唐 利 平
(亳州師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系, 安徽 亳州 236800)
中國(guó)古建筑裝飾藝術(shù)文化中譯英的幾個(gè)問(wèn)題
唐 利 平
(亳州師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系, 安徽 亳州 236800)
中國(guó)古建筑藝術(shù)文化的翻譯是中國(guó)文化向西方文化的傳播輸出。它的翻譯既包括一種語(yǔ)言內(nèi)不同變體間的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言與藝術(shù)形式的符號(hào)解讀、轉(zhuǎn)換,還包括不同語(yǔ)言之間的“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”和重建。“語(yǔ)內(nèi)解碼”的過(guò)程是分析藝術(shù)作品“形”與“質(zhì)”的關(guān)系,解讀古建筑藝術(shù)的文化內(nèi)涵和特質(zhì);“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”則是譯者對(duì)于譯品(古建筑藝術(shù))從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的“深度翻譯”。
中國(guó)古建筑;翻譯;語(yǔ)際轉(zhuǎn)換;文化
中國(guó)古建筑裝飾集中體現(xiàn)了各地區(qū)明顯的地域特征和藝術(shù)特色,體現(xiàn)出中華民族的審美情趣和精神價(jià)值觀,同時(shí)體現(xiàn)出各商幫、族群豐厚的亞文化。然而,古建筑磚雕藝術(shù)的翻譯因其“語(yǔ)言”形式的獨(dú)特性和“源語(yǔ)文本”的時(shí)空概念給翻譯造成一定的難度。古建筑的翻譯類似于旅游資料的翻譯,但又不同于純旅游解說(shuō)詞層面上的翻譯?!奥糜钨Y料的翻譯不應(yīng)該只是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋,一種文化解碼?!盵1]它以面向西方受眾、傳達(dá)信息為主,其中包含對(duì)于“源語(yǔ)”的深層的文化解讀,“屬于集多種知識(shí)、各種體裁于一體的文化信息型翻譯文體”[1],不同于文學(xué)、科技或典籍的翻譯,具有諸多特殊性。
第一,缺少“源語(yǔ)”翻譯文本。古建筑藝術(shù)翻譯是“非文本翻譯”,其“源語(yǔ)”形式特殊,它是以獨(dú)特的建筑風(fēng)格、雕刻藝術(shù)、繪畫形式表現(xiàn)豐富文化內(nèi)涵?!霸凑Z(yǔ)文本”是呈立體狀的建筑語(yǔ)言,表現(xiàn)形式多樣,藝術(shù)形態(tài)不一,如雕刻、彩繪、圖畫或圖視、紋飾等。這種非文本源語(yǔ)形式的特殊性,構(gòu)成了翻譯工作的第一道屏障,其為譯文“形式”之特殊。第二,“源語(yǔ)”磚雕圖視的“形”與“質(zhì)”關(guān)系密切,翻譯中信息取向和詩(shī)學(xué)取向并存。許多磚雕裝飾多源自于歷史故事或民間傳說(shuō),源語(yǔ)形式具有詩(shī)學(xué)取向和經(jīng)典內(nèi)涵,其困難程度等同于典籍的翻譯,是為譯文“內(nèi)容”之特殊。第三,譯文受眾的不同決定譯文風(fēng)格和文體。古建筑藝術(shù)的翻譯屬于外宣類翻譯,是集藝術(shù)形式、文學(xué)歷史知識(shí)和各種文學(xué)體裁于一體的文化信息型翻譯。它以面向西方受眾傳達(dá)藝術(shù)和文化信息為主, 屬于“寓教于樂(lè)”的休閑娛樂(lè)和宣傳性質(zhì),譯文的風(fēng)格和文體需要譯者認(rèn)真把握和斟酌,此為譯文“文體”之特殊。第四,在古建翻譯文本缺失的情況下,譯者的身份同時(shí)又是作者。王東風(fēng)教授在《連貫與翻譯》中指出“作家的連貫建構(gòu)是詩(shī)學(xué)取向,譯家的連貫建構(gòu)是信息取向”[2]。鑒于古建筑藝術(shù)文化翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),譯者身份的特殊性表現(xiàn)在譯者就是作者。譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中首先是作者,他關(guān)注翻譯信息內(nèi)容的目的是進(jìn)行詩(shī)學(xué)建構(gòu)。這一階段為生產(chǎn)“源語(yǔ)”翻譯文本的過(guò)程,即語(yǔ)內(nèi)的“文學(xué)創(chuàng)作”,而后出現(xiàn)“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”的可能性。否則,翻譯將不可能實(shí)現(xiàn)。在解讀建筑藝術(shù)作品時(shí),譯者的中國(guó)文化背景知識(shí)和專業(yè)翻譯功力同等重要。譯者既不能是譯入語(yǔ)文化的“局外人”,又必須成為了解源語(yǔ)文化——中國(guó)文化的行家里手。一個(gè)文化學(xué)者可以不是譯者,但是一個(gè)好的譯者必須同時(shí)又是文化學(xué)者。因此,譯者的翻譯過(guò)程可理解為“作者(譯者本人)的詩(shī)學(xué)建構(gòu)→譯者的信息建構(gòu)”,此為譯者“身份”之特殊。通過(guò)譯者的文化闡釋、深入挖掘、重建和再創(chuàng)造,中國(guó)古建筑文化及其藝術(shù)魅力方能在譯文中得以準(zhǔn)確、流暢地展現(xiàn),中華優(yōu)秀文化方能得以有效傳播和輸出。
尤金·奈達(dá)把翻譯的基本過(guò)程描分成三個(gè)階段,即分析、轉(zhuǎn)換、重建[3]。這三個(gè)階段被詮釋為“所謂分析就是要分析出原文的語(yǔ)義。語(yǔ)義并不是一覽無(wú)余的,常常有各個(gè)層次的語(yǔ)義要在分析中挖掘出來(lái);轉(zhuǎn)換是介于分析和重建之間的一個(gè)步驟,指譯者把在大腦中分析好的語(yǔ)言材料從源語(yǔ)轉(zhuǎn)換到譯入語(yǔ);重建是指譯者把原文中重要的信息在譯入語(yǔ)中表達(dá)出來(lái)?!蹦芜_(dá)的“翻譯過(guò)程三階段論”適用于所有的翻譯活動(dòng)。古建筑藝術(shù)的翻譯與其它翻譯活動(dòng)有所不同的是,翻譯過(guò)程中“分析”的對(duì)象形式不是“源語(yǔ)文本”而是立體的非語(yǔ)言符號(hào)。其“轉(zhuǎn)換”的過(guò)程是在分析“源語(yǔ)譯品”的基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào),并對(duì)圖視、裝飾等藝術(shù)形態(tài)進(jìn)行文化解讀闡釋,即生成“源語(yǔ)文本”,而后方能進(jìn)行“源語(yǔ)文本”向譯入語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換,故稱之為“雙重轉(zhuǎn)換”,即“語(yǔ)內(nèi)解碼”和“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”[4]。
(一) 語(yǔ)內(nèi)解碼
大部分古建筑藝術(shù)文化缺少文本或原有文本僅限于解說(shuō)詞形式,內(nèi)容貧乏蒼白,文化內(nèi)涵沒(méi)有得到很好的挖掘,不足以表現(xiàn)“源語(yǔ)譯品”豐富的文化內(nèi)涵和深層意義。古建翻譯的特殊性在于:翻譯過(guò)程的“語(yǔ)言內(nèi)不同變體”不是文字對(duì)文字的轉(zhuǎn)換,而是藝術(shù)語(yǔ)言到文字語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,那么翻譯的過(guò)程首先是進(jìn)行“語(yǔ)內(nèi)解碼”(語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換)。所謂“語(yǔ)內(nèi)解碼”, 就是研究非語(yǔ)言形式的“源語(yǔ)文本”(此文將其定義為“源語(yǔ)譯品”),解讀闡釋建筑藝術(shù)和風(fēng)格所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,生成語(yǔ)內(nèi)的翻譯文本,即古建筑翻譯必須通過(guò)符號(hào)解讀、符號(hào)到文字的轉(zhuǎn)換和文字重建的翻譯過(guò)程。譯者要同時(shí)解讀圖視符號(hào),將圖視符號(hào)轉(zhuǎn)換成為語(yǔ)內(nèi)的語(yǔ)言符號(hào),并闡釋圖視所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,而后進(jìn)行語(yǔ)際符號(hào)的轉(zhuǎn)換和重建。這樣,語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換就需要兩個(gè)環(huán)節(jié):第一,對(duì)建筑裝飾藝術(shù)的符號(hào)內(nèi)容進(jìn)行解碼;第二,對(duì)“譯品”進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)文化解讀,將“源語(yǔ)譯品”轉(zhuǎn)換成為“源語(yǔ)語(yǔ)言”,即生成源語(yǔ)翻譯文本。由于古建筑裝飾的藝術(shù)創(chuàng)作多源自于中國(guó)傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)從非語(yǔ)言符號(hào)到語(yǔ)言符號(hào)的這一“語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換”顯得尤為重要。它不僅需要譯者的目的語(yǔ)專業(yè)水平和文化背景,更為重要的是源語(yǔ)文化背景和文學(xué)功底。譯者首先要“吃透”磚雕圖作的文化寓意,并對(duì)此進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)“深描”,創(chuàng)造出能充分表情達(dá)意,又盡量貼近譯品的源語(yǔ)文本。這一階段其實(shí)是譯者的母語(yǔ)寫作,后一階段是自譯。 西方受眾的審美價(jià)值觀顯然與譯者不同,但他們對(duì)古建筑藝術(shù)的審美心理期待大多與譯者相吻合,就是能最大限度地“看懂”、“讀懂”中國(guó)建筑所表達(dá)的藝術(shù)形式和所承載的文化元素。所以,語(yǔ)內(nèi)翻譯本身就包括譯者對(duì)源語(yǔ)文本磚雕藝術(shù)形式的翻譯(藝術(shù)符號(hào)到文字符號(hào)的翻譯),進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)寫作創(chuàng)作的雙重過(guò)程。
在眾多的中國(guó)古建筑裝飾藝術(shù)中,表現(xiàn)“孝道”的藝術(shù)形式比比皆是。磚雕、木雕以及石雕作品和繪畫圖飾故事中,“郭子儀拜壽”、“蟠桃孝母”、“蒸黎休妻”等膾炙人口的民間傳說(shuō)或故事,表現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚的“孝道”。在明清建筑裝飾藝術(shù)中,以“郭子儀拜壽”等為內(nèi)容的裝飾圖最常見(jiàn)于中國(guó)會(huì)館、戲樓等的繪畫、雕刻藝術(shù)或紋飾中。據(jù)傳在郭子儀六十誕辰,七個(gè)都是當(dāng)朝顯貴的孩子和八個(gè)女婿前來(lái)祝壽,場(chǎng)面壯觀,熱鬧非凡。兒孫滿堂的盛況,故稱“全家?!薄V袊?guó)老人們希望自己兒孫滿堂,子孫繞膝。所以郭子儀成了中國(guó)人的一個(gè)理想的榜樣,故藝術(shù)品中常有“郭子儀上壽”表現(xiàn)吉祥的希望。對(duì)于該作品的解讀和文化詮釋,西方受眾對(duì)于一個(gè)人竟然有上百十個(gè)子女而感到不能理解或驚詫。做這種情況下的“語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換”,譯者就必須結(jié)合中華傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀進(jìn)行深層次的文化翻譯,對(duì)中國(guó)家庭中出現(xiàn)如此盛大的祝壽場(chǎng)面,從社會(huì)、時(shí)代、政治和經(jīng)濟(jì)層面解讀中國(guó)傳統(tǒng)的儒家文化長(zhǎng)期崇尚的對(duì)長(zhǎng)輩、父母的孝道精神。
在植物花卉題材中,中國(guó)文化崇尚的“多子多?!薄ⅰ梆B(yǎng)兒防老”的傳統(tǒng)觀念常常還以各種形式體現(xiàn)在建筑裝飾中。在中國(guó),葵花、玉米、石榴則因果實(shí)內(nèi)的“籽(子)”多,寓意著“子孫滿堂”,“多子多福 ”、“榴開(kāi)百子”。玉米玉石吉祥物象征寓意“玉”,佩帶玉米圖案,還喻指“金玉滿堂”、“生意興隆”、“財(cái)源滾滾”。常見(jiàn)于建筑裝飾中的南極仙翁、壽桃、松柏、仙鶴、壽龜?shù)雀缓幽觊L(zhǎng)壽的文化寓意。在對(duì)這些藝術(shù)形式進(jìn)行文化解讀時(shí),不通過(guò)查閱大量資料,去理解其中文化內(nèi)涵,便無(wú)法達(dá)到準(zhǔn)確傳神的進(jìn)行文化解碼和翻譯。
(二) 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換
“文化翻譯近似一種不同文化之間的相互轉(zhuǎn)化”,其作用不僅僅體現(xiàn)在語(yǔ)言層面上的迻譯,更多的體現(xiàn)在文化層面上的協(xié)調(diào)和重構(gòu)。 在“語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換”過(guò)程中,譯者的創(chuàng)造性體現(xiàn)在:(1)譯者的藝術(shù)鑒賞和審美能力、認(rèn)知理解能力;(2)語(yǔ)內(nèi)文化的“闡釋”能力,包括源語(yǔ)文化背景知識(shí)的深度、文學(xué)功底。語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換是挖掘藝術(shù)作品“形”與“質(zhì)”的關(guān)系,揭示藝術(shù)形態(tài)所表現(xiàn)傳達(dá)的文化涵義。而從源語(yǔ)文本到譯入語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換和重建的“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”過(guò)程,則“是通過(guò)語(yǔ)言等傳播媒介將一種文化轉(zhuǎn)換成另一種文化的實(shí)踐”[5]。
1.文體決定譯文風(fēng)格。 翻譯中國(guó)古建筑藝術(shù)的目的包括表現(xiàn)中國(guó)古建筑藝術(shù)形式美和美的藝術(shù)形式體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。譯文應(yīng)適當(dāng)講究詞語(yǔ)美、形式美、修辭美和韻律美。譯者必須考慮到中西方文化在審美傾向中具有很大的差異性。首先是語(yǔ)言形式的不同,漢語(yǔ)講究“語(yǔ)言的形象美”,英語(yǔ)偏好“語(yǔ)言的邏輯美”。
西方受眾的審美價(jià)值觀顯然與譯者不同,但他們對(duì)古建筑藝術(shù)的審美心理期待大多與譯者相吻合,就是能最大程度的“看懂”、“ 讀懂”中國(guó)古建筑所表達(dá)的藝術(shù)形式和所承載的文化元素,欣賞中國(guó)建筑裝飾藝術(shù),了解中國(guó)文化。譯文的語(yǔ)言風(fēng)格不應(yīng)是很文氣的書面語(yǔ)言, 但又不同于流行的通俗小說(shuō)文體。在宣揚(yáng)藝術(shù)作品文化寓意、描述民間故事時(shí),文體近似散文,娓娓道來(lái)。解讀經(jīng)文典故時(shí),在保留藝術(shù)文化精髓的基礎(chǔ)上,使用文化闡釋和經(jīng)典注釋手段對(duì)源語(yǔ)文本的文化闡釋進(jìn)行再闡釋, 力圖幫助西方讀者理解根植于中國(guó)傳統(tǒng)建筑文化語(yǔ)言。用輕松、流暢、優(yōu)美的譯入語(yǔ)筆調(diào)描述古建筑裝飾藝術(shù),能增加藝術(shù)魅力,渲染藝術(shù)效果,使譯文更具吸引力。讓讀者咀嚼其中滋味,回味無(wú)窮。
2.語(yǔ)篇的連貫?!罢Z(yǔ)際轉(zhuǎn)換”過(guò)程是源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的重建。漢英語(yǔ)言在如何使語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)銜接自然和語(yǔ)義連貫的表達(dá)方式上,有很大差異,往往是譯者在重組信息時(shí)要考慮的首要問(wèn)題,它決定了譯文是否符合譯入語(yǔ)范式、是否流暢和具有可讀性。
英語(yǔ)民族的邏輯性思維方式在英語(yǔ)語(yǔ)言上的突出表現(xiàn)是在英語(yǔ)語(yǔ)法方面?!坝⒄Z(yǔ)語(yǔ)法最突出的語(yǔ)言文化特征是它的句法形態(tài)(syntactic forms)的多樣性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性。多樣性主要表現(xiàn)為形態(tài)手段和詞匯手段并用、語(yǔ)序和語(yǔ)序并重。嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的具體表現(xiàn)是:第一,恪守動(dòng)詞語(yǔ)法范疇規(guī)范,時(shí)、體、態(tài)、數(shù)等等均見(jiàn)之于形,而且一絲不茍;第二,恪守句子的句法單元分布形式規(guī)范:S、V、O、A、C各單元分布均有形跡可尋;SV(主語(yǔ)加謂語(yǔ)動(dòng)詞)的提契機(jī)制貫徹到每一句;第三,恪守語(yǔ)段中的各級(jí)各類應(yīng)接手段(cohesive devices/ ties)的用法規(guī)范,主、從層級(jí)分明,類屬標(biāo)志清晰可辨?!盵6]英語(yǔ)語(yǔ)篇中詞與詞、句與句之間的邏輯關(guān)系往往被用各種方法清楚地表現(xiàn)出來(lái)。英語(yǔ)語(yǔ)篇中頻繁地使用連接詞表示附加關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、因果關(guān)系、時(shí)間關(guān)系,是保證英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接、意思連貫的重要手段。相對(duì)而言,漢語(yǔ)的語(yǔ)篇連貫常??梢詮纳舷挛恼Z(yǔ)境中得知?!霸谡Z(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面,根據(jù)連接詞的使用頻率,英語(yǔ)被認(rèn)為是‘形合’(hypotactic language)的語(yǔ)言;而漢語(yǔ)則是采用‘意合’ ( paratactic language)的形式來(lái)保證語(yǔ)篇的意思連貫?!盵7]因此,在漢譯英的過(guò)程中,尊重英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律,盡量多使用連接詞是保證譯文流暢、意思連貫的不可忽視的重要方面。
“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”中的另一個(gè)方面是譯入語(yǔ)的語(yǔ)序問(wèn)題。我們??吹接行┓g過(guò)來(lái)的英語(yǔ)譯文感到讀起來(lái)很“別扭”,表達(dá)不流暢的原因之一是譯文語(yǔ)序不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。漢語(yǔ)中的形容詞、形容詞短語(yǔ)或其它短語(yǔ)大多是前置修飾語(yǔ),而英語(yǔ)中的形容詞短語(yǔ)、定語(yǔ)短語(yǔ)、時(shí)間和地點(diǎn)狀語(yǔ)常常做后置修飾語(yǔ)?!罢Z(yǔ)際轉(zhuǎn)換”過(guò)程中的大部分情況下,要考慮修飾語(yǔ)“漢語(yǔ)在前,英語(yǔ)在后”的規(guī)律。
3.借用與套用原則。有些涉及文學(xué)作品、歷史事件、人物等的核心詞語(yǔ)和古建筑的專有名詞,已有早期的版本,譯者可從較有權(quán)威的版本上借用或套用。一、已有的譯法已約定俗成,沿用原名可保持譯文用語(yǔ)的一致性和規(guī)范性。二、此類翻譯屬于外宣類翻譯,使用大家都熟悉的譯法,“可識(shí)別性”強(qiáng),西方受眾容易尋找和接受。古建筑中常出現(xiàn)的廊、園名稱數(shù)不盡數(shù),采取“專有名用拼音音譯,通用名用英文意譯的策略”[8],目的是能讓受眾“看得懂,品得出,找得到”。
但有些在譯入語(yǔ)文化中屬于文化空缺的專有名詞,宜有所選擇地借用、套用或在“歸化”翻譯原則指導(dǎo)下,合理采用。如果譯者以目標(biāo)文化的倫理圖式去翻譯,往往就會(huì)造成文化誤讀。如把漢語(yǔ)中“孝悌”一詞譯成nature 或love都是不妥的?!霸跐h文化中,作為儒家核心倫理概念體系的‘孝’,其內(nèi)涵遠(yuǎn)比親子自然關(guān)系的nature 和love 要大得多,二者是不能等量其觀的?!盵9]英國(guó)的Arthur Waley把“孝悌”的理解為“ proper behavior towards parents and elder brothers”[10],這似乎也不能準(zhǔn)確地表達(dá)出中國(guó)“孝”文化的內(nèi)涵?!靶ⅰ痹跐h文化中,含義甚多,有對(duì)父母長(zhǎng)者的尊敬愛(ài)戴、關(guān)心呵護(hù)、贍養(yǎng)照顧,還有服從之意,非加注絕不能徹底譯出它的原生態(tài)意義。
4.文化闡釋性注釋和比較性注釋。古建筑藝術(shù)文化的“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”和重建過(guò)程中,保留原語(yǔ)生態(tài)文化與增加譯文的可讀性同等重要。對(duì)于富含文化特質(zhì)的成語(yǔ)或典故,采取“深度翻譯”。文化闡釋和經(jīng)典注釋還可增加譯文的可讀性,提高譯文的趣味性和閱讀欣賞性。考慮到古建筑藝術(shù)翻譯的特殊性,在解讀翻譯磚雕藝術(shù)作品時(shí),譯者的中西方文化和語(yǔ)言知識(shí)、專業(yè)翻譯功力,即譯者的“深描”和“深譯”能力同等重要。例如,“鷹揚(yáng)宴”常作為動(dòng)物類磚雕或木雕藝術(shù)圖視出現(xiàn),然而寓意卻與動(dòng)物相差甚遠(yuǎn),非加注是無(wú)法理解的。在清代科舉的武科考試制度中,武科鄉(xiāng)試榜后翌日,考官和考中武舉者會(huì)共同舉行慶祝宴會(huì)。因?yàn)槭强贾械氖俏淇茽钤?,用“鷹揚(yáng)”的寓意是“威武”。圖上往往刻有一只展翅騰空之雄鷹,寓意為考中武舉者將會(huì)像威武的雄鷹一樣,揚(yáng)程萬(wàn)里,前途無(wú)量。下刻一雁,因“雁”與“宴”諧音,故名“鷹揚(yáng)宴”。直譯為“Eagle Soaring Dinner”,則可能令人費(fèi)解;意譯為“Celebrating Dinner of Being Military Officer”則失去了源語(yǔ)文化的原生態(tài)意義和“鷹揚(yáng)宴”的文化內(nèi)涵,只能采取直譯和加注的翻譯。在直譯后進(jìn)行加注和文化性闡釋,效果就會(huì)比較理想。比較性注釋的功能是縮小歷史與現(xiàn)實(shí)的距離,使譯文語(yǔ)境古今結(jié)合,增加可譯性、可讀性。
翻譯的過(guò)程是一個(gè)思維的過(guò)程,也是一種文化向另一文化傳譯和輸出的過(guò)程。古建筑藝術(shù)文化的翻譯是中國(guó)文化向西方文化的傳播輸出。它的翻譯既包括一種語(yǔ)言內(nèi)不同變體間的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言與藝術(shù)形式的符號(hào)解讀、轉(zhuǎn)換,還包括不同語(yǔ)言之間的“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”和重建。綜上所述,我們認(rèn)為“語(yǔ)內(nèi)解碼”的過(guò)程是分析藝術(shù)作品“形”與“質(zhì)”的關(guān)系,解讀古建筑藝術(shù)的文化內(nèi)涵和特質(zhì);“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”則是譯者對(duì)于譯品(古建筑藝術(shù))從源語(yǔ)到目的語(yǔ)的“深度翻譯”。
[1]郭定芹.論旅游景點(diǎn)翻譯中的文化意蘊(yùn)[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2007(9).
[2] 彭秀林.文學(xué)翻譯研究新視角——王東風(fēng)《連貫與翻譯》[J].中國(guó)翻譯,2012(1).
[3] Eugene A. Nida.Language, Culture and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:146.
[4]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001:50.
[5]王寧.民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)[J].中國(guó)翻譯,2012(3).
[6] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:89.
[7]王振亞.語(yǔ)言與文化[M].北京:高等教育出版社,2008:109.
[8]李梅:《中國(guó)名園》英譯策略探討[J].中國(guó)翻譯,2012(1).
[9]楊自儉,王菊泉.英漢對(duì)比與翻譯研究(八)[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:201.
[10]Arthur Waley.The Analects[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998(3).
責(zé)任編校:徐希軍
2014-01-21
安徽省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(SK2013B304)。
唐利平,女,安徽阜南人,亳州師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系副教授。
時(shí)間:2014-6-17 14:29 網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/doi/10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2014.03.034.html
H315.9
A
1003-4730(2014)03-0139-04