué))”發(fā)生了理解上的變化。《譯學(xué)辭典》(方夢(mèng)之,2004:126)中對(duì)“應(yīng)用翻譯”做出了定義,它又稱實(shí)用翻譯,是以傳達(dá)信息為目的,特別區(qū)別于傳達(dá)有較強(qiáng)情感意義或美學(xué)意義的文學(xué)翻譯的翻譯類型,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)等方面,具體包括新聞翻譯、科技翻譯、法律翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等。黃忠廉和信娜(2011)將應(yīng)用翻譯理論進(jìn)行了三種切分,其中第三切分法揭示了《應(yīng)用翻譯學(xué)》全書的內(nèi)核。他們認(rèn)為,可以劃分為:應(yīng)用/翻譯/理論(學(xué)),可圖示為:應(yīng)用→翻譯理論(學(xué))→學(xué),即其他學(xué)科理論用于翻譯理論(學(xué)) 嫁接出應(yīng)用翻譯理論( 學(xué))。筆者認(rèn)為,第三切分法所揭示的這一層次正是“應(yīng)用”代表全書所形成的隱形點(diǎn);“翻譯理論”代表全書所形成的顯形線;“應(yīng)用翻譯理論”代表全書所形成的隱形面。

      2.1.1 “應(yīng)用”如點(diǎn)

      從《應(yīng)用翻譯學(xué)》的布局來看,總論談到 “應(yīng)用”非一般意義的應(yīng)用,它本身蘊(yùn)含理論、原則和方法等,是建立應(yīng)用翻譯學(xué)的基礎(chǔ),同時(shí)也是全書的“魂”。應(yīng)用翻譯學(xué)著重解決應(yīng)用理論和理論應(yīng)用的問題。緊緊圍繞“應(yīng)用”這個(gè)中心點(diǎn)來談創(chuàng)建論、來源論、現(xiàn)狀論、體系論。分論從全譯方法論、變譯方法論、翻譯教學(xué)論、翻譯工具論等視角嘗試圍繞“應(yīng)用”建立理論框架??傉摵头终摓闃?gòu)建應(yīng)用翻譯理論而服務(wù),而關(guān)系論則通過翻譯學(xué)與哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、地理學(xué)等相關(guān)學(xué)科交叉結(jié)合,充分體現(xiàn)翻譯理論的“應(yīng)用”特點(diǎn)。全書在總論、分論和關(guān)系論三部分都隱形“應(yīng)用”這個(gè)中心點(diǎn)。若是離開“應(yīng)用”這個(gè)中心點(diǎn),也就不足以稱之為應(yīng)用翻譯或應(yīng)用翻譯學(xué)。黃忠廉和信娜(2011)將“應(yīng)用”厘定為“滿足使用或運(yùn)用之需”?!皯?yīng)用”是任一學(xué)科的立命之本。

      2.1.2 “翻譯理論”如線

      “翻譯理論”是橫貫全書的顯形主線,在總論、分論和關(guān)系論中無不處處體現(xiàn)翻譯理論。如:總論從宏觀上闡釋了翻譯理論是應(yīng)用翻譯研究的基礎(chǔ),沒有翻譯理論的支撐,應(yīng)用翻譯研究就無法進(jìn)行。分論從中觀層面指出全譯方法論、變譯方法論、翻譯教學(xué)論、翻譯工具論是構(gòu)成應(yīng)用翻譯理論的具體理論。關(guān)系論中從哲學(xué)、美學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、文化學(xué)等視角展開研究。在分論和關(guān)系論各章標(biāo)題上幾乎都帶有“翻譯”兩字。實(shí)質(zhì)上這條主線是以“應(yīng)用”為始點(diǎn)的動(dòng)態(tài)射線,隱形點(diǎn)的周圍布滿了猶如一個(gè)個(gè)小點(diǎn)的其他學(xué)科理論,當(dāng)這條動(dòng)態(tài)的射線與每個(gè)小點(diǎn)結(jié)合就會(huì)形成不同形狀的面。這個(gè)面可以是扇形,也可以是半圓形,最佳境界是同心圓形。那時(shí)應(yīng)用翻譯學(xué)就會(huì)走向制高點(diǎn),其理論體系將建構(gòu)完善。這個(gè)動(dòng)態(tài)射線的運(yùn)動(dòng)過程是起初離中心點(diǎn)“應(yīng)用”近,之后會(huì)逐漸向遠(yuǎn)處延伸。

      2.1.3 “應(yīng)用翻譯理論”如面

      “應(yīng)用翻譯理論”的構(gòu)建及其應(yīng)用是全書最終希望形成的隱形面。如總論中概述了應(yīng)用翻譯理論建構(gòu)的目的和意義;分論勾勒了以翻譯理論為主的應(yīng)用翻譯的基本理論框架;關(guān)系論將分論中的基本理論與相關(guān)學(xué)科結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了應(yīng)用翻譯理論的應(yīng)用。就總論、分論和關(guān)系論而言,“應(yīng)用翻譯理論”已經(jīng)擴(kuò)展到了跨學(xué)科領(lǐng)域,形成了一個(gè)大的扇形。動(dòng)態(tài)射線已經(jīng)有機(jī)地和術(shù)語學(xué)、計(jì)算語言學(xué)、語用學(xué)、思維學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)以及地理學(xué)等學(xué)科結(jié)合。但是《應(yīng)用翻譯學(xué)》中還沒有涉及翻譯生態(tài)學(xué)、翻譯修辭學(xué)、社會(huì)翻譯學(xué)、政治翻譯學(xué)、音樂翻譯學(xué)等學(xué)科。因?yàn)樗婕皩W(xué)科還不全面,所以這個(gè)隱形面還不能稱之為同心圓形。我們可以把當(dāng)前構(gòu)筑的應(yīng)用翻譯學(xué)研究分為三個(gè)層面:核心層研究應(yīng)用翻譯,中間層研究基本譯論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,外圍層則研究其他學(xué)科理論在翻譯理論與實(shí)踐中的應(yīng)用以及譯論在其他領(lǐng)域中的應(yīng)用(黃忠廉,2012)。這個(gè)隱形的面可以無限擴(kuò)大,最終使應(yīng)用翻譯理論(學(xué))至臻完善。

      2.2 疑點(diǎn)

      應(yīng)用翻譯理論研究在國(guó)內(nèi)正處于探索階段,翻譯界需要把抽象的應(yīng)用翻譯理論體系建構(gòu)起來,并加以科學(xué)的論證,將演繹與歸納、具體與一般等方法結(jié)合起來,提出相應(yīng)的術(shù)語體系,并對(duì)其理論性質(zhì)、適用范圍及相互聯(lián)系做出明晰的界定和科學(xué)描寫,從而更好地發(fā)展應(yīng)用翻譯學(xué)。然而,《應(yīng)用翻譯學(xué)》除上述巧妙的謀篇布局外,還存在一些不足之處,如下列兩點(diǎn)。

      2.2.1 個(gè)別結(jié)構(gòu)不合理

      從全書的目錄看,總論、分論和關(guān)系論之間的關(guān)系不夠明確,而且其下的各章之間邏輯性也不太強(qiáng),特別是分論和關(guān)系論中的各章。首先,總論中創(chuàng)建論、來源論、現(xiàn)狀論、體系論的順序需要調(diào)整一下,如現(xiàn)狀論、來源論、創(chuàng)建論、體系論,這樣邏輯層次就顯而易見。其次,分論中第10章的結(jié)構(gòu)與關(guān)系論中的14章至21章的結(jié)構(gòu)一樣,都是按照基本問題、研究進(jìn)展和研究方法來撰寫,但第10章與關(guān)系論中各章不在同一框架下,這樣的結(jié)構(gòu)似有不妥;第13章的二級(jí)標(biāo)題都是“簡(jiǎn)介和例解”內(nèi)容略顯單一。還有分論中機(jī)器翻譯論、翻譯思維論、翻譯批評(píng)論、翻譯教學(xué)論、翻譯工具論可以放到關(guān)系論中,因?yàn)闄C(jī)器翻譯論和翻譯工具論與計(jì)算語言學(xué)相關(guān),把機(jī)器翻譯論和翻譯工具論另設(shè)為一章較為合理,況且翻譯工具論中的兩種軟件與計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)密不可分;翻譯思維與翻譯心理論、翻譯認(rèn)知論相關(guān);翻譯批評(píng)論與翻譯美學(xué)相關(guān);翻譯教學(xué)論與教育學(xué)相關(guān),所以這五章可以放到關(guān)系論中。此外,關(guān)系論中的第19章第3節(jié)研究方法在目錄中未體現(xiàn),與關(guān)系論中其他章節(jié)的目錄書寫不一致。還有,第19章第3節(jié)的研究方法和第16章第3節(jié)的研究方法基本相同,都是哲學(xué)方法論、一般科學(xué)方法和具體研究方法。關(guān)系論中的語料庫(kù)翻譯研究論比其他章節(jié)標(biāo)題多了“研究”兩字,為了保持均衡,可以考慮刪去。

      2.2.2 跨學(xué)科理論結(jié)合有待加強(qiáng)

      全書各章的標(biāo)題中“翻譯”兩字位置不同,居前偏多,只有機(jī)器翻譯論、文化翻譯論、宗教翻譯論、語料庫(kù)翻譯研究論這四章居中,是否需要在總論或各章中做出說明??v觀全書,分論中對(duì)構(gòu)建應(yīng)用翻譯學(xué)理論框架的闡釋不夠清晰到位。應(yīng)用翻譯學(xué)理論在關(guān)系論中與其他交叉學(xué)科的理論聯(lián)系不夠緊密,“應(yīng)用”的體現(xiàn)不夠突出。

      應(yīng)用翻譯學(xué)的建設(shè)是翻譯學(xué)科發(fā)展的需要,同時(shí)也是社會(huì)發(fā)展的需要。目前,我國(guó)面臨著文化“走出去”的問題,需要更多能從事中譯外翻譯實(shí)踐和研究工作的應(yīng)用翻譯人才?!稇?yīng)用翻譯學(xué)》的應(yīng)運(yùn)而生,打開了翻譯學(xué)研究的另一窗,將為翻譯學(xué)和社會(huì)的發(fā)展起到一定的推動(dòng)作用。

      方夢(mèng)之,2012,應(yīng)用翻譯研究30年(1980—2010)[J],《上海翻譯》(2):22。

      方夢(mèng)之,2004,《譯學(xué)詞典》[M]。 上海: 上海外語教育出版社。

      黃忠廉、信娜,2011,應(yīng)用翻譯學(xué)創(chuàng)建論[J],《上海翻譯》(2):7-8。

      黃忠廉,2012,應(yīng)用翻譯學(xué)構(gòu)想[J],《當(dāng)代外語研究》(1):46。

      劉金龍,2012,應(yīng)用翻譯: 教學(xué)與研究——方夢(mèng)之教授訪談錄[J],《山東外語教學(xué)》(2):5。

      (孫秋花:黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心/翻譯科學(xué)研究院博士生)

      猜你喜歡
      總論全書方法論
      圖片資料
      蒲松齡研究(2022年1期)2022-04-27 22:13:09
      漢學(xué)方法論值得關(guān)注
      方法論視角下的制定法解釋
      法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:02
      不謀全書者不足以謀一課——“整本書閱讀導(dǎo)讀課”研修心得
      《西湖》一部婉約而豪放的西湖全書
      法本位的方法論闡釋
      法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:02
      環(huán)境法總論課程中自主評(píng)價(jià)與互動(dòng)教學(xué)模式的應(yīng)用
      UAF的方法論意義
      新發(fā)現(xiàn)的線裝本《張?zhí)鞄煱l(fā)病書》《發(fā)病全書》整理研究
      談外科總論教學(xué)中學(xué)生臨床思維能力的培養(yǎng)
      新野县| 连州市| 新宁县| 长汀县| 五大连池市| 定安县| 庄河市| 婺源县| 沙洋县| 鞍山市| 武宣县| 深泽县| 安宁市| 普定县| 灵武市| 屏山县| 仁化县| 花莲市| 竹溪县| 台江县| 巫山县| 江门市| 正镶白旗| 通辽市| 牙克石市| 余姚市| 霸州市| 浙江省| 同心县| 富阳市| 喜德县| 淮南市| 花莲县| 濉溪县| 长汀县| 汶川县| 奉新县| 昌吉市| 元谋县| 瓦房店市| 澎湖县|