• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《譯語類解》的成書及結(jié)構(gòu)探析

      2014-03-20 22:05:13樸香玉
      文教資料 2014年28期
      關(guān)鍵詞:朝鮮語語類譯語

      樸香玉

      (通化師范學(xué)院 外語學(xué)院,吉林 通化 134002)

      《譯語類解》的成書及結(jié)構(gòu)探析

      樸香玉

      (通化師范學(xué)院 外語學(xué)院,吉林 通化 134002)

      作為中國語言參考用書的漢語詞匯集,17世紀(jì)末朝鮮司譯院刊行的《譯語類解》既是研究17世紀(jì)漢語的重要資料,又是以實(shí)際對(duì)話為目的的學(xué)習(xí)用書。與其他文獻(xiàn)相比,《譯語類解》更能反映當(dāng)時(shí)語言的應(yīng)用特點(diǎn),在語用學(xué)上具有很高的研究價(jià)值。目前,國外學(xué)界對(duì)譯語類的譯學(xué)書研究卓有成效,對(duì)《譯語類解》的研究卻明顯不夠,國內(nèi)對(duì)其編撰、版本、結(jié)構(gòu)及對(duì)譯方式的研究也尚屬空白,本文試作探析,以拋磚引玉。

      《譯語類解》 成書 版本 結(jié)構(gòu)

      17世紀(jì)末至18世紀(jì)中葉長達(dá)80余年間,主管朝鮮時(shí)代外交翻譯業(yè)務(wù)的司譯院,刊行的譯學(xué)書中“類解”類的書有四種,分別為司譯院設(shè)置的四學(xué):漢學(xué),青學(xué),蒙學(xué),偽學(xué)中的《譯語類解》、《同文類解》、《蒙語類解》、《偽語類解》。四學(xué)類解書中最先問世的《譯語類解》,是17世紀(jì)刊行的漢語詞匯集,記錄了漢語詞匯的發(fā)音和含義,為漢語的學(xué)習(xí)參考所編,是研究當(dāng)時(shí)漢語的重要資料。本文將對(duì)《譯語類解》的成書及結(jié)構(gòu)進(jìn)行初步探析。

      一、《譯語類解》的成書

      《譯語類解》是肅宗16年(1690年)司譯院刊行的漢語學(xué)習(xí)用詞匯集?!邦惤狻笔侵笇⒃~語按照天文、時(shí)令、氣候、地理等分門別類并進(jìn)行解釋的。

      現(xiàn)傳《譯語類解》沒有序或跋,依照書本身很難了解有關(guān)刊行的人員、年代等,好在《通文館志》(1720年)卷8什物條《譯語類解》題下有相關(guān)資料,可以推測(cè)大體內(nèi)容。其內(nèi)容為“康熙壬戌老峯閔相國令院官,愼以行·金敬俊·金指南質(zhì)問於漢人文可尙,鄭先甲修正。至庚午令院官鄭昌周,尹之興,趙得賢捐財(cái)刊板”[1]。

      補(bǔ)篇在《譯語類解》刊行85年后出版,《通文館志》卷8什物條《譯語類解補(bǔ)版》注中有關(guān)于此書的記錄。根據(jù)記錄可知英祖51年(1775)司譯院訓(xùn)上金弘喆編撰了補(bǔ)篇。并且從《譯語類解補(bǔ)》金弘喆的跋文可知更詳細(xì)的編撰經(jīng)過。“物類有萬,方言不一,以我人而習(xí)華語者,茍未能周知而徧解,宜有所齟齬而捍格,此《譯語類解》之所由作也,而先大父實(shí)編成之,其爲(wèi)書殆數(shù)千言,分門彙類織悉精博,寔華言之莊嶽也,但是書行且將百年,不無古今之殊時(shí)用之闕。蘇山金相國蒞院時(shí),命不侫小人補(bǔ)其遺,不佞非敢曰述先,唯承命是圖,採摭蒐輯,按放舊例,另爲(wèi)一卷,又凡若干言,名曰《譯語類解補(bǔ)》,書旣成,今都提擧金相國仍命刊行。(中略)乙未夏岑城金弘喆識(shí)?!保?]此跋文闡明了編撰、修改《譯語類解補(bǔ)》的經(jīng)過,即編撰《譯語類解》近100年,語言上有不盡如人意之處,任職都提舉金相國來司譯院時(shí),他的爺爺曾經(jīng)命令他補(bǔ)充紕漏的部分?!蹲g語類解補(bǔ)》最后一張末尾附有“原百廾四葉作六十六板,補(bǔ)六十三葉作三十二板”,由此可推知刊行補(bǔ)篇時(shí)已經(jīng)把上下卷和補(bǔ)卷放在了一冊(cè)上?!蹲g語類解》和《譯語類解補(bǔ)》在漢字的發(fā)音標(biāo)記上沒有差異,但在朝鮮語標(biāo)記上前者看不到口蓋音化的例子,而后者體現(xiàn)了口蓋音化,這反映了85年來的語言變化。

      《譯語類解》一類的漢語詞匯集初次編撰的時(shí)間已無法考究,很多學(xué)者推測(cè),本書最初編撰時(shí)收集了漢語口語詞匯,并取材于明代或清代的詞匯集,而文獻(xiàn)上并無記載,但至少能證明《譯語類解》不是以中國刊行的書為底本編纂,而是朝鮮朝譯官們單獨(dú)編制的。中國明清時(shí)期詞匯集的分類第一項(xiàng)大體是“天、日、月”等單字形,而朝鮮朝類解書上是“天道、日頭、月兒”等口語自立形式,這一點(diǎn)表明二者有一定的差異。

      二、《譯語類解》的版本

      大部分類解類譯學(xué)書現(xiàn)存版本很少,但《譯語類解》卻在韓國及其他國家有不少版本。這也許是由于《譯語類解》曾用于科舉考試而多次印出的緣故。韓國國會(huì)圖書館所記載的現(xiàn)存國內(nèi)外《譯語類解》的收藏所有奎章閣、韓國天主教會(huì)社研究所、韓國國立中央圖書館、首爾大學(xué)圖書館、日本東洋文庫、巴黎東陽語學(xué)校圖書館、金澤莊三郎、藏書閣、李能雨、國史編撰委員會(huì)、延世大學(xué)、三木營、高麗大學(xué)(下冊(cè))、金恒奎(下冊(cè))、趙允濟(jì)(下冊(cè))、成均館大學(xué)(補(bǔ)卷)、澗松美術(shù)館(補(bǔ)卷)。此外,日本國會(huì)圖書館附屬東洋文庫收藏一套,東京大學(xué)小倉文庫三套,京都大學(xué)兩套。

      根據(jù)奎章閣韓國學(xué)研究院調(diào)查,現(xiàn)存《譯語類解》是木版本、五針眼訂法裝訂的書,分類在子部譯學(xué)類。并且《譯語類解》的編撰者為金敬俊等,《譯語類解補(bǔ)》的編撰者為金弘喆等,刊行者為“未詳”或司譯院。版心是白口上下內(nèi)向花紋魚尾,上魚尾下有版心題“譯語類解”和卷次,下魚尾下標(biāo)有章次?!蹲g語類解補(bǔ)》大體上和上下冊(cè)相同,上下內(nèi)向三葉花紋魚尾,版心的上象鼻上有部門名,卷末有金弘喆的跋文。

      《譯語類解》的影印本有影印古圖書本的亞細(xì)亞文化社(1974)、大提閣(1986)影印本和上冊(cè)影印奎章閣、下·補(bǔ)卷影印古圖書本的弘文閣影印本?,F(xiàn)在奎章閣的奎章閣圖書、一般古圖書、文庫圖書中收藏《譯語類解》的完本4部,零本1部,內(nèi)容和體裁相同,但混淆著至少兩種不同的版本。分別為版心的花紋魚尾是2葉的版本和3葉的版本,2葉版要比3葉版字形和印刷狀態(tài)良好。并且手抄本收藏在“國立中央圖書館”兩本,小倉文庫一本。

      比較《譯語類解》(肅宗16年刊行,叫肅宗本)和《譯語類解補(bǔ)》(英祖51年刊行,叫應(yīng)祖本)的版式,肅宗本筆畫粗細(xì)不同,偏斜,有刀刻的痕跡;英祖本筆畫大體上均勻,字體豎比橫長。并且肅宗本的魚尾是內(nèi)向三葉,英祖本是內(nèi)向二葉。關(guān)于三葉本和二葉本刊行的時(shí)間先后有兩種分歧,李基文(1974)、鄭光(1991)、弘允標(biāo)(1995)認(rèn)為二葉本在先,安美京(1989)、延奎東(1995)認(rèn)為三葉本在先,我很贊同延奎東的看法,可以參看延奎東(1995),有詳盡的說明。

      三、《譯語類解》的結(jié)構(gòu)

      《譯語類解》作為漢語詞匯集,它能成為研究近代朝鮮語詞匯體系的原因是在于它的編撰結(jié)構(gòu)。因?yàn)樗性~語項(xiàng)目結(jié)構(gòu)都是由漢語和與之相對(duì)應(yīng)的朝鮮語詞語或說明句的對(duì)譯結(jié)構(gòu)構(gòu)成的。

      上卷天文、時(shí)令、氣候、地理、宮闕等43部類中收錄了2623項(xiàng),下卷珍珠、蠶桑、織造、裁縫等19部類中收錄了2068項(xiàng),補(bǔ)卷里天文補(bǔ)、時(shí)令補(bǔ)等與上下卷相同的62個(gè)部類中收錄了2298項(xiàng)詞匯。下卷的最后一個(gè)部類是瑣說 (雜語的意思)類,根據(jù)字?jǐn)?shù)分成了“二字類”、“三字類”、“四字類”,補(bǔ)卷的最后一類也是瑣說類,也分成了2-4字類。

      《譯語類解》格式特點(diǎn)是將10列分為上下兩段,各段收錄一個(gè)詞匯,每個(gè)詞匯有漢字標(biāo)記的漢語,漢字下兩側(cè)則用朝鮮語標(biāo)記了漢語發(fā)音,朝鮮語后標(biāo)上“○”,下面用朝鮮語釋義。

      《譯語類解》在每一詞條漢語詞匯下用朝鮮語標(biāo)出兩種漢語發(fā)音,是在崔世珍的 《翻譯老乞大·樸通事》(1515年左右)之后司譯院漢學(xué)書中標(biāo)記漢語音的常見的方式?!蹲g語類解》的漢語音標(biāo)記與《老乞大諺解》(1670)基本一致,漢字下左右兩側(cè)的漢字音中左側(cè)音是規(guī)范性質(zhì)的韻書音標(biāo)記,大體上記錄了《洪武正韻譯訓(xùn)》的俗音,右側(cè)音則是用漢語學(xué)習(xí)者易理解的一般字體“國俗撰字之法”所記錄。

      詞匯項(xiàng)目的對(duì)譯方式分成了五種類型進(jìn)行了考查。第一種是對(duì)譯語用純朝鮮語記錄的情況,屬于這類的詞匯數(shù)有1695個(gè),占全部數(shù)量的64%,因此可以推測(cè)當(dāng)時(shí)在詞匯的對(duì)譯方式上采用了以使用朝鮮語為原則的方式。第二種是對(duì)譯語用“上仝”來標(biāo)記,如“日頭”下面解釋為“太陽○上仝”。一個(gè)朝鮮語詞匯的解釋中有兩個(gè)以上的漢語同義詞對(duì)應(yīng),說明當(dāng)時(shí)可借入漢字的資源十分豐富,這一類的詞匯共397個(gè),占總量的14%。第三種是朝鮮語固有詞和漢語詞共同使用對(duì)譯的類型,共有319個(gè),占13%。這一類的詞匯在對(duì)譯詞或詞條上加上“通稱、俗稱、俗音、或呼、或曰、一云”等附言說明。第四種與詞條的漢字不一樣,但也使用漢字對(duì)譯的類型,說明詞條的漢字在當(dāng)時(shí)人們很難理解,所以用當(dāng)時(shí)使用的其他漢字解釋,這一類詞匯共130個(gè),占5%。第五種是詞條本身直接充當(dāng)對(duì)譯詞的情況,一個(gè)漢字用“l(fā)”,兩個(gè)漢字用“l(fā) l”來表示,詞條在朝鮮語中不做名詞而只做動(dòng)詞或形容詞時(shí)用“l(fā) l--”來表示,這一類詞匯大約112個(gè),占4%。

      作為17世紀(jì)漢語應(yīng)用最重要的研究資料之一,《譯語類解》的學(xué)術(shù)研究價(jià)值毋庸置疑,對(duì)于《譯語類解》的研究顯然是必要的。國外學(xué)界對(duì)譯語類的譯學(xué)書研究卓有成效,而對(duì)《譯語類解》的研究卻明顯有限,通過對(duì)《譯語類解》編撰、版本、結(jié)構(gòu)及對(duì)譯方式的探析,應(yīng)該有拋磚引玉的價(jià)值意義。

      [1]李基文.譯語類解解題.韓國:亞細(xì)亞文化社,1974.

      [2]梁伍鎮(zhèn).關(guān)于早期中國語辭典的種類和特征.韓國:中國學(xué)報(bào),2004.

      猜你喜歡
      朝鮮語語類譯語
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      話語雜糅中的生死觀建構(gòu)——“生前契約”語類分析
      朝鮮語專業(yè)實(shí)踐教學(xué)模式改革初探
      語類教學(xué)法:理論基礎(chǔ)與改進(jìn)策略
      Martin語類理論視角下英語體育新聞的語類分析——以里約奧運(yùn)會(huì)賽事報(bào)道為例
      關(guān)于朝鮮語“-?-”句式和漢語“是”字句的對(duì)比
      如何辦好散居地區(qū)朝鮮語廣播
      新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:20
      乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      語類翻譯探究
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      集安市| 英吉沙县| 融水| 大宁县| 晋宁县| 镇巴县| 溧阳市| 晋宁县| 金华市| 秀山| 株洲县| 怀化市| 衡水市| 海安县| 普安县| 南木林县| 连城县| 马山县| 淅川县| 胶南市| 武强县| 固安县| 遵化市| 桐庐县| 达州市| 三河市| 平江县| 盐津县| 沙河市| 江源县| 隆子县| 临沧市| 巴马| 游戏| 工布江达县| 司法| 东光县| 临澧县| 崇礼县| 永春县| 华阴市|