• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      小說River Town兩個(gè)中譯本的敘事引語對(duì)比分析

      2014-03-20 08:00:13李擴(kuò)樺
      武陵學(xué)刊 2014年2期
      關(guān)鍵詞:學(xué)學(xué)原文中涪陵

      李擴(kuò)樺

      (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411201)

      小說River Town兩個(gè)中譯本的敘事引語對(duì)比分析

      李擴(kuò)樺

      (湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭 411201)

      敘事引語對(duì)于故事情節(jié)發(fā)展、人物性格刻畫起著至關(guān)重要的作用。小說的敘述者通過變換敘事引語調(diào)整敘事方式,達(dá)到變換感情色彩及語氣的目的。在小說翻譯批評(píng)領(lǐng)域,敘事引語能評(píng)判譯者是否從形式和內(nèi)容上真實(shí)再現(xiàn)原文主旨和藝術(shù)效果。盡管大陸、臺(tái)灣同根同源,但由于各種歷史、文學(xué)和文化因素的差異,兩岸譯者對(duì)小說River Town原文中人物話語的不同處理方式給大陸、臺(tái)灣的譯本帶來不同的文學(xué)效果。

      敘事引語;原文;人物話語;譯文

      美國暢銷小說River Town描寫了作者彼得·海斯勒在中國重慶涪陵的兩年志愿者生活。書中作者用包容、多元、理解的眼光對(duì)中國普通老百姓、涪陵師專工作人員、中國三峽大壩等做了細(xì)致描寫,讓讀者看到外國人眼中不一樣的中國和發(fā)展中的中國。書中充滿了作者與各種人物所進(jìn)行的對(duì)話,包括普通教師、銷售人員、小老板、領(lǐng)導(dǎo)、農(nóng)民、學(xué)生等等,這些對(duì)話各具特色,展示了說話者的心理、性格及作者對(duì)他們的感情。River Town的譯著分別于2006年、2012年在臺(tái)灣和大陸出版①。由于大陸和臺(tái)灣語言使用習(xí)慣不同,對(duì)原文中對(duì)話的重現(xiàn)各具特色。本文主要從敘事引語出發(fā),探討兩個(gè)譯本中人物對(duì)話的翻譯。

      一 敘事引語的分類及功能

      在英語中,敘事引語傳統(tǒng)的分類方式包括直接引語和間接引語。但是這兩種分類方式,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足文學(xué)批評(píng)研究的需要,隨后自由直接引語和自由間接引語便加入其中。熱內(nèi)特將敘事引語分為:敘述化或講述話語,間接形式的轉(zhuǎn)換話語,戲劇式轉(zhuǎn)述話語[1]。英國批評(píng)家佩奇將小說人物對(duì)話進(jìn)行了細(xì)致、系統(tǒng)的分類,分別為:直接引語、間接引語、被覆蓋的引語、“平行的”間接引語、“帶特色的”間接引語、自由間接引語、自由直接引語、從間接引語“滑入”直接引語[2]。利奇和肖特根據(jù)敘述者介入的不同程度對(duì)引語形式進(jìn)行了有規(guī)則的排列②。

      直接引語即直接呈現(xiàn)人物的話語,不受敘述者的任何改變。間接引語根據(jù)敘述者所處的時(shí)空變動(dòng)人稱和時(shí)態(tài)、指示代詞及時(shí)間、地點(diǎn)狀語。具有人物特點(diǎn)的語言成分,譬如非標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音或語法,粗俗或帶情緒色彩的用詞等都被敘述者自己冷靜、客觀、正式的言詞所代替。自由直接引語這一形式仍“原本”記錄人物話語,但它不帶引述句,故比直接引語自由。言語行為的敘述體比間接引語更間接,敘述者未能完全投身于人物話語中,更不用說人物話語中所體現(xiàn)的文字。這種形式對(duì)于總結(jié)相對(duì)來說不重要的話語十分有用。自由間接引語擺脫了引導(dǎo)句,但轉(zhuǎn)述語在人稱、時(shí)態(tài)上保持與正規(guī)間接引語一致。這一形式常常保留人物主體意識(shí)的語言成分,如疑問句式、感嘆句式、不完整的句子、口語化或帶感情色彩的語言成分,以及原語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等。

      不同的引語形式在不同的交流中呈現(xiàn)不同的功能,為了更加準(zhǔn)確,言語行為的敘述體更多地應(yīng)用于隱藏人物真實(shí)思想,因?yàn)檫@種引語通常都被敘述者操縱,沒有任何自由。自由間接引語同時(shí)擁有直接引語和間接引語的優(yōu)勢(shì),可以獲得各種各樣的表達(dá)效果。直接引語能通過人物原始對(duì)話的語氣和措辭,清楚地呈現(xiàn)人物的思想和性格。自由直接引語是最直

      接和準(zhǔn)確的。在小說寫作中,特別是充滿對(duì)話的小說中,小說家會(huì)采用各種不同的引語和轉(zhuǎn)述來構(gòu)建小說的語義內(nèi)涵,將產(chǎn)生不同的表達(dá)效果。由于本文是以英文原著為參照標(biāo)準(zhǔn),分析譯文是否真實(shí)有效地再現(xiàn)原文中的對(duì)話,故采用利奇和肖特的更為合理科學(xué)的分類方法。

      二 小說River Town兩個(gè)中譯本的敘事引語對(duì)比

      人物的話語對(duì)于小說情節(jié)的發(fā)展、人物形象的塑造起著重要作用。在傳統(tǒng)的文學(xué)批評(píng)中,評(píng)論家更多的是注重人物話語的內(nèi)容,隨著敘事學(xué)的發(fā)展,越來越多的評(píng)論者把注意力轉(zhuǎn)向了話語形式。在River Town中存在許多直接引語、間接引語、少數(shù)的自由間接引語和自由直接引語。可通過比較River Town的兩個(gè)譯本中的一些人物對(duì)話,來比較兩個(gè)譯本是否真實(shí)再現(xiàn)了原作中的引語模式。

      (一)直接引語

      原文中直接采用直接引語能讓讀者更加直白地再現(xiàn)說話人當(dāng)時(shí)的語境。如:

      原文:When I finished teaching I would sit at my desk,which looked out across the Wu River to the city,and I would write:學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué).

      While I wrote,I pronounced the word over and over,as carefully as I drew it:“xue xue xue xue xue xue xue xue”[3]47-48

      譯文1:上完課之后,我回到公寓,坐在桌子邊上,凝望著烏江對(duì)岸的涪陵城,開始寫起字來:學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)。

      我一邊寫,一邊認(rèn)真地把這個(gè)字一遍又一遍地讀出聲來:

      “xuexuexuexuexuexuexuexue”。[4]73-74

      譯文2:上完課后,我會(huì)坐在書桌旁(從那兒,我可以看到烏江另一頭的城市),然后寫著:學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)學(xué)。

      我邊寫邊念,而且,我十分仔細(xì)地做這兩件事。[5]77

      這段話詳細(xì)描寫了作者剛來涪陵,初學(xué)漢字時(shí)的情形,邊寫邊讀。作者在原文中用冒號(hào)說明所寫的內(nèi)容。作者在寫的同時(shí),大聲朗讀出所寫的字。這時(shí)用直接引語引出作者的發(fā)音,顯得作者朗讀時(shí)聲音相當(dāng)響亮。讀者仿佛看到一個(gè)認(rèn)真學(xué)習(xí)的學(xué)生,也表明作者在剛開始學(xué)習(xí)漢語時(shí)是相當(dāng)笨拙,也相當(dāng)認(rèn)真。寫得安安靜靜,讀得響亮,一靜一動(dòng)的結(jié)合,很好地勾畫出作者當(dāng)時(shí)學(xué)習(xí)的情況。

      大陸譯文在形式上與原文保持一致,采用直接引語的形式,使讀者獲得聽覺上的感受??墒窃谂_(tái)譯本中,譯者卻刪除了作者讀的部分,很明顯就不具備原文中的動(dòng)靜對(duì)比,沒能體現(xiàn)作者認(rèn)真學(xué)習(xí)的效果。

      內(nèi)容上,原文用的是while引導(dǎo)的時(shí)間狀語從句,句子的重點(diǎn)在于“I pronounced”。大陸譯本中很好地抓住了這個(gè)重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)了作者在寫的同時(shí)認(rèn)真地朗讀。而臺(tái)灣譯本卻簡(jiǎn)單地譯為“我邊寫邊念”。這樣就沒能突出“念”的主體性,將“念”和“寫”置于同等地位。“我十分仔細(xì)地做這兩件事”是臺(tái)灣譯者對(duì)原文的改寫,屬于敘述總結(jié)性的語言,概括了作者在學(xué)習(xí)時(shí)進(jìn)行了這兩個(gè)動(dòng)作??墒窃谠闹?,我們卻找不出類似的句子,屬于改寫。由此可見,在對(duì)原文的忠實(shí)度上可以說,大陸優(yōu)于臺(tái)灣。

      (二)間接引語

      間接引語是小說創(chuàng)作中的重要手段。敘述者引述作品中人物的話語,作為敘述的一部分,如:

      原文:There were certain things about him that I recognized immediately——from his accent I knew that he wasn’t educated, and something in the way he dressed and carried himself told me that he had a position of some authority,perhaps as a minor governmentcadreoralower-levelfactoryboss.[3]302

      譯文1:在他身上,我一下子就看出了很多東西——從口音看,他沒受過什么教育,從穿著和舉止看,可能他有個(gè)一官半職,也許是個(gè)小干部,或者是個(gè)小老板。[4]412

      譯文2:我立即從他身上看出了幾件事——從他的口音,我知道他沒有受過良好的教育,而他的衣著和舉止告訴我,他是一個(gè)擁有某種地位的人,也許是政府的小干部或者小工廠的老板。[5]439

      這一段描寫的是何偉在兩年支教生涯即將結(jié)束時(shí)和另一位美中友好志愿者亞當(dāng)利用攝像機(jī)拍攝涪陵人的街景生活。在拍攝過程中,卻遭到一位涪陵市民的制止和阻攔。何偉看著眼前的這位制止者頭腦中產(chǎn)生了這樣一系列想法,明白了這個(gè)人的地位和身份。原文中采用的是間接引語:“I knew that……”和“Something told me that……”

      雖然在傳統(tǒng)的間接引語中,第一、第二人稱要轉(zhuǎn)換成第三人稱,但是River Town這篇小說是作者回憶其在涪陵的兩年志愿者生涯,敘述者對(duì)于發(fā)生

      在自己身上的事情,有時(shí)采用經(jīng)驗(yàn)視角,有時(shí)采用回顧性視角。而對(duì)于這一突發(fā)事件敘述者采用的是當(dāng)年經(jīng)驗(yàn)自我的角度來聚焦,讀者只能像當(dāng)年的“何偉”一樣觀察著眼前氣勢(shì)洶洶的人,這樣就有了上文中的片段。

      第三人稱的存在并不是間接引語的關(guān)鍵。當(dāng)然,人稱代詞的選擇必須和原文中的人稱代詞使用保持一致。在第一人稱敘述者小說中,間接引語的代詞也可以是第一人稱。在這里,小說敘述者是在回憶自己當(dāng)時(shí)內(nèi)心的想法。因此,筆者認(rèn)為“I knew that……”為間接引語。此句在此處轉(zhuǎn)述“何偉”當(dāng)時(shí)的想法,與兩人之間的對(duì)話形成對(duì)比。何偉暗自忖度的想法顯得平淡,襯托出兩人之間對(duì)話更響亮和突出。

      在李雪順的譯本中,將此兩句間接引語,分別譯為彼此對(duì)稱的自由間接引語。由于省略了引述句,筆者認(rèn)為此兩句為自由間接引語。我們把句子補(bǔ)充完整,應(yīng)該是:從口音看,(我知道)他沒受過什么教育,從穿著和舉止看,(我知道)可能他有個(gè)一官半職。這是敘述者在引述自己當(dāng)時(shí)內(nèi)心的想法。李雪順在譯文中省略了轉(zhuǎn)述語,對(duì)原文的句型進(jìn)行了修改,用自由間接引語代替了原文中的間接引語,使句子更加自由,更符合中國人話語使用習(xí)慣。

      相比較吳美珍的譯文,完全采用原文中的句型結(jié)構(gòu),將“I knew that……”譯為“我知道他沒有受過良好的教育”。根據(jù)吳美珍的譯文和原文,我們可以把第二句還原為:而他的衣著和舉止告訴我,他是一個(gè)擁有某種地位的人,也許(他)是政府的小干部或者小工廠的老板。

      我們可以看出,這個(gè)句子展示了主從關(guān)系,在這個(gè)句子中相同的句型和“也許”這個(gè)單詞表現(xiàn)出從句之間并列的關(guān)系。由于中英文詞性的不同,as在英文中是介詞和連詞,因此原文中as引導(dǎo)的是伴隨狀語,不可以單獨(dú)作為一個(gè)完整的句子。在中文中譯為“是”,就是一個(gè)系表結(jié)構(gòu)了,是省略主語的從句,這樣就構(gòu)成了兩個(gè)并列的從句。由于轉(zhuǎn)述句“而他的衣著和舉止告訴我”相對(duì)于從句來說較短,并且在句子的開頭,筆者認(rèn)為整個(gè)句子屬于自由間接引語,主要是向讀者展示從句中所要表達(dá)的意思。從內(nèi)容上來看,兩篇譯文均真實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容。

      (三)自由直接引語

      自由直接引語是敘述干預(yù)最輕、敘事距離最近的一種形式,由于沒有語境壓力,他使作者能自由地表現(xiàn)人物話語的內(nèi)涵、風(fēng)格和語氣。如:

      原文:You couldn’t have said something like that at Oxford.You couldn’t simply say:I don’t like Hamlet because I think he’s a lousy person.[3]35

      譯文1:在牛津大學(xué),你不可能說出這樣的話來。你不能簡(jiǎn)單地說:我不喜歡哈姆雷特,因?yàn)槲矣X得他是個(gè)討厭鬼。[4]52

      譯文2:在牛津大學(xué),你不會(huì)說這種話。你不可能只是說:“我不喜歡哈姆雷特,因?yàn)槲艺J(rèn)為他是一個(gè)差勁的人?!盵5]54

      作者剛來涪陵時(shí),教學(xué)生英美文學(xué)。學(xué)生莉莉就所學(xué)課文,寫了一篇日記。日記中寫道她不喜歡哈姆雷特的原因,如敏感、自私、優(yōu)柔寡斷。作者就莉莉的這篇日記發(fā)表了自己的感想。由于作者在牛津大學(xué)主修英美文學(xué),他知道在這樣的高等學(xué)府中對(duì)文學(xué)作品中的一個(gè)人物進(jìn)行評(píng)價(jià),不可避免地帶有很嚴(yán)重的學(xué)術(shù)色彩。通過閱讀后文,可以知道這并非作者所喜愛的欣賞文學(xué)美的方式。因此作者在原文中用自由直接引語寫出和莉莉日記中相似的話。原文中的自由直接引語既能讓讀者直接接觸作者的想法,又不具備直接引語那樣的音響效果。根據(jù)所述,在牛津既然不可能這樣直白地說出真實(shí)的感想,那么這句話肯定只是作者心理的想法。

      兩個(gè)譯文中,從形式上來看,大陸的譯文完全符合原作的自由直接引語模式。而臺(tái)灣卻譯為直接引語,表明是作者清清楚楚說出來的,加強(qiáng)了聲音效果。原文中寫到在牛津大學(xué)不能這樣說,而臺(tái)灣譯著卻傳遞了聲音效果,背離了原文。

      從內(nèi)容上看,原文中對(duì)哈姆雷特的評(píng)價(jià)是a lousy person。大陸譯為“一個(gè)討厭鬼”,而臺(tái)灣譯為“差勁的人”。相比“討厭”和“差勁”會(huì)發(fā)現(xiàn),“討厭”傳達(dá)出“我”對(duì)哈姆雷特的情感反應(yīng),與前半句中的“我不喜歡”互為呼應(yīng)?!安顒拧敝腹防滋貍€(gè)人本身的素質(zhì)不高,不包含“我”對(duì)哈姆雷特的任何個(gè)人感情。由此可見,在此句譯文上臺(tái)灣譯文略遜于大陸譯文。

      (四)自由間接引語

      自由間接引語兼間接引語和直接引語之長,既能保證故事情節(jié)發(fā)展又能直接描述人物的思想,如:

      原文:Only a few of his middle-school classmates made it to high school and none of the others tested well enough to go to college.He was admitted to Sichuan Teachers College,a four-year institution in

      Chengdu that is the top teachers college in the province.After graduating in 1988,he taught in a Fengdu trade school for six years, and then he was offered a job in Fuling.[3]229

      譯文1:跟他一起讀初中的那些人,繼續(xù)讀高中的并不多,除了他,沒一個(gè)考上大學(xué)。他被錄取到了四川師范大學(xué)。這是一所四年制的大學(xué),位于成都,是全省最好的師范院校。1988年畢業(yè)后,他被分配到豐都財(cái)貿(mào)學(xué)校教了六年書,然后調(diào)到了涪陵師專。[4]313

      譯文2:在他的初中同學(xué)中,只有幾位上高中,而這幾位同學(xué)都沒能通過大學(xué)的入學(xué)考試。他進(jìn)入四川師范大學(xué)就讀,那是一所位于成都的四年制學(xué)校,是四川省最好的師范學(xué)校。在1988年畢業(yè)后,他在豐都的職業(yè)學(xué)校教了六年,然后涪陵的學(xué)校接受了他。[5]333

      這一小段來自“老師”這一小節(jié),原文中大部分直接引用孔老師的話講述中國“文革”時(shí)期孔老師的個(gè)人成長史。但是有小部分穿插著自由間接引語,使孔老師的自述與作者的敘述融為一體。這樣就既避免了因頻繁使用引導(dǎo)句和引號(hào),給讀者帶來的冗長及啰嗦感,不會(huì)讓讀者產(chǎn)生視覺疲勞,又能達(dá)到生動(dòng)地?cái)⑹隹桌蠋煹娜松?jīng)歷的效果。原文中“老師”這一小節(jié)的前部分都是采用直接引語引出孔老師的話,希望與自己同樣農(nóng)民出身的涪陵師專的學(xué)生們勤儉些,少花父母的錢。接著作者用自由間接引語簡(jiǎn)單總結(jié)孔老師的學(xué)習(xí)工作經(jīng)歷,與前文不同是沒有用直接引語直接引出孔老師的話,弱化了其語境效果。這些話仿佛是從外人口中說出,這前后一強(qiáng)一弱的對(duì)比,即能表明孔老師是一個(gè)非常謙虛上進(jìn)懂得體恤父母的人,又與下文中作者對(duì)孔老師的贊揚(yáng)、評(píng)價(jià)保持一致??桌蠋熀苌僬?wù)撍膫€(gè)人奮斗史,作者在下文用同樣依靠自己來逐步提升的驕傲的美國人與孔老師對(duì)比,更體現(xiàn)出孔老師的居安思危和淡泊寧靜。

      兩個(gè)譯本都很好地與原文保持一致。用自由間接引語講述孔老師的經(jīng)歷。但是比較而言,臺(tái)灣譯文更加地符合原文的字面意思,如,he taught in a Fengdu trade school for six years,臺(tái)灣譯本為“他在豐都的職業(yè)學(xué)校教了六年”,大陸譯為“他被分配到豐都財(cái)貿(mào)學(xué)校教了六年書”。臺(tái)灣將“and then he was offered a job in Fuling”譯為“然后涪陵師專接受了他”,而大陸譯為“然后調(diào)到涪陵師專”。從“調(diào)”、“分配”這兩個(gè)詞我們可以看出大陸的譯本為貼近孔老師的生活經(jīng)歷和人們?nèi)粘Q哉Z的使用習(xí)慣。

      結(jié)語

      僅從敘事引語這一個(gè)方面去研究小說River Town的大陸和臺(tái)灣的兩個(gè)譯本,是不夠科學(xué)的。但就引語這一方面來說,相對(duì)于臺(tái)灣的譯本,筆者認(rèn)為大陸譯本在形式上更靈活,在內(nèi)容上更準(zhǔn)確。也許是由于大陸譯者與作者曾經(jīng)都是涪陵師專的老師,所以他對(duì)于原文中的故事、人物心理、作者情感理解更深。通過分析,我們可以看出敘事引語的不同形式,具有不同的使用方法,對(duì)于作者要表達(dá)的意圖,具有不同的特殊效果,充分掌握敘事引語的用法,能加強(qiáng)文章的文學(xué)效果。

      注釋:

      ①臺(tái)灣出版的譯著是彼得·海斯勒著《消失中的江城》,吳美真譯,臺(tái)北久周文化出版社2006年版;大陸出版的譯著是彼得·海斯勒著《江城》,李雪順譯.上海譯文出版社2012年版。

      ②參見G.Leech and M.Short.Style in Fiction.Longman,1981:324.

      [1][法]熱奈特.敘事話語、新敘事話語[M].王文融,譯.北京:中國社會(huì)出版社,1990:115-117.

      [2]N,Page.Speech in the English Novel[M].London:Longman,1973:35-38.

      [3]Peter Hessler.River Town[M].New York:Harper Collins,2001.

      [4]彼得·海斯勒.江城[M].李雪順,譯.上海:上海譯文出版社:2012.

      [5]彼得·海斯勒.消失中的江城[M].吳美真,譯.臺(tái)北:久周文化出版社:2006.

      (責(zé)任編輯:劉英玲)

      H315.9

      A

      1674-9014(2014)02-0128-04

      2013-10-25

      李擴(kuò)樺,女,湖南常德人,湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)。

      猜你喜歡
      學(xué)學(xué)原文中涪陵
      學(xué)學(xué)“打招呼”
      涪陵榨菜
      涪陵:工業(yè)大區(qū)打開綠色新場(chǎng)景
      永遠(yuǎn)創(chuàng)新的涪陵頁巖氣公司
      玩玩學(xué)學(xué)
      學(xué)學(xué)C-O-P-D法防治慢阻肺
      Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
      不妨學(xué)學(xué)以色列
      警惕閱讀理解中原話的陷阱
      也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
      城市| 个旧市| 蓬溪县| 于都县| 扎赉特旗| 友谊县| 通榆县| 泽库县| 黄陵县| 方正县| 新密市| 土默特右旗| 鄂伦春自治旗| 潮安县| 陇南市| 加查县| 永泰县| 普格县| 台南市| 阿尔山市| 盐池县| 江口县| 宕昌县| 桃源县| 衡阳县| 大名县| 房产| 南开区| 镇江市| 左贡县| 陆河县| 溧阳市| 沂南县| 明光市| 长阳| 凤庆县| 铅山县| 南充市| 滦南县| 夹江县| 正宁县|