北京師范大學 王華樹
縱觀歷史長河,人類社會進步和發(fā)展,包括每一次重大社會變革,都與科學發(fā)現(xiàn)和技術發(fā)明息息相關。19世紀六七十年代開始,以發(fā)電機技術為代表的科技革命推動人類進入了電氣時代;20世紀四五十年代開始,以電子計算機、網(wǎng)絡技術為代表的第三次科技革命,將人類帶入了信息時代??茖W革命是技術革命和產(chǎn)業(yè)革命的先導和源泉,技術革命帶來了產(chǎn)業(yè)革命,每一次科技革命都推動了社會生產(chǎn)力的空前發(fā)展。近年來,云計算、物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)等顛覆性的技術不斷涌現(xiàn),正在改變全球的經(jīng)濟、社會發(fā)展以及人類的生產(chǎn)方式。在信息技術驅動的變革時代,翻譯技術迅猛發(fā)展,廣泛應用于語言服務的各個層面,對傳統(tǒng)的手工翻譯模式產(chǎn)生了巨大的沖擊。
以計算機、網(wǎng)絡和通信技術為主體的信息技術革命,已滲透到社會的各個領域,科技的力量已經(jīng)影響到社會生活的方方面面。長期以來,語言學家和自然語言處理專家一直致力于追求人工智能的夢想,讓計算機實現(xiàn)全自動化的翻譯技術,解決與日俱增的語言翻譯和交流的問題,計算機輔助翻譯(Computer Aided Translation,簡稱CAT)技術和工具應運而生。
關于計算機輔助翻譯的概念,國內外諸多學者均有論述,國外的如Melby(1983), Kay(1997), Kenny(1999), Hutchins(1986), Bowker(2002), Somers(2003), Quah(2006)等,國內的如袁亦寧(2002)、徐彬(2004)、張政(2005)、蘇明陽(2007)、錢多秀(2009)、俞敬松和王華樹(2010)、王華樹(2012)等。歸結起來,大致可分為狹義和廣義。狹義的計算機輔助翻譯技術通常是指利用翻譯記憶的匹配技術提高翻譯效率的翻譯技術。它利用計算機模擬人腦記憶功能的機制,將翻譯過程中簡單、重復性的記憶活動交給計算機來做,將譯者從機械性的工作中解放出來,以全力關注翻譯本身的問題。計算機輔助翻譯是以人為主體進行的翻譯活動,區(qū)別于全自動化的機器翻譯,前者可以稱為“機助人譯”,后者可以稱為“人助機譯”。國外的SDL Trados、 DéjVu、 Wordfast、 MemoQ、 STAR Transit等主流的計算機輔助翻譯工具,以及國內的雅信CAT、傳神TCAT、朗瑞CAT、雪人CAT等工具均屬于此類技術范疇。廣義的計算機輔助翻譯技術則不限于此,可以涵蓋譯者在翻譯過程中可能用到的提高翻譯效率的信息技術,例如,譯前的編碼處理、可譯資源提取、字數(shù)統(tǒng)計、任務分析、術語提取等;譯中的片段復用、搜索驗證、術語識別、進度監(jiān)控;譯后的格式轉換、模糊匹配、自動化質量保證、語言資產(chǎn)管理等;以及語料自動對齊、機器翻譯、語音輸入、語音翻譯等技術。本文主要探討翻譯記憶、翻譯質量控制、格式處理、翻譯協(xié)作以及現(xiàn)代翻譯管理等代表性的技術應用。
現(xiàn)代翻譯項目動輒幾十萬上百萬字,涉及多語種、多領域以及多學科,而手工作坊式的翻譯模式存在一系列問題(如資源分配、風格統(tǒng)一及術語一致性等),翻譯效率極其低下,不適應時代的發(fā)展。隨著翻譯技術突飛猛進,翻譯工具的功能不斷改善,在一個追求效率的產(chǎn)業(yè)化時代,計算機輔助翻譯技術在現(xiàn)代翻譯工作中的作用日益凸顯。
在計算機輔助翻譯環(huán)境下,對于翻譯過程中重復出現(xiàn)的內容,翻譯記憶系統(tǒng)會自動識別并插入譯文區(qū),節(jié)省了重復輸入和語言組織的時間。這在翻譯產(chǎn)品文檔、客戶支持指南等包含有大量重復性內容的文本時可以極大地節(jié)約時間。在實際使用過程中,翻譯記憶庫從原有的翻譯數(shù)據(jù)庫中提供“100%匹配內容”(完全匹配內容)或“模糊匹配內容”(相似但不相同的匹配內容)來幫助譯者進行翻譯。不完全匹配的內容會以其他顏色標注出來。當不匹配內容為數(shù)字時,可以自動替換成新數(shù)字使其完全匹配。對于同一個類型的項目來說,在翻譯記憶庫中存儲的內容越多,翻譯后續(xù)內容的速度將越快。在非文學翻譯過程中,存在著大量的重復翻譯,CAT工具能夠取代大量非必要的人力重復勞動,效率的提升可以直接帶來收入的增加。此外,利用語料對齊技術(如 SDL Trados WinAlign),可批量回收雙語語料,將配對后的平行語料導入翻譯記憶庫中,在遇到相關文本時,可調用原有的翻譯,重復利用語言資產(chǎn)節(jié)省翻譯的時間與成本。
在翻譯質量控制花費時間越多,翻譯成本就越高。在當今全球化競爭日益激烈,規(guī)模較大的語言服務提供商已經(jīng)深刻認識到這種兩難選擇,借助CAT技術,可在很大程度上實現(xiàn)翻譯質量檢查的自動化。在翻譯過程中,系統(tǒng)會自動進行拼寫檢查、語法檢查、數(shù)字、單位、日期、縮略語、標簽以及多種格式檢查等。在翻譯之后,對于校對量非常大的稿件,比如客戶要求每天校對 30 種語言1000頁的文字,如果完全由人工校對,所花費的時間成本和人員投入成本,將非常之高。利用自動化校對工具,如SDL QA Checker、 QA Distiller等工具,可在很短時間內完成大型項目的自動化檢查。
影響譯文質量的一個關鍵因素是術語統(tǒng)一的問題。如果術語表中總詞條在幾十個之內,由人工來校對,還是可能保證的,但是如果客戶提供的術語表高達數(shù)千條,很難依靠人工進行術語校對。加載術語庫之后,可以在翻譯過程中,保持術語在同一個文章或同一個項目中的一致性。(王華樹2013:24)
在傳統(tǒng)翻譯模式下,對于文檔中的分欄、文本框、頁眉、頁腳、腳注等復雜格式編輯,以及INDD、FM、PDF、HTML等各種格式類型轉換等方面,需要耗去譯者大量的時間。傳統(tǒng)的方式處理圖文并茂的PowerPoint格式文件,通常采用單純的刪除原文后再鍵入譯文的模式,在編輯與排版上就浪費了大量的時間。借助CAT軟件,譯者主要關注翻譯的是文字內容,基本上不涉及太多格式。例如,利用SDL Trados Studio 處理PPT文件,原文中的文字被自動提取出來,大段文字被分割成一目了然的短句,以一個一個翻譯單元的形式井然有序地排列在原文區(qū)。在譯文區(qū)輸入對應的漢語翻譯時,SDL Trados會基本上自動保持與原文相同的字體和字號,對于特殊格式的文字,原文中會出現(xiàn)紫色的標簽,翻譯時只需要按順序將標簽插入譯文中對應的位置即可。在翻譯過程中,SDL Trados Studio還可智能處理如時間、數(shù)字、網(wǎng)址、單位等非譯元素,譯員無需手動輸入,減少了勞動量。諸如SDL Passolo、 Alchemy Catalyst等本地化工具,會自動解析軟件程序中的可譯元素,保留非譯元素,譯者在翻譯過程中,只需翻譯可譯元素,不會破壞源程序,不用進行重新編譯。翻譯完成之后可直接導出原文格式的文件,省去了文檔類型轉換的麻煩,減少了譯者非生產(chǎn)性的工作時間。
許多現(xiàn)代的翻譯記憶系統(tǒng),不僅能幫助單個的譯者保持術語一致,還能幫助翻譯機構保持大型翻譯團隊術語一致,即便這個團隊成員之間的地理距離十分遙遠,借助網(wǎng)絡技術,也可以共享同一份術語表。(徐彬 2010: 32)
現(xiàn)代化的項目通常需要很多譯者協(xié)作,而且同一文檔中還會有很多重復的內容,不同譯者很難做到翻譯的結果完全一致,同一譯者前后的翻譯也很有可能出現(xiàn)差別。科技、法律、金融等含有大量專有名詞的文本對術語及文風等方面的一致性要求極為嚴格,風格和術語的不一致將導致譯文返稿,項目失敗。
利用C/S或B/S架構的協(xié)同輔助翻譯系統(tǒng),全球各地譯員可同時協(xié)作翻譯一個項目,給譯文和術語的一致性提供了有力的保障。在諸如Lingotek、 Wordfast Anywhere、 XTM等在線CAT系統(tǒng)中,不同譯員分配到不同的任務,但是任務之間有緊密的聯(lián)系。第一個譯員翻譯某個在下文復現(xiàn)的句子之后,并添加到在線記憶庫中,那么其他譯員在下文遇到此句話的時候,翻譯記憶窗口就會提供已有譯文,可直接采用,同樣的內容只有唯一的一種翻譯,確保內容的一致性。通常,翻譯記憶庫和術語庫可以存儲在網(wǎng)絡服務器上,系統(tǒng)對斷句規(guī)則、翻譯記憶、術語庫以及雙語文檔進行協(xié)同處理,可實現(xiàn)實時共享和更新。大型項目周期短,工作量大,為了按時保質完成任務,通常需要翻譯和審校同步,借助上述系統(tǒng),譯員翻譯完一個片段之后,審??稍诤笈_進行校對,或者譯者和審校及時溝通,確保譯文的質量,極大地提升了翻譯效率。
在現(xiàn)代語言服務行業(yè)中,翻譯管理能力是翻譯從業(yè)人員必備的核心能力,能力的高低直接影響翻譯項目的成敗。(王華樹2014: 54)在非計算機輔助翻譯環(huán)境中,要處理字數(shù)分析和報價、重復率計算、工作量統(tǒng)計、文檔合并拆分、流程管理與進度控制等多項任務,需要耗費大量的時間。借助SDL Trados 2011等CAT工具,可快速實現(xiàn)項目分析、重復率計算、文件切分、資源分配、項目打包、工作流程控制等功能,可優(yōu)化工作流程,提高譯者的翻譯管理效率。
根據(jù)國際知名翻譯社區(qū)Proz.com(2012)發(fā)布的《2012年自由譯者報告》數(shù)據(jù)顯示,在促進譯者效率提高方面,計算機輔助翻譯技術發(fā)揮的作用高達65.3%。又據(jù)SDL(2013)的統(tǒng)計,利用自動化的輔助翻譯技術,可降低30%到50%的翻譯成本,翻譯內容市場投放時間可縮短 50% 以上。2009年,國際語言服務調查機構Common Sense Advisory調查顯示,利用HAMT(Human Aided Machine Translation)技術,翻譯效率比純粹人工翻譯提高了兩倍,成本降低了45%。計算機輔助翻譯技術的作用不限于上述討論,在翻譯實踐中,配合其他文本處理技術、翻譯管理系統(tǒng)以及內容管理系統(tǒng)等,計算機輔助翻譯技術可發(fā)揮更大的作用。
信息技術飛速發(fā)展為翻譯技術和工具的發(fā)展插上了騰飛的翅膀,語言市場的全球化和商業(yè)化進一步加大了對翻譯技術的龐大需求,翻譯技術和工具得到長足發(fā)展,在最近5年出現(xiàn)了重大變化(Choudhury & McConnell 2014: 12),云翻譯、語聯(lián)網(wǎng)、敏捷翻譯等新型商業(yè)模式和生產(chǎn)方式隨之涌現(xiàn)。(崔啟亮2013:38)
計算機輔助翻譯工具從最初基本的模糊匹配和編輯功能,發(fā)展到譯中自動文本輸入和自動拼寫檢查,到譯后的批量質量保證,再到翻譯項目切分、項目打包、財務信息統(tǒng)計、過程監(jiān)控、語言資產(chǎn)管理等,功能越來越多,呈現(xiàn)出整合的趨勢。如當前的Across、 SDL Trados、 XTM等CAT工具,不再局限于翻譯本身,其功能涵蓋技術寫作、術語管理、文檔管理、內容管理以及翻譯和產(chǎn)品發(fā)布等環(huán)節(jié),體現(xiàn)了將翻譯技術同翻譯流程各個環(huán)節(jié)整合的趨勢。
計算機輔助翻譯工具利用標簽技術將待譯文檔的格式信息隱藏起來,因為格式越復雜,預覽效果越差,甚至不能預覽翻譯結果,會影響譯者判斷和翻譯的速度,于是可視化(What You See Is What You Get,簡稱WYSIWYG)翻譯技術應運而生。例如,在Alchemy Catalyst和SDL Passolo及其類似的翻譯工具中,譯者關注的是“文本”本身,并可在翻譯同時很直觀地看到本地化的界面和功能效果(張霄軍等 2013: 114)。未來,更多的技術提供商會將可視化翻譯技術無縫整合到翻譯流程中,從翻譯過程到項目管理,從本地化工程到測試過程,整個過程中實現(xiàn)無阻力的可視化,為翻譯人員提供各種便利,全面優(yōu)化翻譯環(huán)節(jié),節(jié)省成本,增強公司的競爭。可視化本地化技術的發(fā)展已經(jīng)成為國際本地化軟件工具的一種訴求,未來可視化技術的發(fā)展前景廣闊。
市場需求的變化必定導致對翻譯工具需求的變化,如何在成本范圍之內提高效率是很多用戶首先考慮的問題?;ヂ?lián)網(wǎng)和計算機技術的突飛猛進,開源社區(qū)蓬勃發(fā)展,人們對開源 CAT 系統(tǒng)的關注越來越多,一大批開源工具如Anaphraseus、 Okapi、 OmegaT、 Open Language Tools、 Pootle、 Translate Toolkit、 Transolution和Virtaal涌現(xiàn)到翻譯和本地化市場。由于其成本低,靈活可靠,安全性高,而且沒有許可證引起的麻煩,自由和開放源碼軟件(FOSS)在翻譯和本地化行業(yè)越來越受歡迎。同商業(yè)的 CAT 系統(tǒng)相比,用戶幾乎不需要花費任何代價,可以節(jié)省購買翻譯工具的成本;開源的 CAT 系統(tǒng)具備商業(yè)的 CAT 系統(tǒng)的基本功能,如兼容 TMX 標準、模糊匹配、術語管理等,而且這些功能同封閉性的商用 CAT 系統(tǒng)相比具有明顯的優(yōu)勢(張霄軍等 2013:293)。從某種程度來看,開源的工具已經(jīng)趕上并正在超趕商用的 CAT 系統(tǒng)。2010年,IBM將多年來僅供公司內部使用的 TM/2開源化,并改名為 Open TM2,兼容標準TMX格式,進一步增強了開源翻譯技術陣營,給自由譯者更多的選擇,很大程度上打破了昂貴的商業(yè)CAT工具壟斷的壁壘,進一步促進了翻譯行業(yè)生產(chǎn)效率的提高。
信息化時代促進了機器翻譯的快速發(fā)展,機器翻譯在商業(yè)翻譯中廣泛應用。機器翻譯的主要優(yōu)勢體現(xiàn)在其批量翻譯速度上,最大的不足之處是不能很好地理解自然語言,所以高質量的翻譯仍需要人來主導。作為機器翻譯的必要補充,譯后編輯(Post-Editing)是提高機器翻譯質量的重要途徑。越來越多CAT工具提供商開始將機器翻譯引擎內置于CAT工具之中。當翻譯記憶庫中沒有匹配的時候,翻譯記憶系統(tǒng)會自動調用內置的機器翻譯引擎,翻譯引擎快速提供備選譯文,譯者再根據(jù)初始譯文進行編輯和加工,修改確認之后的內容可及時進入翻譯記憶庫,供后續(xù)循環(huán)使用。如SDL TRADOS 2011、 WordfastPro、 DéjVu X2、 MemoQ 6、 Fluency Translation Suite等CAT工具已經(jīng)將Google、 Bing、 Systran、 Microsoft MT等主流機器翻譯引擎內置在系統(tǒng)當中,為譯者提供了非常有用的參考。Google Translator Toolkit是此種模式的典型代表,它不僅可用Google機器翻譯直接翻譯,還可支持翻譯記憶和術語庫,譯員上傳的術語庫可以干涉和改善機器翻譯的結果。2012年全球自由譯者報告顯示,54%的譯者繼續(xù)以某種形式在其翻譯項目和與翻譯有關的項目中使用機器翻譯,其中32.8%是為譯后編輯產(chǎn)生翻譯初稿。(Proz 2012)
在未來Web 3.0時代,語音識別和即時語音翻譯技術將會極大發(fā)展,智能語音翻譯及應答系統(tǒng)等如雨后春筍迅速蔓延移動應用市場,如Siri、 Vocre、 SayHi Translate,以及百度語音助手、搜狗語音助手、訊飛靈犀語音助手等已經(jīng)深入人們的移動生活,幫助人們甩掉復雜的鍵盤,通過識別語音中的要求、請求、命令或詢問做出正確的響應,既可克服人工鍵盤輸入速度慢,極易出差錯的缺點,又有利于縮短系統(tǒng)的反應時間。2012年10月,微軟研究院主席瑞克·拉希德在“21世紀的計算大會”上演示了即時英譯漢口譯系統(tǒng),利用“深層神經(jīng)網(wǎng)絡”(Deep Neural Network)技術,模擬人腦,可以將英語口語翻譯成中文口語,同時也會保留語調和節(jié)奏,翻譯準確率維持在80%-90%之間,這可謂是智能語音翻譯發(fā)展的方向。國際上知名企業(yè),如AT&T、Google、日本NTT DoCoMo等都在進行相似的語音識別和翻譯軟件開發(fā)項目。隨著人工智能技術、語音識別和自動翻譯系統(tǒng)不斷整合,機器和人之間的交流將會更加自然,智能語音翻譯將在信息網(wǎng)絡查詢、醫(yī)療服務、銀行服務等領域以及移動翻譯工作中大顯身手。
隨著翻譯信息化程度日益深入,云計算技術迅速得到應用,對翻譯行業(yè)產(chǎn)生了重要的影響(Muzii 2014)。云計算技術應用于現(xiàn)代語言服務行業(yè),催生了云翻譯技術。以云計算為依托,可快速搭建定制化的機器翻譯系統(tǒng),并且實現(xiàn)跨系統(tǒng)、跨設備、無安裝的互聯(lián)網(wǎng)服務訪問。目前國內外很多機器翻譯項目已經(jīng)利用了云計算,如Google Translate Toolkit、 Microsoft Bing、 Microsoft Translator Hub、 EU LetsMT!、 Xcelerator KantanMT、 Lionbridge GeoFluent、 SDL BeGlobal等等。基于云計算的語聯(lián)網(wǎng)技術,集成了基于云計算的計算機輔助翻譯和機器翻譯引擎的翻譯管理平臺,將“私有云”、云計算接口(API)、云共享資源平臺和云語言服務產(chǎn)業(yè)鏈整合,能大幅度提升翻譯生產(chǎn)效率,降低成本(韋忠和 2013)。云計算同智能機器翻譯技術相結合,融合基于大數(shù)據(jù)建構的語義信息和深層語言學知識,將會大幅度地提升機器翻譯的質量,是未來翻譯技術發(fā)展強勁的驅動力。
現(xiàn)代翻譯技術正在以自己的方式“挑釁”著傳統(tǒng)的翻譯世界。計算機輔助翻譯技術的問世與發(fā)展,加快了翻譯速度,優(yōu)化了翻譯流程,降低了翻譯成本,提升了行業(yè)整體翻譯生產(chǎn)效率,傳統(tǒng)的手工翻譯模式以及落后的生產(chǎn)工具即將被信息技術的洪流淹沒,逐漸退出翻譯的歷史舞臺。信息技術風起云涌,在云計算和大數(shù)據(jù)的驅動之下,一場新的語言技術革命浪潮已經(jīng)來臨,將會重塑語言服務產(chǎn)業(yè)鏈經(jīng)濟結構和語言服務產(chǎn)業(yè)增長模式。
此外,根據(jù)許鈞、穆雷(2009)、文軍和任艷(2011)等人的統(tǒng)計,我們發(fā)現(xiàn)研究者對翻譯信息化的諸多現(xiàn)象和特點不甚關注,對計算機輔助翻譯技術研究的深度和廣度遠遠不夠。在信息技術發(fā)展迅猛的今天,翻譯的對象、流程、環(huán)境、技術等都發(fā)生了巨大的變化,翻譯理論要全面發(fā)展就必須與時俱進。作為信息化時代發(fā)展的產(chǎn)物,計算機輔助翻譯為當代譯學注入了新鮮的血液,是現(xiàn)代翻譯理論創(chuàng)新和發(fā)展的一個著眼點。計算機輔助翻譯技術的深入研究,對于進一步認識翻譯的本質,擴大翻譯研究視野,拓展翻譯研究范圍,完善現(xiàn)代翻譯學科建設等都具有極其重要的意義。
Bowker, L. 2002.Computer-AidedTranslationTechnology:APracticalIntroduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press.
Choudhury, R. & B. McConell. 2014. Translation Technology Landscape Report [OL]. [04-28]. https://www.taus.net/reports/taus-translation-technology-landscape-report.
Hutchins, J. 1986.MachineTranslation:Past,Present,Future[M]. Chichester: Ellis Horwood Limited.
Joseph, D. 2013. White House challenges translation industry to innovate [OL]. [09-28]. http://www.businessweek.com/innovate/content/oct2009/id2009101_196515.htm.
Kay, M. 1997. The proper place of men and machines in language translation [J].MachineTranslation12(1-2): 3-23.
Kenny, D. 1999. CAT tools in an academic environment: What are they good for? [J].Target11(1): 65-82.
Melby, A. 1983. Computer-assisted translation system: The standard design and a multi-level design [A]. Association for Computational Linguistics (ed.).ProceedingsoftheFirstConferenceonAppliedNaturalLanguageProceedings[C]. 174-177.
Muzii, L. 2014. Cloud translation [OL]. [07-24]. http://www.slideshare.net/muzii/cloud-translation.
Proz.com. 2014. State of the industry: Freelance translators in 2012 [OL]. [07-24]. http://www.proz.com/industry-report/2012.
Quah, C. K. 2006.TranslationandTechnology[M]. Hampshire/New York: Palgrave Macmillan.
SDL. 2013. SDL公司收購Language Weaver公司 [OL]. [09-28]. http://www.giltworld.com/E_ReadNews.asp?NewsID=689.
Somers, H. (ed.). 2003.ComputersandTranslation:ATranslator’sGuide[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
崔啟亮. 2013. 產(chǎn)業(yè)化的語言服務新時代[J]. 中國翻譯(增刊): 33-39.
錢多秀. 2009. “計算機輔助翻譯”課程教學思考[J]. 中國翻譯(4): 49-53.
蘇明陽. 2007. 翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及其啟示[J]. 外語研究(5): 70-74.
王華樹. 2014. MTI“翻譯項目管理”課程構建[J]. 中國翻譯(4): 54-58.
王華樹. 2012. 信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐[J]. 中國翻譯(3): 57-62.
王華樹. 2013. 語言服務技術視角下的MTI技術課程體系建設[J]. 中國翻譯(6): 23-28.
韋忠和. 2013. 語聯(lián)網(wǎng)到底是什么?[EB/OL]. [09-28]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_76476f1401019f3y.html.
文 軍,任 艷. 2011. 國內計算機輔助翻譯研究綜述[J]. 外語電化教學(5): 58-62.
徐 彬. 2010. 翻譯新視野——計算機輔助翻譯研究[M]. 濟南: 山東教育出版社.
徐 彬. 2004. 計算機技術在翻譯實踐中的應用及其影響[D]. 碩士學位論文. 山東師范大學.
許 鈞,穆 雷. 2009. 中國翻譯學研究30年(1978—2007)[J]. 外國語(1): 77-87.
俞敬松,王華樹. 2010. 計算機輔助翻譯碩士專業(yè)教學探討[J]. 中國翻譯(3): 38-42.
袁亦寧. 2002. 國外計算機翻譯的發(fā)展和近況[J]. 上海科技翻譯(2): 58-59.
張霄軍等. 2013. 計算機輔助翻譯: 理論與實踐[M]. 西安: 陜西師范大學出版社.
張 政. 2005. 計算機翻譯研究[M]. 北京: 清華大學出版社.