李健
(南京工程學(xué)院外國語學(xué)院,南京 211167)
從闡釋學(xué)的視角看文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)
李健
(南京工程學(xué)院外國語學(xué)院,南京 211167)
從語言形式之美和文學(xué)意義之美兩個(gè)方面探討闡釋學(xué)與作品審美結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,分析詞句和篇章層面上的美學(xué)再現(xiàn)、譯者的敘事口吻以及作品情感的再現(xiàn),并通過解讀文學(xué)作品的審美因素和情感意象來揭示文學(xué)翻譯中美學(xué)因素的再現(xiàn)過程。
闡釋學(xué);文學(xué)翻譯;審美再現(xiàn)
闡釋學(xué)(hermeneutics),亦稱詮釋學(xué),是一門關(guān)于理解和解釋的科學(xué),最初由德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)所開創(chuàng),這一時(shí)期的闡釋學(xué)亦被看作古典闡釋學(xué)。而現(xiàn)代闡釋學(xué)發(fā)端于德國哲學(xué)家海德格爾(Martin Heidegger),后來伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)將海德格爾的本體論與古典哲學(xué)結(jié)合起來,進(jìn)一步推動(dòng)了闡釋學(xué)的發(fā)展。
在文學(xué)作品的翻譯中,譯者不僅要實(shí)現(xiàn)一般意義上的忠實(shí)和通順,更要善于傳遞作品中的審美因素。將闡釋學(xué)原理應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,對(duì)文本進(jìn)行字面解釋,也對(duì)文本內(nèi)在的美學(xué)元素進(jìn)行傳遞有著深遠(yuǎn)的意義。本文擬從語言形式之美和文學(xué)意義之美兩個(gè)方面來探討闡釋學(xué)與作品審美結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系,詞句和篇章層面上的美學(xué)再現(xiàn),譯者的敘事口吻以及作品情感的再現(xiàn),通過解讀《洛麗塔》中的審美因素和情感意象來揭示文學(xué)翻譯中美學(xué)因素的再現(xiàn)過程。
闡釋學(xué)的本質(zhì)就是進(jìn)行解釋以達(dá)成一種新的理解。伽德默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的三大原則包括理解的歷時(shí)性、效果歷史和視域融合,其中視域融合是其核心,它要求譯者在翻譯時(shí)結(jié)合自身的感受和當(dāng)時(shí)的社會(huì)情境與原文本的視域進(jìn)行結(jié)合。闡釋學(xué)派另一代表人物斯坦納(George Steiner)認(rèn)為語言的產(chǎn)生和理解的過程實(shí)際上是一個(gè)翻譯的過程,他提出翻譯模式的四個(gè)步驟:信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償。
(一)視域融合
海德格爾認(rèn)為,一切解釋都源于一種先前的理解,而解釋的目的是達(dá)到一種新的理解,使其成為進(jìn)一步理解的基礎(chǔ)。簡言之,闡釋學(xué)就是“進(jìn)行解釋”,并在理解的同時(shí)體會(huì)(作為本體的)過去。伽德默爾認(rèn)為“任何解釋都是基于現(xiàn)在和未來對(duì)過去的理解。理解文本是個(gè)創(chuàng)造過程,是作者和讀者對(duì)文本意義共同建造的過程”(Gadamer, 2004:57),并提出了哲學(xué)闡釋學(xué)的三大原則:理解的歷時(shí)性、效果歷史和視域融合。三大原則相互滲透,而視域融合則是其核心,“翻譯作為一個(gè)解釋過程,其實(shí)質(zhì)就是一個(gè)視域融合過程”。(Gadam?er,2004:57)因?yàn)槔斫庖詺v史性的方式存在,所以“由于這種歷史性使得理解的客體(原作者)和理解的主體(譯者)都具有各自的處于歷史演變中的‘視域’?!保ㄖx天振,2000:462)“視域融合”是指解釋者在進(jìn)行闡釋時(shí),都是帶著自己的主觀想法從當(dāng)下情景出發(fā),去和文本的“視域”接觸,去把握文本所揭示的內(nèi)涵,從而產(chǎn)生了解釋者的視域、文本的視域和當(dāng)下情景視域的融合現(xiàn)象。視域融合分為兩個(gè)層次,首先是譯者視域與原文本視域的融合,然后是目的語讀者公共視域的融合。
(二)闡釋學(xué)視角下的翻譯模式
斯坦納翻譯理論的核心思想是:語言的產(chǎn)生和理解的過程實(shí)際上是一個(gè)解釋的過程。在其專著《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》中,他系統(tǒng)地提出了“理解即翻譯”(Steiner,1992:538)的觀點(diǎn)。他將“闡釋的運(yùn)作”即翻譯的過程,分為四個(gè)步驟:信賴(trust),即譯者對(duì)原文所表達(dá)內(nèi)容的肯定;侵入(aggression),即在理解原文的同時(shí)所發(fā)生的兩種語言和文化之間的沖突;吸收(import),即原文的內(nèi)容和形式不同程度地被吸收和移植到譯文中;補(bǔ)償(compensation),即恢復(fù)在翻譯過程中所出現(xiàn)的不平衡現(xiàn)象,達(dá)到原文與譯文的意義對(duì)等。
(三)闡釋學(xué)與文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)
闡釋學(xué)與翻譯研究之間有著密切的關(guān)系,闡釋學(xué)的任務(wù)就是理解,理解的對(duì)象包括文化現(xiàn)象、思維模式、篇章甚至句子和詞匯。闡釋學(xué)認(rèn)為,翻譯不僅僅是文本的字面翻譯,更是當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、作者的心境和意圖以及整部作品文學(xué)審美的再現(xiàn),因此闡釋學(xué)在文學(xué)翻譯的審美再現(xiàn)中有著廣泛的應(yīng)用。文學(xué)翻譯的過程從本質(zhì)上來講是一個(gè)審美的過程,其實(shí)質(zhì)是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。文學(xué)翻譯和文學(xué)作品一樣,注重文采、注重以情動(dòng)人,因此在文學(xué)作品翻譯中,譯者在把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的同時(shí),要再現(xiàn)原作的美學(xué)效果。
俄裔美籍作家納博科夫(Vladimir Nabokov)的代表作Lolita以風(fēng)格獨(dú)特、文字唯美而著稱。于曉丹的漢譯本《洛麗塔》秉承了原作的唯美文字,再現(xiàn)了原作的意境和情感細(xì)節(jié),解釋并傳達(dá)了原作的內(nèi)在含義。在譯文中,闡釋達(dá)意與美學(xué)因素并行不悖,實(shí)現(xiàn)了闡釋學(xué)與美學(xué)的融合。下面我們結(jié)合例子來觀察譯本中審美因素的再現(xiàn)。
(一)詞句層面的審美再現(xiàn)
作家或翻譯家所要做的是在語言這個(gè)大自然里選擇他所需要的詞語和表達(dá)方式,科學(xué)地將這些詞語和表達(dá)方式組織起來,寫成一篇文章。因?yàn)檫@篇文章是一件藝術(shù)品,因而是美的。因此,翻譯時(shí)所選擇的詞句是否適宜、恰當(dāng),句子的長短,應(yīng)該與原文的語境和所表達(dá)的情感相吻合。
例1:LOLITA,light of my life,fire of my loins. My sin,my soul.Lo-lee-ta:the tip of the tongue tak?ing a trip of three steps down the palate to tap,at three,on the teeth.Lo.Lee.Ta.(Nabokov,1997:9)
(譯文)洛麗塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪惡,我的靈魂。洛—麗—塔:舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕地落在牙齒上:洛、麗、塔。
此例中譯文的遣詞造句大致與原文相符:light of my life“我生命之光”,fire of my loins“我欲念之火”。這里“欲念”一詞可謂深入原文細(xì)胞之中,既把赤裸裸的欲望表達(dá)得淋漓盡致,又把柔情似水的念想融入其中,將主人公亨伯特的細(xì)膩情感惟妙惟肖地展現(xiàn)出來。而“從上顎往下輕輕落在牙齒上”一句,譯者主觀加上“輕輕地”一詞,表現(xiàn)了亨伯特的用情之深:即使在朗讀情人名字之時(shí)也懷揣著柔情。伽德默爾的視域融合觀要求解釋者在進(jìn)行闡釋時(shí),帶著自身的主觀想法從當(dāng)前情景出發(fā),去和文本的“視域”接觸,這里“欲念”與“輕輕地”便體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性在譯文中的發(fā)揮。
(二)篇章層面的審美再現(xiàn)
眾所周知,漢語和英語在表達(dá)習(xí)慣和應(yīng)用規(guī)范上有不同的標(biāo)準(zhǔn),因此將譯文作為一個(gè)獨(dú)立文本加以審視,審視其整體效果——看其內(nèi)容是否與原文相符,看其敘事語氣與行文風(fēng)格是否與原文一致。為達(dá)到整體效果的平衡,對(duì)譯文應(yīng)進(jìn)行相應(yīng)的變通。
例2:APROPOS:I have often wondered what be?came of these nymphets later?In this wrought-iron world of criss-cross cause and effect,could it be that the hidden throb.I stole from them did not affect their future?I had possessed her-and she never knew it. All right.But could it not tell some time later?Had I not somehow tampered with her fate by involving her image in my voluptas?Oh,it was,and remains,a source of great and terrible wonder.(Nabokov,1997: 21)
(譯文)一個(gè)想法:我經(jīng)常想這些小仙女長大后會(huì)變成什么樣?在這個(gè)因果交錯(cuò)的世界里,我從她們身上偷走的隱秘的悸動(dòng)能絲毫不影響她們的未來嗎?我已經(jīng)占有了她——而她絲毫不知道。但未來的某一時(shí)候能不被發(fā)現(xiàn)嗎?無論怎樣,難道沒有因?yàn)樵谖易约旱母泄傧順分芯砣肓怂男蜗蠖鴼Я怂拿\(yùn)嗎?噢,它過去是,而且依然是那個(gè)可怖疑慮的根源。
從結(jié)構(gòu)上來看,這段文字承接上文并引出下文;從內(nèi)容上來看,這段文字兼容了宏大與細(xì)膩之美。首先,整段文字基本由問句組成,呈現(xiàn)出亨伯特內(nèi)心的掙扎與糾結(jié);其次wrought-iron與crisscross這兩個(gè)詞的運(yùn)用充分展示了原作者的文字功底:相同的結(jié)構(gòu),并且相互呼應(yīng)。再看譯文wrought-iron和criss-cross與它們所修飾的成分一起被譯為“因果交錯(cuò)的世界”,雖簡潔且達(dá)意,但并未將原文用詞的味道翻譯出來,這就體現(xiàn)了斯坦納翻譯理論四個(gè)步驟中的“侵入”,也就是理解原文的同時(shí)所發(fā)生的兩種語言和文化之間的沖突,這也就決定了有時(shí)在譯作中一些原汁原味的成分不能完全呈現(xiàn)。而“Had I not somehow tampered with her fate by involving her image in my voluptas?”翻譯成“無論怎樣,難道沒有因?yàn)樵谖易约旱母泄傧順分芯砣肓怂男蜗蠖鴼Я怂拿\(yùn)嗎?”加了原作中沒有的“無論怎樣”和“難道”就通過連接詞將漢語中不那么明顯的層次劃分清晰,恢復(fù)了原作與譯作中的不平衡現(xiàn)象,使兩者意義對(duì)等。
(一)敘事口吻的再現(xiàn)
“文學(xué)中的口吻是指作者對(duì)其所談?wù)摰闹黝},所描述的對(duì)象或者本人自己所表現(xiàn)出的態(tài)度。它是作品的情感色調(diào)或情感意義,是構(gòu)成作品整體意義尤為重要的一部分?!保≒errine,1965:135)不同于詩歌和散文,小說的敘事口吻通常情況下一目了然,作者在敘述過程中的口吻決定了整部作品的氛圍。作者對(duì)他所敘述的這件事情到底是熱情澎湃還是情感淡泊,這件事到底是令人欣喜還是使人憂傷,都展現(xiàn)在他所用詞語、組織句法的不同上。《洛麗塔》是在獄中服刑的亨伯特用最后幾十天時(shí)間所撰寫的回憶錄,回憶了他與少年情人洛麗塔的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。整部作品被渲染在唯美的氛圍之下,而亨伯特也是平鋪直敘,娓娓道來。從他的敘事口吻中可以感覺到他對(duì)這段回憶淡淡的憂傷和熾熱的情感,而平靜的態(tài)度又道出了他對(duì)這段情感的釋懷。劉曉丹的譯文把握了原作者的敘事視角和速度進(jìn)程,通過重構(gòu)句式和精心選詞等再現(xiàn)了作品的整體基調(diào)。
例3:But that mimosa grove-the haze of stars, the tingle,the flame,the honeydew,and the ache re?mained with me,and that little girl with her seaside limbs and the ardent tongue haunted me ever sinceuntil at last,twenty-four years later,I broke her spell by incarnatingher in another.(Nabokov,1997:15)
(譯文)但那篇含羞草叢——朦朧的星光、聲響、情焰、甘露,以及痛楚都長駐在我心頭,那位擁有海灘日曬過的四肢和火熱舌頭的小女孩,從此便令我魂?duì)繅?mèng)縈——直到,二十四年之后,我將她化身在另一個(gè)人身上,才破除了她的魔力。
這段文字描述童年時(shí)期,與亨伯特青梅竹馬的小姑娘安娜貝爾在亨伯特的記憶中縈繞的印象。原文依舊延續(xù)了這部小說的總體特色:用the haze of stars,the tingle,the flame,the honeydew,and the ache這五個(gè)詞來形容mimosagrove,也表現(xiàn)了安娜貝爾在亨伯特腦中多彩的形象。譯文用“魂?duì)繅?mèng)縈”來解釋“haunted me”,不僅描述了原文中緊緊跟隨的感覺,而且還帶有某種朦朧的意識(shí),更加符合中國人的審美特點(diǎn)。最后一句I broke her spell by incarnating her in another,“我將她化身在另一個(gè)人身上,才破除了她的魔力”,譯文打破了原文的句式,進(jìn)行重組。闡釋學(xué)認(rèn)為“翻譯即解釋”,闡釋就是進(jìn)行解釋,同時(shí)體會(huì)作為本體的過去。這段文字中譯者的敘事口吻符合原作,在敘事進(jìn)程上也深諳原文,娓娓而談,解釋了安娜貝爾留在亨伯特腦中的唯美愛情,以及至此對(duì)他一生的影響。
(二)作品情感的再現(xiàn)
文學(xué)翻譯與其他應(yīng)用文翻譯的不同不僅在于語言,還在于情感的流露。譯者必須做到身臨其境,切身體會(huì)原作者的所思所想,并把譯文看作獨(dú)立的文本。茅盾曾指出:“要翻譯一部作品,必須了解作者的思想;還不夠,更需真能領(lǐng)會(huì)到原作藝術(shù)上的美妙;還不夠,更需自己走入原作中,與書中人物一同哭,一同笑?!保惛??1996:248)這一要求與斯坦納的翻譯模型不謀而合:首先便是信任,對(duì)原作描寫對(duì)象有充分的認(rèn)識(shí),并肯定他的創(chuàng)作,深入到原作品之中,這是理解并能夠轉(zhuǎn)達(dá)的前提。通過研讀《洛麗塔》的漢譯本,我們可以體會(huì)到譯者的情感深入其中,原作者的情感及所表達(dá)的意境不同程度上得以吸收并且得到補(bǔ)償?!堵妍愃肥且徊勘瘎?,至小說結(jié)尾讀者所體會(huì)到的都是痛楚,是永恒卻不被祝福的愛情。
例4:I am thinking the aurochs and angels,the secret of durable pigments,prophetic sonnets,the ref?uge of art.And this is the only immortality you and I may share,my Lolita.(Nabokov,1997:307)
(譯文)我正在想歐洲的野牛和天使,在想顏料持久的秘密,預(yù)言家的十四行詩,藝術(shù)的避難所。這便是你與我能共享的唯一的永恒,我的洛麗塔。
最后一句可謂詮釋了小說的悲劇,亨伯特所想的這幾個(gè)事物也代表了他們之間愛情的特質(zhì):如野牛般張狂,如天使般純潔,如顏料般持久,如詩歌般唯美,也如先行的藝術(shù)一樣還未被大眾所接受。譯文“這便是你與我能共享的唯一的永恒,我的洛麗塔”使小說的悲劇色彩躍然于紙上,語式柔和但意思堅(jiān)定,實(shí)現(xiàn)了先是譯者視域與原文本視域的融合,最終達(dá)到了譯語讀者公共視域的融合。
文學(xué)翻譯不僅僅是從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言,更是作者情感的遷移,因此要求譯者用目標(biāo)語來解釋原作的情感。視域融合理論要求譯者從當(dāng)下的情景出發(fā),結(jié)合自身感觸與原文本的視域接觸,去解釋文本的內(nèi)在含義。闡釋學(xué)翻譯模式中的四個(gè)步驟要求兩種語言接觸和融合才能產(chǎn)生真正地理解和翻譯,對(duì)文學(xué)作品的翻譯更是如此。文學(xué)作品的翻譯要求譯者必須置身于原作之中,理解文本內(nèi)涵,然后進(jìn)行解釋。本文解讀了文學(xué)翻譯中的美學(xué)因素及其再現(xiàn),認(rèn)為譯者的注意力不能僅僅局限于語言形式的層面,還要從宏觀上把握作品結(jié)構(gòu),從微觀上深究作者的思想情感并發(fā)掘作品的文學(xué)涵義。
[1]Gadamer,Hans-Georg.Philosophical Hermeneutics[M].哲學(xué)闡釋學(xué).夏鎮(zhèn)平,宋建平譯.上海:上海譯文出版社,2004.
[2]Nabokov,Vladimir.Lolita[M].London:Penguin Books,1997.
[3]Nabokov,Vladimir.Lolita[M].洛麗塔.于曉丹譯.南京:譯林出版社,2005.
(責(zé)任編輯:孫繼軍)
[4]Perrine,Laurence.Sound and Sense[M].Massachusetts:Ac?ademic Press,1965.
[5]Steiner,George.After Babel:Aspects of Language and Trans?lation[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[6]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[7]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
The Aesthetic Reproduction of Literary Translation from the Perspective of Hermeneutics
LI Jian
(College of Foreign Languages,NJIT,Nanjing 211167,China)
This paper discusses the relationship between hermeneutics and the aesthetic structure of literary works and explores two levels in the aesthetic reproduction of literary translation from the perspective of herme?neutics:the linguistic forms and the literary connotations.
hermeneutics;literary translation;aesthetic reproduction
H315.9
A
1673-2928(2014)05-0094-04
(責(zé)任編輯:陳麗娟)
2014-03-01
南京工程學(xué)院校級(jí)青年基金項(xiàng)目(QKJB2011017)。
李健(1982-),男,安徽臨泉人,南京工程學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。