焦煜霞,喻家樓
(1.安徽廣播影視職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230011;2.合肥工業(yè)大學(xué),安徽 合肥 230009)
由Dan Sperber和Deirdre Wilson撰 寫 的“Relevance Communication and Cognition”一書,自哈佛大學(xué)出版社1986年出版以來,在西方引起了人們密切關(guān)注。Sperber 和Wilson在認(rèn)知語用領(lǐng)域里提出了交際與認(rèn)知的概念和一套認(rèn)知心理模式,并就認(rèn)知和關(guān)聯(lián)理論的關(guān)系方面給出了一個系統(tǒng)性框架,當(dāng)時在西方是很具有影響力的觀點。從認(rèn)知角度出發(fā),他們用語言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)及交際關(guān)系將話語加以解釋,指出語言交際有一個直接推理程序(Ostensive inferential procedure)。語言交際涉及到話語者和受話人要在對話語有共同認(rèn)知前提下進(jìn)行交際,話語交際才能成功。無論是話語者還是受話人雙方都要“借助于同時出現(xiàn)的語言成分之間聯(lián)系的逐漸加強而得到發(fā)展,體現(xiàn)出語言信息的顯度,標(biāo)志頻度和類型頻度所起的作用”[1],歸納出句義和詞義之間的依托關(guān)系,從而使交際雙方更好地表達(dá)或更好地理解話語意義。對于語句理解如同交際雙方對話語理解,要依靠語句上下文來判斷,但對詞義的理解,不僅要從語境角度,更重要的是從詞與詞的匹配及蘊含(connotative)意義上考慮。詞義認(rèn)知是對原文語句理解的關(guān)鍵。我們要捕捉創(chuàng)作者或話語者的意圖,抓住原話語中的一兩個關(guān)鍵詞至關(guān)重要。懂得一兩個關(guān)鍵詞的意思,婉如全盤領(lǐng)悟了該話語的意思。本文的重點就是用認(rèn)知的視域來論證語句中詞的意義。不少單個詞語在語句中扮演的角色舉足輕重,它們可能會左右整個語句的意思。理解好詞義對理解原文作者意圖或話語者意圖意義重大。
我們閱讀漢語文章時,每每發(fā)現(xiàn)很多作者都不時用上四字格。四字格也不都是成語,如:興高采烈、平等互利,但成語很多都是四字排列。成語是語言之精華,是一種約定俗成的語言,富有很強的表現(xiàn)力,且膾炙人口,代代傳誦。很多成語僅從字面觀其意思,無論是口頭翻譯還是文字翻譯,可能會在受話人心里或是在譯文讀者心里落得個貽笑大方,或授人口實。我們在翻譯成語時,不可從字面意思著手去望文生義地理解成語。這樣理解在多數(shù)情況下就會產(chǎn)生意思上貌合神離的結(jié)局。很多成語承載著很深的文化底蘊,深藏有一個典故(allusion),意在言外,寓意深刻。不少成語雖顯虛文浮詞,字字平常,但讀之愈久,其意味愈深。很多成語深潛慎密,排列有序,字字意重,不失大體。很多文章中使用成語,看過此類文章就會讓讀者感到作者行文著墨巧妙,涉筆成趣,閱后讓人嘆為觀止。成語的應(yīng)用涉及領(lǐng)域很多,可用在文學(xué)創(chuàng)作、新聞報導(dǎo)、科技文獻(xiàn)、廣告語篇等,它在各類文體中有著其他形式的語言不可替代的作用。
說到話語認(rèn)知,首先我們要弄清話語的定義。如果用庫爾特哈德(M.Coulthard)的看法,話語則是句子在特定情境中的使用及其交際功能,也就是我們一般所說的語言的語義內(nèi)容。話語或語句強調(diào)語義,表示語義終止的標(biāo)點符號,根據(jù)句子語義和語氣來確定,具有突出的“以意統(tǒng)形”的特點。從意思上講,句子“能夠表示一個完整意思”[2],“是一個獨立運用語法結(jié)構(gòu)完整的語義單位”[3]。我們說話、寫作或翻譯,以句子為單位視為根本,但也不能忽略其他層次。句子是由詞和詞組構(gòu)成的,要想用語句表達(dá)自己的思想,必須重視每一個詞和每一個詞組的真實意思。雖然句子是由詞和詞組按一定規(guī)則組成,能夠表達(dá)一個完整意思的語言單位,語調(diào)在話語表達(dá)中的作用也是居重馭輕,不同凡庸。故而對話語的認(rèn)知要抓住要領(lǐng),尋求精髓,不要局限于詞典上釋義和句法(syntax)分析的層面上。我們在理解話語時探驪得珠,很有必要同時去追尋話語的句式,語法結(jié)構(gòu),如果顧此失彼,很難把握住話語者的思想軌跡。為了讓譯文不對原文有穿鑿附會的痕跡,或曲解原文意思,兼顧好這兩方面都十分重要。
例1、兩年、三年,你的望眼欲穿,兩年、三年,我的歸心似箭(蔣光慈《寫給母親》)
譯文:Year in year out you’ve been looking forward with eager expectation to my home-coming;Year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home.(李定坤譯)。
例1的漢語句是由兩個部分構(gòu)成,前后兩個分句外形完全相同?!皟赡辍⑷辍钡闹貜?fù)使用,母親的“望眼欲穿”與兒子的“歸心似箭”并行不悖,突顯出兩句的頭尾并重、結(jié)構(gòu)合理、輕重相當(dāng)、錯落有致。
英譯文在結(jié)構(gòu)上完整地復(fù)制了原文的構(gòu)建模式,首尾氣韻生動,金相玉質(zhì)??催^此種譯文,我們可以從以下幾個方面來詮釋譯者對原文的認(rèn)知。首先譯者在譯作風(fēng)格上顯得十分平易睿智。譯文還原了原文的風(fēng)格模式。我們將原文句子和譯文句子一比對,可以看出,譯者和原文作者有著十分雷同的創(chuàng)作風(fēng)格和心境,采用的文筆十分接近。第二就是譯者在譯筆上恰到好處。整個譯文無一字虛設(shè),將“兩年、三年”譯成“year in year out”,譯出了原文在時間使用上的虛指,這種譯法將譯者的筆精墨妙、情高格逸彰顯得淋漓盡致。最后,我們要特別指出的就是原語中成語的翻譯。譯者大膽避開老套譯法,不將“望眼欲穿”譯成“anxiously gaze till one’s eyes are strained”,也沒有將“歸心似箭”譯成“impatienty to get back”,而是分別譯成look forward with eager expectation to home-coming 和look forward with great anxiety to returning home.這種譯文將原文的含義表達(dá)得詳盡透徹。原文中的話語含蓄著母子經(jīng)受骨肉分離之痛,期盼著相逢團(tuán)圓之悅,譯者用了look forward to 分別與with eager expectation和with great anxiety 巧妙搭配(collocation),可以看出,譯者不僅筆力扛鼎,更能讓譯文表露出母子間分離開的痛苦和他們在重逢那一天的喜悅。譯文中“eager expectation和great anxiety”組合得天衣無縫,前者中eager用來修飾expectation增加了期待的程度,后者中g(shù)reat與anxiety 連用,從修辭學(xué)上講,這是一種矛盾修飾法(antiphrasis),將great 來修飾anxiety搭配得尤為得體,提升了歸心似箭的高度,給譯文增添了一筆濃墨重彩。綜觀全部譯文,如果我們用“超凡入圣”這一成語來評價譯者對原文中兩條成語的譯法也絕不為過。
四字格在漢語作品里屢見不鮮,出現(xiàn)的頻率不在成語之下。翻譯好四字格也是譯者在翻譯中要嚴(yán)肅對待的一個問題。我們在此要渲染這一問題,強調(diào)四字格的翻譯,就是因為有人感到翻譯四字格很棘手。處理好四字格的翻譯,會給譯文帶來很多光澤的。
例2、花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。(周而復(fù)《上海的早晨》)
譯文:The garden was a paradise on earth,with more food and clothes,than could be consumed and more money than could be spent.
例2句中出現(xiàn)了三個四字格,排比(parallelism)成句,充分展現(xiàn)了原作的文采和氣勢,閱讀起來抑揚頓挫,鏗鏘有力。英語與漢語不同,無四字格詞組。如果把漢語四字格短語生搬硬套地譯成英語,很可能讓譯文變得不倫不類。譯者既要讓譯文忠實于原文,又不讓譯文變得不尷不尬,就必須認(rèn)真研究詞與詞之間的意義關(guān)系。例2中的三個四字格,分別表示“吃”、“穿”、“用”。譯者在考慮詞與詞之間的關(guān)系后,舍棄了這三個四字格重疊堆砌的字表意思,單刀直入地用其指稱意義譯出,即food,clothes和money,還原了原文作者的真實用意。原文里對實物描寫及人們對物質(zhì)的渴望和追求同步進(jìn)行,使語句顯得和諧輕盈。譯文里用paradise 與food and clothes than could be consumed and more money than could be spent,將其很有技巧地安排在一起,使語句融合得不露斧痕。這也就批駁了翻譯作品中英文很難溝通的詭辯之說。
四字格的應(yīng)用,增強了文章的節(jié)奏感。譯文的行文雖簡潔明了,但在“more food and clothes,than could be consumed”與“more money than could be spent”中我們可以看出譯者在使用排比手法譯出時,既補充了原文里“大米白面”,“綾羅綢緞”,“金銀財寶”的語氣,又將“consumed”和“spent”組成腳韻(rhyme),使得譯文幾乎和原文作品達(dá)到亦步亦趨的程度,閱后讓人樂此不疲。
話語翻譯,中西方翻譯家所持觀點有異有同。中譯論的最大一個特點是模糊性,漢語詞性模糊,語言單位不清,語法結(jié)構(gòu)無定形,使其成為意合(parataxis)語言;西譯論的明晰性也與英語、法語等具有顯性特征很相符。英語詞性明晰,語言單位清楚,句子結(jié)構(gòu)也有規(guī)則性,使其稱之為形合(hypotaxis)語言。就翻譯理論來說,中譯界具有較大影響的,要算嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,許淵沖的“三美”。不過,這都是些飄忽不定模糊詞語。西譯論的核心是等值(equivalence),“將這個原本是數(shù)學(xué)和邏輯學(xué)科專業(yè)術(shù)語引用到翻譯理論中,就標(biāo)志著它的明晰性”[4]。尤金-奈達(dá)提出了形式對等和功能對等(functional equivalence)。強調(diào)功能對等時,奈達(dá)指出“譯者有理由設(shè)法為篇章提供可接受的意思,但原篇章中任何基礎(chǔ)性的模糊和歧義都要引起注意,以便讓譯文讀者去認(rèn)定譯文傳達(dá)的意思是明確的(Eugene A·Nida 126)?!敝v到模糊,主要是講詞義模糊。雖然人類在哲學(xué)、心理學(xué)和語言學(xué)上已對詞的意義做了大量的研究,但迄今為止,在什么是詞的意義上仍無一個明確定義。究其原因,可能“詞義”二字本身就是一個模糊概念。模糊性也涉及到詞義的其他方面,這就是說,“詞義有變量,變量從中心區(qū)域向范疇邊緣區(qū)域遷移,其所代表的范疇屬性在不斷地降低,模糊性越來越高。[5]”對話語要進(jìn)行認(rèn)知,關(guān)鍵要準(zhǔn)確地捕捉詞義,捏拿準(zhǔn)除詞典上釋義之外的意義,要做到這點,除了考慮到東西方人思維方式不同外,文化因素必須要納入考慮范疇的重要位置。各個原語篇中包含有豐富的文化內(nèi)涵,忽略掉文化因素所譯出的譯文即就可真的成了“驢非驢,馬非馬”了,因為語言翻譯說到底就是文化翻譯。
根據(jù)《辭?!?,“文化”,廣義指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。狹義則指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。文化是一種歷史現(xiàn)象,每個社會都有與其適應(yīng)的文化,并隨著社會物質(zhì)的發(fā)展而發(fā)展[6]?!掇o?!方o了“文化”二字定義是一種概述,其實,文化從地域上分,有本土文化和外來文化等;從時間上分,有秦漢文化和隋唐文化等;從宗教上分,有佛教文化、道教文化、基督教文化等;從結(jié)構(gòu)層次上分,有物質(zhì)文化和精神文化等;從生活習(xí)慣上分,有飲食文化、服飾文化等;從風(fēng)俗上分,有禮儀文化、民俗文化等[7]。既然文化包含人類所創(chuàng)造的一切財富,語言是人類創(chuàng)造出來的,語言也就是文化的一部分,是人類社會不可缺少的文化載體。語言同物質(zhì)文化、心理文化、制度文化等之間關(guān)系十分密切。制度的發(fā)展更新,物質(zhì)的增加變樣,心理的健康分析,在語言中得到反映,語言也因此在不斷地發(fā)展變化。這樣,制度文化、物質(zhì)文化、心理文化等也就成為語言與日俱變的源頭活水。
有人認(rèn)為,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更體現(xiàn)在文化轉(zhuǎn)換上。各種文化具有各自個性化,個性化體現(xiàn)在文化差異上。譯者要做的就是,架起跨越由于文化差異造成的兩種語言之間鴻溝的橋梁。詞語的意義往往是在句子或一定的語境中才能確認(rèn),需要譯者的悟性才能理解透徹,其詞義與話語在翻譯中才能默然契合[8]。譯者經(jīng)過閱讀和分析原話語,感悟到原話語作者的精神境界,思想情操和審美志趣,產(chǎn)生與原話語者類似的審美感受和審美愉悅,然后將其譯成目標(biāo)語,譯出該詞詞義與其所在的話語意義上的連貫,傳達(dá)了原話語中詞語的韻味,這就產(chǎn)生了對譯文讀者藝術(shù)上的感染力。
例3.(宋思子)“民國好幾年了,怎么還請安?你們不會鞠躬嗎?”(老舍《茶館》)
譯文:We’ve set up a republic for several years.No need to bend the knee.Don’t you know how to bow in a new style?(英若誠譯)
譯者將“請安”二字譯成“bend the knee”,可見譯者對封建社會文化理解得入木三分?!罢埌病笔峭磔厡﹂L輩每天早上必須例行的禮節(jié),體現(xiàn)出晚輩對長輩尊敬或孝心。譯者不用“pay respect to sb”這類詞組套譯,而是用“bend the knee”譯出了當(dāng)時請安的姿勢和請安情景,猶如當(dāng)時就在請安者身旁?!癰end the knee”和原文一樣,傳神地總結(jié)了下對上、晚輩對長輩的封建禮教下的真實心態(tài)。譯者統(tǒng)觀整個話語,譯出“bend the knee”不僅頗得原文要旨,又符合英語表達(dá)習(xí)慣,這是一種達(dá)到與原作充分溝通的譯法?!癰end the knee”浸滿著譯者的獨具匠心,是譯文的光亮耀眼的一筆,給譯文讀者帶來一種新奇的美感享受。
詞義理解受到譯者的目標(biāo)語言水平、母語文化、認(rèn)知及語境等諸多因素影響。用例3中的“請安”及其譯文加以比對,我們可以這么說,翻譯就是創(chuàng)作,譯文和原文一樣,保持了順利銜接和暢通轉(zhuǎn)換。原文的完整思想,譯文也都表達(dá)得盡善盡美,毫無二致?!罢Z言交際的實質(zhì)是人們運用語言詞匯交流思想。要實現(xiàn)這個目的,人們必須根據(jù)相關(guān)的語境,基于特定的文化內(nèi)涵和認(rèn)知結(jié)構(gòu),把詞匯有機地組合在一起”[9]。話語認(rèn)知關(guān)鍵在于詞義認(rèn)知或詞語意義的認(rèn)知。對詞義認(rèn)知的定位思考應(yīng)在原文作者和譯者的互動角度上,原文作者要表達(dá)的真實思想,譯者就要像身臨其境一樣,用譯文惟妙惟肖地表達(dá)出來,從譯文里反映出譯者與原文作者在思想上發(fā)生共鳴,確定雙方在互動,原話語情文并茂,譯文也要語不離宗。翻譯中再現(xiàn)詞語意義涉及到挖掘原文之本意義以及在譯文中尋找對等意義的兩個過程,不只是領(lǐng)悟和理解的單向活動。理想的譯文應(yīng)該是把原文所有層面的意義都要展現(xiàn)得一覽無余。
詞語認(rèn)知決定著對語句的理解。本文僅從漢語成語,漢語四字格和話語中一兩個關(guān)鍵詞來探討如何認(rèn)知語句中詞義。我們對這一問題的研究分析,試圖幫助讀者或受話者能用一種正確的方法去理解詞義,進(jìn)而更好地吃透原文意義或話語者的話語意義。目前對話語意義的認(rèn)知研究碩果累累,一篇又一篇的論文發(fā)表了,它們也都在爭相斗艷。就語句中個別詞、字的探討研究,雖有進(jìn)展,但顯得還是浮華不實。本文對這一問題的論證分析,就是希望讀者或受話者在理解話語時,抓住幾個關(guān)鍵詞,從實質(zhì)上跨過對句意理解的誤區(qū)。在這篇文章里,我們雖做了較詳細(xì)的分析和論證,由于水平有限,也只是管窺之見。對詞義的認(rèn)知,不僅僅局限在類似成語、四字格等上面,甚至一個虛詞在句子中的作用也不可小視。語言交際成功與否,與對語句中關(guān)鍵詞的認(rèn)知深淺關(guān)系密切。至于哪個詞的詞義對整個語句傳遞原作者的意圖起著重大作用,那則是由文章讀者或話語接受者的認(rèn)知程度及其知識水平等方面來決定的。本文討論的重點則是以文化底蘊為背景如何做好對語句中的重點詞語深刻認(rèn)知,以便充分理解該話語的意思,使語言交際更加成功。
[1]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993:10-11.
[2]M.Coulthard,An Introduction to Discourse Analysis[M].London:Longman,1997:34-35.
[3]夏征農(nóng).《辭海》[Z].上海:上海辭書出版社,1986:103-105.
[4]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004(4):52-53.
[5]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003(4):48-49.
[6]吳義斌.中西翻譯理論的比較[J].外國語,1998(3):47-53.
[7]陳維振,吳世雄.有關(guān)范疇本質(zhì)和語義模糊性的再認(rèn)識[J].外國語,2003(1):30-31.
[8]任慶梅.構(gòu)式習(xí)得認(rèn)知心理機制詮釋研究綜述[J].外國語,2007(6 ):39-43.
[9]白立人.詞匯聯(lián)想反應(yīng)[J].外語與外語教學(xué),2005(1):28-31.