• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化視角下唐詩英譯的意象探析
      ——以李白 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例

      2014-03-21 09:00:35
      安順學院學報 2014年2期
      關鍵詞:譯作原詩唐詩

      紀 紅

      (銅陵職業(yè)技術學院,安徽 銅陵 244000)

      文化視角下唐詩英譯的意象探析
      ——以李白 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為例

      紀 紅

      (銅陵職業(yè)技術學院,安徽 銅陵 244000)

      作者從文化學角度出發(fā),比較許淵沖、龔景浩不同譯者的唐詩譯作,分析譯者中西文化背景差異和對文化意象理解的差異在唐詩譯作中的具體表現(xiàn),認為譯者只有了解原詩的創(chuàng)作背景,體會所涉及的文化意象,對原詩的內容、結構和韻律進行全面審視,才能準確表達出唐代詩歌蘊含深厚的文化意象。

      文化;唐詩;翻譯;意象

      隨著中國綜合國力的不斷提升以及世界文化的多元化發(fā)展,具有悠久歷史的中華文化越來越成為人們關注的話題。蘊藏豐富文化內涵的中國古典詩歌,以其精煉的語言和營造的優(yōu)美意境使人們陶醉。唐代全盛時期 “禮樂”治國,文化昌盛,詩人輩出,是中國古典詩歌的巔峰時期同時唐詩也是世界文學寶庫的燦爛瑰寶。一百多年以來,中外幾代翻譯者潛心致力于研究唐詩的翻譯,經(jīng)過他們孜孜不倦地努力,使得唐詩以及中國詩歌文化在西方國家得到了頗為廣泛的傳播,對于文化歷史背景迥異于中國的西方人產(chǎn)生了持續(xù)的影響。讀者們對唐詩的譯作也提出了更高的要求,人們除了要求譯文流暢、意境優(yōu)美,更希望能盡可能多地體驗到母語讀者所享受到的精神愉悅和深層情感。而唐詩語義蘊藉婉約,句少意多,其中一個耀眼的亮點就是意象的創(chuàng)作,因此,要想對唐詩做出精準的翻譯,一方面要注意文化傳承,另一方面必須對其文化意象做出傳統(tǒng)的審美關照。

      一、語言文化與唐詩的翻譯

      Valdes說 “語言是文化的一部分,文化又是語言的一部分,兩者緊密結合,一旦分開,無論是語言還是文化都會失去其意義”[1]。語言與文化是互為依托的,語言是文化的載體。人類的語言從心理學角度來看都有著相類似的心理關聯(lián)。不同語言之間的翻譯正是借助于這種類似的心理關聯(lián)得以實現(xiàn)的。而唐詩作為我們漢民族語言文化的精髓,正是通過翻譯才得以跨越國界而廣為傳播。

      眾所周知,兩種不同語言之間的文化差異是很大的,這種文化差異大大增加了翻譯的難度,因此,將詩歌從一種語言翻譯成一另種語言是一件相當復雜的工作。詩歌的翻譯是一門藝術,更是一種再創(chuàng)造。尤其是要把文化氣息濃厚的唐詩譯成英語,既要求譯者對原詩有準確的理解和把握,又要求譯文有充足的表現(xiàn)力,不但能保持與原文相近甚至相同的語言色彩,而且要保持原文的生動活潑和簡潔有效的風格,唐詩英譯的過程也是中英兩種文化交流的過程。

      二、唐詩與文化意象

      齊梁時代的文論家劉勰正式用 “意象”來論述文學創(chuàng)作,并強調 “意象”在創(chuàng)作過程中的重要作用。從文學的角度來看,意象就是翻譯的單位。我們在對文學作品的各個層面進行分析時,會發(fā)現(xiàn)從音義、結構、景象、意味等每一個層面無不蘊含了意象。意象是詩歌發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物。唐詩是中華文化瑰寶,之所以它能流傳千古,文化意象的作用是不可忽視的,它是主觀與客觀的結合交融。在藝術構思時,外物形象與詩人的情意相結合,詩人借助外物形象而馳騁想象,外物形象又在詩人的情意中孕育成了審美意象。

      文化意象在唐詩中的表現(xiàn)形式多種多樣,比如,“三”“九”“千”“萬”等在唐詩中常常表示 “多”;“明月”代表“思鄉(xiāng)、思人”;“松鶴”蘊含 “長壽”之意;“清秋”往往與 “凄冷、悲愁”相聯(lián)系;“梅、蘭、竹、菊”常被古人喻為 “四君子”等。唐詩的文化意象已作為一種文化符號逐漸積淀,具有相對固定且豐富的文化含義和獨特而深遠的意義聯(lián)想。它在表現(xiàn)中華民族文化精髓的同時,也增加了詩歌翻譯及語言文化交流的難度。唐詩的翻譯若不突出表達文化意象,失去或誤解了原詩的文化意象,即便譯文的語言再優(yōu)美流暢,也會讓人覺得隔靴搔癢,美中不足。

      三、唐詩譯作的文化意象分析

      相比起英文格律詩,中國古典詩歌在音、形、義上都與之有著很大的差異。唐詩的內容精練,詞語優(yōu)美,常常一個字、一句話就蘊含著豐富的意象和無限的聯(lián)想,因此,唐詩英譯對譯者就有了很高的要求。理想的詩歌翻譯應該是把原詩的深層意義最大限度地用另一種語言表現(xiàn)出來。若要將原詩中的意境和深層意義表達出來,譯者除了要了解詩歌的創(chuàng)作背景,具備深厚的中西方文化的底蘊,更重要的是要能夠體會到原詩中的文化意象,才能對原詩中的情感有深刻理解和把握,譯作才能使讀者產(chǎn)生共鳴。

      素有 “詩仙”之稱的最偉大的唐代浪漫主義詩人李白,詩作雄奇豪放,語言音律流轉自然,擅長描繪自然景色表達豐富的情感。作為李白名篇之一的 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》歷來膾炙人口,這首寓情于景的的送別詩雖然只有四句二十八個字,但由于詩作飄逸靈妙,情感深摯辭美韻諧,因而諧廣為流傳。其詩云:

      故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

      孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。

      孟浩然是李白非常稱賞的唐代名士,曾有 “吾愛孟夫子,風流天下聞”的贈詩給予稱譽,故詩中稱之為 “故人”。這首詩一、二兩句交代了送別的時間、地點,描述友人順流而下,去往揚州的情形,“煙花三月下?lián)P州”不僅指出了離別的季節(jié),也渲染出一派 “柳如煙、花似錦”的春光,既描述了景象也渲染了氣氛。清新明快的語句,表達了李白對友人的這次旅游的愉快感受以及發(fā)自內心的向往。三、四兩句著意描寫友人 “西辭”的意境,一葉孤帆,伴著友人漂向水天相連的遠方,直到帆影遠遠地消失在碧空盡頭,詩人卻仍佇立樓頭,久久不肯離去,目送流向天際的江水,似乎要把自己對友人的一片情意托付于江水,陪隨行舟,直至將友人送到目的地,“孤帆”、“遠影”傳達離別的意象,惜別之情油然而生。詩中雖沒一個字提及離愁別思,可朋友遠去的惆悵與留戀卻流露于字里行間,三、四兩句詩表達了非常真摯的友情,然而在詩句中卻未出現(xiàn)“友情”這個字眼。深厚的感情蘊含在動人的景物描繪之中,在李白的筆下,情與景達到了充分完美的融合,意象在字里行間得到了非常巧妙的運用。

      這首詩的英譯文很多,不可能一一進行比對,此處選擇兩位具有代表性的譯者的譯作進行分析。他們來自不完全相同的文化背景,于此將比較不同譯文中譯者對文化意象的關照作用。

      龔景浩先生譯作:

      Seeing Off Fellow Poet Meng Haoran,Who Was Leaving the Yellow Crane Tower

      for Yangzhou

      My old friend left the Yellow Crane Tower and headed east,

      Going down to Yangzhou in the month of flowers and mist.

      A lone white sail glided along,gainst a vast blue sky;In the far distance the Long River kept on rolling high.[3]

      該譯作選自愛國華僑龔景浩先生的 《英譯唐詩名作選》,李賦寧先生為此書作序。龔先生的譯作平易、自然,每句結尾的 “east,mist”“sky,high”能夠完全體現(xiàn)押韻的音律美,但是此譯文中標題譯法直白也略顯冗長,文中flowers and mist對應于 “煙花”逐字進行了翻譯。魯迅先生說過,逐字對應翻譯可以保留原文的 “情感”“魅力”。然而這種譯法對詩歌中的意象來說,還是顯得有些簡單。譯者將 “煙”翻譯成 “mist”,理解為 “薄霧”,實際上這里詩人是想用 “煙”來描繪出一幅 “柳絮多似輕飄煙霧”的畫面。龔先生的譯法會讓讀者造成 “似有霧氣籠罩”的印象,沒有反映出詩人對陽春三月,繁花似錦,繡戶珠簾的江南名都的美景的向往。第三句中,將 “孤帆”譯成 “A lone white sail”很好地照應了字面意義,使 “white sail”與 “blue sky”相映襯,然而無法讓讀者體會故人乘坐的小船在明麗天空下順流行進時那 “孤帆遠影”帶來的孤獨和蒼涼的意境,沒有讓讀者慢慢回味詩人對故人遠行的惜別深情,以及對不能同游的惋惜,對揚州的無限神往的文化內涵。

      再看許淵沖先生對這首詩的翻譯:

      Seeing Meng Haoran Off At Yellow Crane Tower

      My friend has left the West where the Yellow Crane Towers

      For River Town green With Willows and red With flowers.

      His lessening sail is lost in the boundless blue sky,

      Where I see but the endless River rolling by.[4]

      許先生能揮灑自如地增減詞語,變換句式,既考慮到“Towers,flowers,sky,by”的韻律,在總體上又采用“譯氣不譯字”的手法,再現(xiàn)了原詩整個畫面蒼??臻煛⑶榫敖蝗诘乃囆g效果。標題譯法簡潔明了,第一句“the West where the Yellow Crane Towers”中,交待清楚了友人是自西向東而行,同時隱含了關于黃鶴樓的古老傳說(黃鶴樓是仙人王之安駕鶴飛上天的地方),傳遞出生動的文化內涵。第二句“煙花三月下?lián)P州”被前人譽為“千古麗句”,譯者運用“green With Willows and red With flowers”整齊對稱的句式,在讀者面前既呈現(xiàn)出了一幅繁花似錦,滿目春色,生機盎然的美麗風景,也能使讀者聯(lián)想到開元盛世的揚州,那花團錦簇、繁榮太平的景象。第三句以“His lessening sail is lost”來表現(xiàn)小船漸行漸遠的生動畫面,用“in the boundless blue sky”反映出詩人心中若有所失的情感,巧妙地將依依惜別的深情通過對自然景物的動態(tài)描寫淋漓盡致地反映了出來。

      結語

      在翻譯中國古典詩歌時,一些詞語往往因被多次運用于古詩中,成為一種歷史的積淀,具有了深深的文化烙印并附著了豐富的情韻和文化意象。對于熟悉中國文化的讀者來說,他們往往一看到這些詞語表達,腦海中就會很自然地浮想起詩歌的意境,體會到原作者要表達的意象。然而,這種意境和意象既不能通過相應的詞語表達,也無法借譯者的翻譯風格來傳達。譯者只有通過全面地了解詩歌產(chǎn)生的年代背景,體會詩歌的創(chuàng)作意境,特別是詩歌所涉及的文化意象后,對原詩的思想內容、組織結構和韻腳節(jié)奏進行一次從宏觀到微觀的全面審視,才能夠使譯文優(yōu)美流暢,使譯文既忠實于原文,又能準確地傳達出詩歌所特有的文化意象,做到既兼顧中西又能保留唐詩的文化精髓。

      [1]Valdes,J·M· Culture bound—Bridging the cultural gap in language teaching[M].London:Cambridge University Press,1986:123.

      [2]李浩·唐詩的美學闡釋[M].合肥:安徽大學出版社,2000:17.

      [3]龔景浩·英譯唐詩名作選[M].北京:商務印書館,2006:102.

      [4]許淵沖·唐詩三百首(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006:106.

      An Analysis on the Image in the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Culture--Taking Li Bai’s Poem Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower as an Example

      Ji Hong
      (Tong Ling Vocational and Technical College,Tongling 244000,Anhui,China)

      From the cultural perspective,this paper has compared the translation works of Xu Yuanchong,Gong Jinghao who have different cultural background,analysed the culture difference between Chinese and Western translators and the translators’different understanding of cultural image in the translation of Tang poetry,and concluded that to accurately express the rich cultural image,the translater should be aware of the creation background and the cultural images of the original poems,have a comprehensive review of the original poems’content,structure and rhythm.

      culture;Tang poetry;image;English translation

      顏建華)

      I207.22

      A

      1673-9507(2014)02-0010-03

      2014-02-20

      2012年銅陵職業(yè)技術學院人文社科研究課題 “跨文化交際能力的培養(yǎng)和中國文化的滲透”(項目編號:2012C05)。

      紀紅 (1968~),女,安徽池州人,銅陵職業(yè)技術學院講師。研究方向:跨文化交際和應用語言學。

      猜你喜歡
      譯作原詩唐詩
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      唐詩寫柳之妙
      中華詩詞(2020年5期)2020-12-14 07:44:50
      峨眉山月歌
      春夜講唐詩記
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
      唐詩里的日與月之爭
      文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
      改詩為文三步走
      唐詩賞讀
      其實我是……
      Chinese Television Fan
      大埔县| 莱阳市| 新营市| 视频| 林甸县| 来安县| 武隆县| 崇州市| 河池市| 大洼县| 金昌市| 勃利县| 曲沃县| 长兴县| 齐齐哈尔市| 上犹县| 塔河县| 康保县| 玛纳斯县| 岐山县| 民权县| 福州市| 磐石市| 房山区| 民勤县| 昌乐县| 望城县| 吴江市| 乌什县| 临泽县| 黄浦区| 德令哈市| 紫阳县| 道孚县| 垫江县| 白水县| 靖西县| 乌兰浩特市| 浪卡子县| 三亚市| 隆尧县|