李查 蘇娜
摘 要:外來(lái)詞,也稱為借詞或外來(lái)語(yǔ),一種語(yǔ)言從別的語(yǔ)言借來(lái)的詞匯。在俄語(yǔ)中,外來(lái)詞占有很重要的地位。俄語(yǔ)在其發(fā)展的過(guò)程中,與其他語(yǔ)言互相接觸、互相影響、互相滲透。俄語(yǔ)外來(lái)詞反映著俄羅斯的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)生活。
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞;應(yīng)用領(lǐng)域;正確態(tài)度
中圖分類(lèi)號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)02-0205-02
俄語(yǔ)外來(lái)詞有著悠久的歷史,主要來(lái)自于拉丁語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、希臘語(yǔ)等語(yǔ)言,而這些語(yǔ)言對(duì)俄語(yǔ)詞匯的形成和發(fā)展產(chǎn)生了較大的影響。在各個(gè)時(shí)期與不同國(guó)家的交往中,俄語(yǔ)吸收在當(dāng)時(shí)先進(jìn)的眾多外來(lái)詞匯,每一時(shí)期的外來(lái)詞匯都從一個(gè)側(cè)面體現(xiàn)著所屬時(shí)期的文化特性,是一種文明融合與進(jìn)步的象征。
一、外來(lái)詞借入的歷史和原因
(一)外部原因
俄語(yǔ)外來(lái)詞主要源于各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族間政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流和軍事間的沖突。社會(huì)變革與發(fā)展是相應(yīng)時(shí)期的語(yǔ)言文化變化發(fā)展的重要原因,語(yǔ)言文化反映著時(shí)代的特征。隨著民族間的交往、融合,作為載體和媒介的語(yǔ)言隨著民族文化的傳播而擴(kuò)大影響,在一定歷史時(shí)期內(nèi)占統(tǒng)治地位的民族語(yǔ)言,必定對(duì)處于弱勢(shì)的民族語(yǔ)言進(jìn)行滲透。
公元10世紀(jì)末,基輔羅斯弗拉基米爾大公廢除多神教,改信東正教,大量的希臘語(yǔ)涌入俄羅斯;在蒙古韃靼時(shí)期突厥語(yǔ)詞滲入俄語(yǔ)詞匯;16-17世紀(jì),特別是在彼得大帝改革時(shí)期,俄語(yǔ)對(duì)歐洲語(yǔ)言的借入到達(dá)了歷史上第一個(gè)高潮,學(xué)習(xí)西方國(guó)際先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)、航海技術(shù)(例如вокзал,лайнер,рейд, матрос,фильм)和文學(xué)藝術(shù)等,彼得大帝時(shí)期有3000多個(gè)[1]外來(lái)詞進(jìn)入俄羅斯,其中大約有150多個(gè)[2]英語(yǔ)詞匯。葉卡捷琳娜時(shí)期俄語(yǔ)中外來(lái)詞的借入主要來(lái)源與歐洲當(dāng)時(shí)的文化中心——法國(guó),貴族們興起了一股學(xué)習(xí)法語(yǔ)的熱潮;19世紀(jì),英國(guó)工業(yè)革命后,英國(guó)的地位有所提高,英語(yǔ)開(kāi)始逐漸進(jìn)入俄語(yǔ)當(dāng)中;十月革命后,為保護(hù)革命的成果,蘇維埃政權(quán)采取了一種文化封鎖的政策,阻斷了與歐洲各國(guó)的往來(lái),加之國(guó)內(nèi)意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)嚴(yán)重,俄語(yǔ)在這一時(shí)期外來(lái)詞的借入達(dá)到了谷底;隨著蘇聯(lián)解體,社會(huì)進(jìn)步與發(fā)展,俄羅斯開(kāi)始向西方國(guó)家學(xué)習(xí),截止到20世紀(jì)末外來(lái)詞借入的數(shù)量已達(dá)1500個(gè)[3]之多,“可以說(shuō)是繼18世紀(jì)盛行‘一切崇尚法國(guó)風(fēng)氣后的第二個(gè)高潮”[4]。
(二)內(nèi)部原因
語(yǔ)言自身具有的包容性和開(kāi)放性使得外來(lái)詞匯可以被俄語(yǔ)改造,以融入俄羅斯語(yǔ)言文化,語(yǔ)言的發(fā)展和革新是外來(lái)詞發(fā)展的根本動(dòng)力。
二、俄語(yǔ)外來(lái)詞的應(yīng)用領(lǐng)域
(一)政治領(lǐng)域
自古以來(lái),通過(guò)和平往來(lái)和軍事沖突帶來(lái)的政治來(lái)往都會(huì)引得一些外來(lái)詞進(jìn)入。例如,авангард來(lái)源于法語(yǔ),意為前衛(wèi)隊(duì);вакуумгитация用于形容政權(quán)真空,來(lái)源于拉丁語(yǔ);英語(yǔ)中會(huì)議meeting一詞與俄語(yǔ)中митинг相對(duì)應(yīng);英語(yǔ)rating有等級(jí)、排行榜的意思,俄語(yǔ)中與之對(duì)應(yīng)的是рейтинг;英語(yǔ)中的president(總統(tǒng)),戈?duì)柊蛦谭蛟谌嗣翊泶髸?huì)上發(fā)表講話稱自己為“президент(總統(tǒng))”時(shí),這一詞語(yǔ)在當(dāng)時(shí)的社會(huì)生活中還屬于新鮮事物,如今“總統(tǒng)”這一外來(lái)詞在俄語(yǔ)中具有了現(xiàn)實(shí)意義[5];саммит源自于英文summit(峰會(huì)),簡(jiǎn)化了俄語(yǔ)中原有的встреча на высших уровнях這一冗長(zhǎng)的短語(yǔ)。
(二)經(jīng)濟(jì)、科技領(lǐng)域
國(guó)家間的交往,通常是以經(jīng)濟(jì)往來(lái)為開(kāi)端,彼得大帝時(shí)期學(xué)習(xí)西歐國(guó)家的科學(xué)技術(shù)航海技術(shù),蘇聯(lián)解體后俄羅斯向資本主義世界看齊,伴隨而來(lái)的是許許多多經(jīng)濟(jì)、科技領(lǐng)域的外來(lái)詞出現(xiàn)在俄語(yǔ)之中。電腦在俄語(yǔ)中原本的說(shuō)法是электронно-вычислительная машина,說(shuō)法復(fù)雜、拗口,后音譯英文computer為компьютер,方便日常生活的交流,類(lèi)似的外來(lái)詞多數(shù)引自英語(yǔ),尤其是在電子電器方面居多;future期貨在俄語(yǔ)中則稱фьючер;holding控股則譯為холдин等等。
(三)文化藝術(shù)領(lǐng)域
葉卡捷琳娜統(tǒng)治時(shí)期,法語(yǔ)成為貴族的語(yǔ)言,這一時(shí)期大量法語(yǔ)進(jìn)入俄羅斯。比如балет(芭蕾)、режиссёр(導(dǎo)演)、романс(浪漫)、спектакль(表演)、костюм(西裝)、франк(法郎)等。在體育方面,有許多國(guó)際通用的術(shù)語(yǔ),像баскетбол(籃球)、фтбол(足球)、теннис(網(wǎng)球)、хоккей(曲棍球)等等。
(四)生活領(lǐng)域
俄羅斯人可以迅速地接受來(lái)自國(guó)外的新鮮事物,并應(yīng)用在自己的生活中。如хот-дог—熱狗—hot-dog,пицца—比薩—pizza,кока-кола—可口可樂(lè)—coca-cola ,Йогурт—酸奶—yoghurt, Кунг фу—功夫等。
三、常見(jiàn)的英文外來(lái)詞、中文外來(lái)詞及其它語(yǔ)言外來(lái)詞
(一)英文外來(lái)詞
英語(yǔ)和俄語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言形態(tài)和語(yǔ)音方面有一定的相似之處。我國(guó)國(guó)內(nèi)學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)方面大多學(xué)習(xí)英語(yǔ),所以英語(yǔ)的直接遷移有助于俄語(yǔ)的學(xué)習(xí),成為促進(jìn)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)的動(dòng)力。
列舉一些簡(jiǎn)單常見(jiàn)的英文外來(lái)詞,例如:sport—спорт(體育運(yùn)動(dòng)),computer—компьютер(計(jì)算機(jī)),internet—интенет(因特網(wǎng)),telephone—телефон(電話),park—парк(公園),robot—робот(機(jī)器人),supermarket—супермаркет(超市),coffee—кофе(咖啡),broke—брокер(經(jīng)紀(jì)人),tax-free shoping—такс-фри шоппинг(免稅購(gòu)物),clone—клон(克?。?,walkman—вокмэн(隨身聽(tīng)),charter—чартер(包機(jī)),notebook—ноутбук(筆記本電腦),Internet—Интернет(因特網(wǎng)),video—видео(視頻),magazine—магазин(雜志),teen-ager—тинэйджер(青少年),killer—киллер(殺手)boyfriend—бойфрент(男朋友),pager—пейджер(傳呼機(jī)),*out-аут一般為運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)借用詞綴。endprint
(二)中文外來(lái)詞
中俄兩國(guó)素來(lái)是友好鄰邦,交往密切,作為中國(guó)學(xué)生,掌握由中文演變來(lái)的俄語(yǔ)詞匯有助于俄語(yǔ)的學(xué)習(xí)。由中文產(chǎn)生的外來(lái)詞多表現(xiàn)為專有名詞, 例如人參—женьшень,炕—кан,豆腐—доуфу,包子—поузы,高粱—аолян,小米—чумиза,糖葫蘆—танхулу,斤—динь,兩—лян,韭菜—ичνиай,麻將—мачжан,茶—чай,紅衛(wèi)兵—Хунвэйбины等,來(lái)自于中文的外來(lái)詞并不多見(jiàn),在學(xué)習(xí)中注重記憶即可。
(三)其它語(yǔ)言外來(lái)詞
來(lái)自其它語(yǔ)種的外來(lái)詞隨著時(shí)間的沉淀慢慢完全融入在俄語(yǔ)當(dāng)中,其特點(diǎn)不像英語(yǔ)、漢語(yǔ)那樣顯而易見(jiàn),列舉幾個(gè)簡(jiǎn)單的人名了解其它語(yǔ)言外來(lái)語(yǔ)。
希臘語(yǔ):Александр—alexo 亞歷山大<男名,意為保衛(wèi)>
Екатерина 葉卡捷琳娜<女名,純潔之意>
拉丁語(yǔ):фамилия—famili <家庭> Павел—paulsu <小>
Юликтория <尤里科多利亞>
斯拉夫語(yǔ):Людмила <女名,柳德米拉>
四、對(duì)待俄語(yǔ)外來(lái)詞的正確態(tài)度
一方面外來(lái)詞的發(fā)展演變反映著俄羅斯社會(huì)生活的變遷,外來(lái)詞也是俄語(yǔ)重要的組成部分,文化的包容性使得語(yǔ)言和語(yǔ)言間相互接觸、相互影響、相互滲透,既有利于文化的傳播交流,又豐富了俄語(yǔ)的內(nèi)涵。但在另一方面,過(guò)分追求外來(lái)詞,是一種媚外的心里,日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)一些令人費(fèi)解的、怪誕的俚語(yǔ)、俗語(yǔ),一定程度上干擾了俄語(yǔ)的純潔性,對(duì)于青少年學(xué)習(xí)俄語(yǔ)產(chǎn)生了不良影響。2001年普京總統(tǒng)在任期間曾“發(fā)起一場(chǎng)凈化俄語(yǔ)的運(yùn)動(dòng)”,此舉的目的不僅是“確保俄語(yǔ)作為最重要的國(guó)語(yǔ)的地位,同時(shí)也是制止俄羅斯境內(nèi)的數(shù)百個(gè)少數(shù)民族搞分裂的努力的一部分”[6]。
面對(duì)俄語(yǔ)中的外來(lái)詞我們要一分為二看待,樹(shù)立正確的觀念,取其精華,去其糟粕。以崇洋媚外心態(tài)而引進(jìn)外來(lái)詞是不可取的,面對(duì)外來(lái)詞的滲透要恪守民族語(yǔ)言的純潔性,杜絕濫用亂用;而面對(duì)國(guó)際通用的外來(lái)語(yǔ)應(yīng)吸收、融合,使得民族語(yǔ)言具有時(shí)代性,讓民族語(yǔ)言在更大范圍內(nèi)傳播、使用,以正確的、客觀冷靜的心態(tài)對(duì)待外來(lái)詞,規(guī)范使用語(yǔ)言,既使俄語(yǔ)充滿生機(jī)與活力,又不破壞民族文化的載體,使俄語(yǔ)不斷蓬勃發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
〔1〕〔2〕〔3〕唐彥.談俄語(yǔ)外來(lái)詞的引進(jìn)與規(guī)范.湖南文院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(1).
〔4〕馮勵(lì).現(xiàn)代俄語(yǔ)中的外來(lái)詞.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).
〔5〕張晴.淺析俄語(yǔ)中外來(lái)詞的借入.論文聯(lián)盟.
〔6〕人民網(wǎng).北京青年報(bào),2001-05-09.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)endprint