鄧鐵輝
(湘南學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 郴州 423000)
在人們?nèi)粘=浑H中,幽默語(yǔ)言是有別于普通語(yǔ)言表達(dá)的語(yǔ)言,是一種有標(biāo)記的語(yǔ)言。在英語(yǔ)或漢語(yǔ)的日常交際中,英漢幽默語(yǔ)言的廣泛使用,大大豐富了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)形式與交際功能。英漢幽默語(yǔ)言在交流中,是帶有明確交際目的的,這從一個(gè)方面很好地凸現(xiàn)了英漢幽默語(yǔ)言的標(biāo)記性。那么,英漢幽默語(yǔ)言承載了人們哪些特別的交際目的呢?
中外學(xué)者對(duì)于幽默語(yǔ)言的定義雖然表達(dá)各有不同,但實(shí)質(zhì)大體相同。正如李君華在他的《幽默語(yǔ)言》一書(shū)中,對(duì)幽默語(yǔ)言做了如下定義:“幽默語(yǔ)言是一種通過(guò)言語(yǔ)方式表達(dá)幽默的語(yǔ)言。它借助語(yǔ)言媒介,常通過(guò)在一定語(yǔ)言環(huán)境中運(yùn)用諷刺、雙關(guān)、夸張等多種修辭,以智慧、宜人的表達(dá)方式去揭露現(xiàn)實(shí)生活中荒謬的、不合理的方面,來(lái)傳達(dá)說(shuō)話者的想法,來(lái)引發(fā)人們的思考。在此過(guò)程中,語(yǔ)言的藝術(shù)效果得以產(chǎn)生。”[1]
根據(jù)筆者的研究,英漢幽默語(yǔ)言有一個(gè)顯著特征:它是對(duì)英語(yǔ)或漢語(yǔ)語(yǔ)言常規(guī)的偏離,即英語(yǔ)或漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下人們實(shí)際語(yǔ)言交流中所使用的一些詞、短語(yǔ)或句子的實(shí)際意義偏離了這些詞、短語(yǔ)或句子在該語(yǔ)言文化背景下常用的、已經(jīng)被公眾廣泛接受或認(rèn)定的意義。
標(biāo)記理論是語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要理論,它由西方語(yǔ)言學(xué)中的布拉格學(xué)派提出。
在布拉格學(xué)派的眾多學(xué)者中,音位學(xué)家特魯別茨柯依(Trubetzkoy)最早于1930年首先提出標(biāo)記(markedness)這一概念。特魯別茨柯依指出,在音位學(xué)中存在著“標(biāo)記”(marked)與“無(wú)標(biāo)記”(unmarked)的對(duì)立,如/p-b/, /i-e-?/?!皹?biāo)記”這一概念的提出,被認(rèn)為是標(biāo)記理論的起源[2]。
標(biāo)記理論自從特魯別茨柯依在音位學(xué)理論中提出后,先后經(jīng)歷了雅格布遜、哈勒、萊昂斯等多位語(yǔ)言學(xué)家的發(fā)展與完善。至今,該理論在語(yǔ)言研究的許多個(gè)層面上都發(fā)揮著重要的指導(dǎo)作用。
標(biāo)記理論的重點(diǎn)在于:在錯(cuò)綜復(fù)雜的大千世界里,符合人們期待的亦或人們先前已經(jīng)了解的、常見(jiàn)的、一般的、處于人們心中默認(rèn)狀態(tài)的事物,以及用以表達(dá)這些事物的詞語(yǔ)手段,就是“無(wú)標(biāo)記的”。反之,在人們生活或交際中罕見(jiàn)的、少用的、特殊的,或者人們以無(wú)標(biāo)記項(xiàng)為參照而認(rèn)知的、意外的事物,以及用以表達(dá)這些事物的詞語(yǔ)手段,就是“標(biāo)記的”[3]。
正如上文所述,筆者發(fā)現(xiàn),英漢幽默語(yǔ)言有如下一個(gè)顯著特征:它是對(duì)英語(yǔ)或漢語(yǔ)語(yǔ)言常規(guī)的偏離,即英語(yǔ)或漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下人們實(shí)際語(yǔ)言交流中所使用的一些詞、短語(yǔ)或句子的實(shí)際意義偏離了這些詞、短語(yǔ)或句子在該語(yǔ)言文化背景下常用的、已經(jīng)被公眾廣泛接受或認(rèn)定的意義。結(jié)合上文中所論及的標(biāo)記理論,不難得出這樣的結(jié)論:英漢幽默語(yǔ)言,實(shí)質(zhì)就是一種偏離了英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言常規(guī)的、特殊的、標(biāo)記性的語(yǔ)言。
英漢幽默語(yǔ)言在英語(yǔ)或者漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境下的交流中,是帶有明確交際目的的,這從一個(gè)方面很好地凸現(xiàn)了英漢幽默語(yǔ)言的標(biāo)記性。那么,英漢幽默語(yǔ)言承載了人們哪些特別的、有標(biāo)記的交際目的呢?筆者在該論文接下來(lái)的部分中,將從自己通過(guò)多種渠道收集到的發(fā)生在人們實(shí)際生活交流中的英漢幽默語(yǔ)言實(shí)例入手,重點(diǎn)分析該問(wèn)題。
使聽(tīng)者或讀者開(kāi)心地笑,把快樂(lè)帶給受眾,這是大多數(shù)幽默語(yǔ)言的一個(gè)共同目的,當(dāng)然也是英漢幽默語(yǔ)言在言語(yǔ)交際中的一個(gè)通常目的。英漢幽默語(yǔ)言這一特別的言語(yǔ)交際形式與目的有別于普通的英語(yǔ)或漢語(yǔ)日常言語(yǔ)交際的形式與目的——運(yùn)用人們最習(xí)慣、最容易接受的言語(yǔ)方式去傳遞某種信息。因此,使受眾快樂(lè)這一目的體現(xiàn)了英漢幽默語(yǔ)言交際目的的標(biāo)記性。
例1:The pinnacle of buffet dining is: stagger in, stagger out.(吃自助餐的最高境界:扶墻進(jìn),扶墻出。)
以上的英文例子是典型的英語(yǔ)幽默語(yǔ)言,相信每一位讀者或聽(tīng)者在讀到或聽(tīng)到該句子后,都會(huì)情不自禁地會(huì)心一笑。該句子正是以智慧委婉的表達(dá)方式去揭露了現(xiàn)實(shí)生活中許多人去吃自助餐的一種態(tài)度或現(xiàn)實(shí)情況:為了花同樣的錢(qián)吃出最大的經(jīng)濟(jì)效益,吃者在去吃自助餐之前特意讓自己餓了一頓甚至兩餐,吃的時(shí)候則是專(zhuān)門(mén)挑選好的、貴的菜肴食物,拼命往自己肚子里面塞,恨不得這次吃完后能飽肚一個(gè)星期。其最終狀態(tài)是吃前空著肚子(餓得)踉踉蹌蹌地進(jìn)去,吃完后腆著肚子(脹得)踉踉蹌蹌出來(lái)。但原英文句子只通過(guò)使用同一個(gè)“stagger”于“stagger in, stagger out”的表達(dá)中,而并未明確講出前后兩個(gè)“stagger”(即“扶 ”)產(chǎn)生的不同原因,來(lái)引發(fā)聽(tīng)者或讀者對(duì)于前后都要扶墻原因的思考,并使讀者或聽(tīng)者在思考中感受幽默、產(chǎn)生快樂(lè)。
很久以前,霍布斯(Tangs Huobus)就對(duì)“笑”有過(guò)如此論述:“笑是在某人拿自己的優(yōu)勢(shì)與別人的劣勢(shì)對(duì)比時(shí)陡然產(chǎn)生的一種自我滿足感 ”。既然“笑”與幽默或幽默語(yǔ)言關(guān)系緊密,因此部分英漢幽默語(yǔ)言的目的也是為了顯示英語(yǔ)或漢語(yǔ)說(shuō)話者或作者的自我優(yōu)越性,同時(shí)也為了貶低別人,顯示別人的劣勢(shì)。英漢幽默語(yǔ)言這一特別的言語(yǔ)交際形式與目的有別于傳統(tǒng)的、合符交際中禮貌原則的英語(yǔ)或漢語(yǔ)日常言語(yǔ)交際的形式與目的——運(yùn)用人們最習(xí)慣、最容易接受的、最有禮貌的、贊譽(yù)別人的言語(yǔ)方式去傳遞信息。因此,顯示說(shuō)話者或作者自我優(yōu)越性這一特殊目的體現(xiàn)了英漢幽默語(yǔ)言交際目的的標(biāo)記性。
有這么一個(gè)故事,美國(guó)總統(tǒng)與中國(guó)總統(tǒng)比誰(shuí)的保鏢更忠誠(chéng)。中國(guó)總統(tǒng)命令他的保鏢從一棟高樓的10樓跳下去。該保鏢跪在地上懇求:“別這樣,我還有一家人要養(yǎng)活呢!”中國(guó)總統(tǒng)心軟了,收回了他的命令。然后,美國(guó)總統(tǒng)下令,要他的保鏢從該高樓的10樓跳下去。美國(guó)保鏢義無(wú)反顧,正準(zhǔn)備要跳,中國(guó)總統(tǒng)趕忙上前,緊緊抓住他,想阻止他跳下去。美國(guó)保鏢懇求著對(duì)中國(guó)總統(tǒng)說(shuō):“別這樣,我還有一家人要養(yǎng)活呢!”
上面中文故事中的下劃線部分,是典型的漢語(yǔ)幽默語(yǔ)言,它能使每一位讀者或聽(tīng)者情不自禁地開(kāi)心一笑。該故事的講述者無(wú)疑是中國(guó)人,故事中下劃線處的句子正是以貶低別人、顯示別人的劣勢(shì)(這里指美國(guó)人的冷酷無(wú)情),而同時(shí)以幽默的方式來(lái)委婉地贊譽(yù)自己的方式,來(lái)顯示說(shuō)話者或作者的自我優(yōu)越性的(這里指中國(guó)人的心地善良、講究仁義)。
在原中文下劃線句子中,通過(guò)使用同一個(gè)“別這樣,我還有一家人要養(yǎng)活呢!”的委婉表達(dá),而并未明確講出前后兩個(gè)保鏢都說(shuō)“我還有一家人要養(yǎng)活呢!”的不同原因,來(lái)引發(fā)聽(tīng)者或讀者對(duì)于說(shuō)這話目的與意義的思考(事實(shí)是:中國(guó)保鏢的意思是如果他跳下去,他的家里就會(huì)因?yàn)槭ゼ彝ブе萑肜Ь?;而美?guó)保鏢的意思是如果他被中國(guó)總統(tǒng)拉住了而未能跳下去,那么他就是違抗了美國(guó)總統(tǒng)的命令,估計(jì)他們?nèi)叶紩?huì)因此而受牽連,難逃厄運(yùn))。這樣,就能使讀者或聽(tīng)者在思考中感受幽默、產(chǎn)生快樂(lè)。
幽默能帶給人一種輕松的心情。英漢幽默語(yǔ)言的目的之一就是調(diào)整人們的心理狀態(tài)、釋放話語(yǔ)雙方或某方內(nèi)心壓力,以便使人們擁有健康的心理。正如錢(qián)鐘書(shū)曾說(shuō)過(guò)的一樣:“幽默是一種游戲,幽默語(yǔ)言就是通過(guò)嘲諷自己或他人的方式,來(lái)排解人們生活中的壓力?!彼?,釋放話語(yǔ)雙方或某方內(nèi)心壓力這一特殊目的也體現(xiàn)了英漢幽默語(yǔ)言交際目的的標(biāo)記性。
英漢幽默語(yǔ)言作為一種可以幫助說(shuō)話者或聽(tīng)者釋放內(nèi)心壓力的特殊語(yǔ)言方式,在使用英語(yǔ)或漢語(yǔ)交流的各年齡階段的人們中都受到歡迎。比如,孩子們經(jīng)常拿幽默語(yǔ)言來(lái)在老師身上開(kāi)玩笑,就是因?yàn)檫@樣的語(yǔ)言表達(dá)可以幫助釋放孩子們內(nèi)心對(duì)某些老師的不滿。
下面的故事發(fā)生在某校長(zhǎng)檢查該校學(xué)生軍訓(xùn)的過(guò)程中。
“同學(xué)們好!”校長(zhǎng)大聲問(wèn)候。
“校長(zhǎng)好!”學(xué)生齊聲回答。
“大家訓(xùn)練很刻苦,表現(xiàn)都不錯(cuò)。辛苦了!”
“全心全意為人民服務(wù)!”學(xué)生大聲答道。
“同學(xué)們,你們都被太陽(yáng)曬黑了!”校長(zhǎng)帶著體貼的口吻說(shuō)。
學(xué)生頓時(shí)鴉雀無(wú)聲,一時(shí)不知怎么應(yīng)答。突然,一位男生大聲道:“校長(zhǎng)更黑!”
上述故事本是平淡無(wú)奇,而最后那男生的話卻使得整個(gè)故事突然幽默十足。不難發(fā)現(xiàn),該男生其實(shí)想在特殊的話語(yǔ)環(huán)境下利用“校長(zhǎng)更黑!”這樣一句話,來(lái)表達(dá)他,或許更是所有學(xué)生對(duì)于校長(zhǎng)的不滿?!昂凇痹凇靶iL(zhǎng)更黑!”這句話中,并非指皮膚因曬太陽(yáng)太多而變成較深的顏色,而是指人心黑,即指校長(zhǎng)要求學(xué)生在這么炙熱的太陽(yáng)下堅(jiān)持軍訓(xùn),這樣的決策太殘酷,心太狠。
有時(shí),幽默語(yǔ)言對(duì)于交流來(lái)說(shuō),正如武器對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)一樣重要。幽默語(yǔ)言可用來(lái)進(jìn)行防衛(wèi)自我或進(jìn)攻對(duì)手。在日常英語(yǔ)或漢語(yǔ)交流中,面對(duì)對(duì)手的惡意挑釁,人們可以拿起英漢幽默語(yǔ)言這一武器作出有力的回?fù)簦钡綈阂獾膶?duì)手啞口無(wú)聲。這正是英漢幽默語(yǔ)言綿里藏針的威力。因此,在交流中進(jìn)攻他人或防衛(wèi)自我這一特殊目的也體現(xiàn)了英漢幽默語(yǔ)言交際目的的標(biāo)記性。
例如,有一次美國(guó)前國(guó)家安全顧問(wèn)基辛格(Henry Alfred Kissinger)來(lái)中國(guó)訪問(wèn)。在和周恩來(lái)總理的會(huì)晤中,基辛格提出一個(gè)帶侵略性的問(wèn)題:“我很想知道,為什么我們美國(guó)人走路時(shí)總是昂首挺胸,而你們中國(guó)人走路時(shí)總是耷拉著頭呢?”。顯然,基辛格這一句話暗指在當(dāng)時(shí)(二十世紀(jì)二三十年代)美國(guó)人在中國(guó)人面前有優(yōu)越感。周總理笑了一笑,答道:“您沒(méi)看到我們中國(guó)人是在上山,而你們美國(guó)人是在下山嗎?”
在上面的例子中,周總理轉(zhuǎn)換角度,聰明地回答了外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人侵略性的問(wèn)題。通過(guò) “我們中國(guó)人是在上山,而你們美國(guó)人是在下山” 這樣一句機(jī)智幽默的話,周總理得體地回答了外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人略帶挑釁的問(wèn)題,打擊了對(duì)手的傲慢態(tài)度,維護(hù)了我們國(guó)家的尊嚴(yán)。
除以上解析的幾種目的外,英漢幽默語(yǔ)言還可能是攜有這樣一個(gè)特別的目的:在不傷害別人的情況下去揭開(kāi)別人的缺點(diǎn)或錯(cuò)誤;去揭露并針砭社會(huì)的黑暗面。因此,這一目的也體現(xiàn)了英漢幽默語(yǔ)言交際目的的標(biāo)記性。
下面多個(gè)英漢幽默語(yǔ)言的例子均可說(shuō)明英漢幽默語(yǔ)言這一標(biāo)記性的目的。
例2:你的未來(lái)取決于你的夢(mèng)想,所以還是再多睡一會(huì)吧。
例3:The difference between a pig and a person is: a pig won’t be clever like a person, while a person can sometimes be foolish like a pig!
例4:每個(gè)成功男人的背后,都有一個(gè)奉獻(xiàn)的妻子。每個(gè)不成功男人的背后,都有一個(gè)挑剔的情人。
以上的三個(gè)英語(yǔ)或漢語(yǔ)幽默句子,都是從某個(gè)角度去諷刺他人或揭露社會(huì)的某一陰暗面的。例5諷刺了那些心比天高,目標(biāo)遠(yuǎn)大卻不付諸行動(dòng),整天只會(huì)睡懶覺(jué),還堂而皇之找借口的人。例6通過(guò)“豬不會(huì)象人一樣聰明,而有時(shí)人卻跟豬一樣蠢”來(lái)諷刺有的人就像豬一樣活著。例7揭露了當(dāng)今一些男人在“家里紅旗不倒,外面彩旗飄飄”的錯(cuò)誤精神指導(dǎo)下,背著老婆包養(yǎng)情人的社會(huì)陰暗現(xiàn)實(shí)。通過(guò)其人生事業(yè)失敗的原因分析,諷刺了情人對(duì)他們的“巨大貢獻(xiàn)”。
從上面的論述可以看出,幽默語(yǔ)言的確是有別于普通語(yǔ)言表達(dá)的。英漢幽默語(yǔ)言在人們的言語(yǔ)交流中,是帶有明確而特別的交際目的,因此它們是英語(yǔ)或漢語(yǔ)交流中有標(biāo)記的語(yǔ)言。在英語(yǔ)或漢語(yǔ)國(guó)家人們的日常交際中,英漢幽默語(yǔ)言的廣泛使用確實(shí)大大豐富了英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)形式與交際功能。英漢幽默語(yǔ)言的特定明確交際目的很好地凸現(xiàn)了英漢幽默語(yǔ)言的標(biāo)記性。
[1] 李君華.幽默語(yǔ)言[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,1996.
[2] 沈家煊.不對(duì)稱(chēng)和標(biāo)記論[M].南昌:江西教育出版社,1999.
[3] 侯國(guó)金.語(yǔ)用標(biāo)記理論與應(yīng)用:翻譯評(píng)估的新方法[M].成都:四川大學(xué)出版社,2005.