• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從“三美”原則看對聯(lián)英譯

      2014-03-25 10:01:20陳順意
      關(guān)鍵詞:意美三美對聯(lián)

      陳順意

      (武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072)

      從“三美”原則看對聯(lián)英譯

      陳順意

      (武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072)

      對聯(lián)是中華文化的瑰寶,是中華文化傳承的重要組成部分,也是中國文化走出去的重要內(nèi)容,因此,對聯(lián)的翻譯具有重要的意義。對聯(lián)作為最接近中國古典詩詞的一種文學(xué)形式,其翻譯也應(yīng)遵循詩歌翻譯的“三美”原則:意美、音美、形美。文章從這三個(gè)方面對對聯(lián)翻譯的原則作一探究,以期對對聯(lián)翻譯提供一點(diǎn)參考。

      對聯(lián);翻譯;三美;三似

      一、引言

      對聯(lián),又稱楹聯(lián)或?qū)ψ?是寫在紙、布或刻在竹子、木頭、柱子上的對偶語句,對仗工整,平仄協(xié)調(diào),是一字一音的獨(dú)特漢語語言藝術(shù)形式。對聯(lián)相傳起于五代后蜀主孟昶[1]。一般而言,對聯(lián)分為春聯(lián)、壽聯(lián)、婚聯(lián)、挽聯(lián)、贈聯(lián)、茶聯(lián)、酒聯(lián)等。對聯(lián)在語言方面具有以下特點(diǎn):字?jǐn)?shù)相等、詞性相同、句法相似、節(jié)奏相應(yīng)、內(nèi)容相關(guān)、平仄相諧[2]。關(guān)于對聯(lián)翻譯的必要性,李玉杰、田昌[3]認(rèn)為,我國翻譯界的輸出與輸入極不相稱,國外大量的文學(xué)作品、理論思潮被譯介到我國,而我國的優(yōu)秀文化、文學(xué)著作卻沒有及時(shí)介紹到國外。對聯(lián)是我國古代文化遺產(chǎn)的一部分,一方面應(yīng)在國內(nèi)傳承,另一方面應(yīng)努力傳播到國外去。

      德國功能派翻譯理論家賴斯把文本類型分為信息型、表達(dá)型和操作型三種。表達(dá)型文本即創(chuàng)造性創(chuàng)作:作者使用語言的審美維度,強(qiáng)調(diào)信息的形式[4](P73)。對聯(lián)即屬于表達(dá)型文本。表達(dá)型文本的譯文應(yīng)傳達(dá)原文的審美和藝術(shù)形式,譯者應(yīng)站在原文作者的立場[4](P75)。

      就可譯性而言,詩歌翻譯大體上有五種情形: (1)全可譯因素;(2)大半可譯因素;(3)半可譯因素; (4)小半可譯因素;(5)不可譯因素[5]。這同樣適用于對聯(lián)翻譯,對聯(lián)翻譯應(yīng)盡可能挖掘原對聯(lián)的可譯因素并傳達(dá)到譯語中去。對聯(lián)的英譯方法有多種,黃中習(xí)[6](P76)將其歸納為三種:(1)以偶譯偶,以工對工;(2)意美為上,意在形先;(3)傳神為重,得意忘形。關(guān)于對聯(lián)的英譯原則,筆者認(rèn)為許淵沖先生提出的“三美”(意美、音美、形美)原則非常切合對聯(lián)的英譯。魯迅在其著作《漢文學(xué)史綱要:自文字至文章》中曾提出“三美”:“意美以感心,一也;形美以感目,二也;音美以感耳,三也”。許淵沖先生在魯迅和孔子、朱光潛、錢鐘書等前人的基礎(chǔ)上從美學(xué)的角度創(chuàng)造性地提出了詩歌翻譯的“三美”原則,即意美、音美、形美。三美的基礎(chǔ)是三似:意似、音似、形似。許先生在《翻譯的藝術(shù)》一書中寫道:“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似,但是如論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美”[7](P74)。詩歌與對聯(lián)密不可分。對聯(lián)是詩的一種濃縮形式,可謂詩中精品。對聯(lián)由上聯(lián)和下聯(lián)組成,較詩更為精煉,句式也較靈活,可長可短,伸縮自如。對聯(lián)的基本句式從駢文和律詩移植過來,因此一開始就有優(yōu)美的音律結(jié)構(gòu)[6](P100)。對聯(lián)是一種具有強(qiáng)烈美學(xué)特質(zhì)的特殊文學(xué)體裁,對聯(lián)的美,在于其能悅心、悅耳、悅目,其美學(xué)特征有七個(gè)方面:古典美、詩意美、音韻美、對稱美、圖畫美、邏輯美和建筑美[6](P201)?!叭馈痹瓌t雖然是針對詩歌翻譯而提出的,但對于對聯(lián)翻譯也有一定的指導(dǎo)作用。只要原文中存在著美學(xué)因素,就必須在譯文中得以保存[8](P65)。下文將結(jié)合具體的譯例說明對聯(lián)的英譯應(yīng)遵循這三個(gè)原則。

      二、意美原則

      意美的基礎(chǔ)是意似,意似就是要傳達(dá)原對聯(lián)的內(nèi)容,不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯。對聯(lián)的意美還在于其能夠激發(fā)讀者的想象力,撥動讀者心弦。下面這副對聯(lián)出自明代學(xué)者洪應(yīng)明的《菜根譚》,后收錄于《幽窗小記》。英文為本文作者的翻譯。

      去留無意望天邊云卷云舒

      寵辱不驚看庭前花開花落

      No intention of leaving or remaining I just admirethe clouds folding and unfolding at the end of the earth

      Disregard of honor or disgrace I still appreciatethe flowers blooming and fading in the front of the courtyard(改譯自李玉杰、田昌《淺談中國特色文化的翻譯——對聯(lián)的英譯》)

      以上英譯聯(lián)較好地傳達(dá)了原文的內(nèi)容,忠實(shí)了原文的意義,給讀者同樣展現(xiàn)了“云卷云舒”和“花開花落”的美景和原作者“去留無意”、“寵辱不驚”的閑適和淡泊。同其它文學(xué)類型的翻譯一樣,英譯對聯(lián)的意美也建立在忠實(shí)的基礎(chǔ)之上,透過忠實(shí),讀者可感受到原文作者一樣的美。

      意美有時(shí)是歷史的原因或者是聯(lián)想的緣故造成的。譯成另外一種語言,沒有相同的歷史原因,就不能引起相同的聯(lián)想,也就不容易傳達(dá)原文的意美[7](P76)。這里說的其實(shí)就是語境。馬林諾夫斯基(Bronislaw Kaspar Malinowski)把語境分為文化語境和情景語境。文化語境指的是說話人所生活的社會文化背景,包羅萬象,內(nèi)涵豐富;情景語境是指言語行為發(fā)生的實(shí)際情況[9]。就對聯(lián)中的語境而言,文化語境居多,情景語境較少,情景語境主要體現(xiàn)在應(yīng)景聯(lián)、應(yīng)試聯(lián)、對酒聯(lián)和即興聯(lián)。意美還體現(xiàn)在意境上。意境是中國古典詩歌的靈魂和精髓,意境美也是對聯(lián)意美的重要體現(xiàn)。漢語對聯(lián)中的意境還包括某些文化意象,當(dāng)然,有時(shí)意象是模糊的,那么翻譯時(shí)也可以模糊譯模糊,模糊也是一種特殊的意境美。意象往往是含蓄的,作者在創(chuàng)作對聯(lián)時(shí),往往不是一語道破,而是婉轉(zhuǎn)隱諱,如果一切都說明,那么對聯(lián)便如白開水一般,淡而無味。請看下例:

      風(fēng)聲雨聲讀書聲聲聲入耳

      家事國事天下事事事關(guān)心

      The sounds of wind,of rain,and of reading aloud all fall upon my ears

      The affairs of the state,of the family,and of the world are all my concerns

      此聯(lián)出自明代顧憲成之手,“風(fēng)聲”、“雨聲”既指自然界的風(fēng)雨聲,也指當(dāng)時(shí)政治上的風(fēng)雨,具有語用上的模糊性。譯文也采用了以模糊對模糊的譯法,并未將這層意思明示,保留了原聯(lián)的模糊性,同時(shí)也保留了原聯(lián)的意境美。當(dāng)然,目的語讀者須具備一定的文化歷史背景知識才能引起一定的聯(lián)想以理解原聯(lián)的深刻意義。事實(shí)上,翻譯的審美主體難以將其深藏不露的含義移譯出來,即使是深諳中西文化的翻譯大師也無力窮其形、盡其相、顯其神、彰其韻[9]。因此,對聯(lián)英譯中的“意美”只能求其“意似”而非意義、意境、語境完全等同。

      下面是五代十國蜀國國君孟昶的一幅桃符對聯(lián),據(jù)說是我國第一幅春聯(lián):

      新年納余慶

      嘉節(jié)號長春

      The New Year enjoys kindness from the forebears

      The great festivalforecasts existence of Perpetual Spring

      其中“新年”對“嘉節(jié)”,“余慶”對“長春”,十分工整?!凹{”是“享受”的意思,“余慶”指“先代的遺澤”,上聯(lián)的大意是“新年享受著先代的遺澤”,下聯(lián)的大意是“佳節(jié)預(yù)示著春意常在”,全連蘊(yùn)含著喜迎新春、祈求幸福的意思。對聯(lián)的頭尾還嵌入新春兩個(gè)字,中間嵌入了“嘉節(jié)”兩個(gè)字,合起來是“新春嘉節(jié)”,非常巧妙。我國自古就有諧音,以音取意的用法?!棒~”與“余”同音,魚也有了剩余的意思。但是這一點(diǎn)在英譯中無論如何也無法體現(xiàn)出來,只能舍去“魚”這一諧音意象而保留其意義。

      中國的對聯(lián)除了語用、語境的模糊性之外,還有語義的模糊性。例如,“飛閣簾開春風(fēng)無限瀟湘意/鴻鈞運(yùn)轉(zhuǎn)恩波應(yīng)使洞庭歸”中的“瀟湘”泛指湖南,該聯(lián)中所指的是南方,并不需要精確到“湖南”,所以在翻譯時(shí)取“南方”之意。該聯(lián)可譯為“The soaring pavilion unfolds the endless charming sights of spring of the southern hue/The king’s mercy bathes me and in the peaceful age a chance to go home I’ll pursue”。此外,漢語對聯(lián)常用比喻、擬人等修辭格,譯成英文時(shí)應(yīng)盡量保留,否則便失去了原有的語體色彩。

      三、音美原則

      詩要有節(jié)調(diào)、神韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美[7](P76)。至于押韻,最好能夠做好音似[7](P81)。對聯(lián)講究平仄,音韻和諧。因此,在翻譯中也應(yīng)再現(xiàn)其音美。這對于對聯(lián)英譯來說是一大難事,因?yàn)橛⒄Z中沒有平仄,能帶來音韻的只有韻律。因此,將對聯(lián)翻譯成英文時(shí),應(yīng)使上下聯(lián)音節(jié)數(shù)相等,這一點(diǎn)類似于漢英歌詞翻譯,這樣讀起來才會朗朗上口、抑揚(yáng)頓挫,傳達(dá)原對聯(lián)的音美。至于上下聯(lián)是否應(yīng)該押尾韻,筆者認(rèn)為不必且不應(yīng)如此,因?yàn)闈h語對聯(lián)聯(lián)尾也并不押韻。這也是對聯(lián)跟詩歌的區(qū)別之一,即在英漢語中,詩歌一般要求押尾韻,而對聯(lián)則無此要求。事實(shí)上,漢語對聯(lián)聯(lián)尾并不押韻,而是“仄起平落”(上聯(lián)以三、四聲結(jié)束,下聯(lián)以一、二聲結(jié)束)。請看下面這則對聯(lián):

      高者未必賢

      下者未必愚

      The noble are not necessarily bright

      Thehumble are not necessarily stupid

      此聯(lián)出自唐代詩人白居易之手。英譯文采用同樣的句式,上下聯(lián)字?jǐn)?shù)相同,音節(jié)數(shù)相當(dāng),體現(xiàn)了對聯(lián)翻譯中的音美。需要指出的是,對聯(lián)翻譯要體現(xiàn)出音美實(shí)在是勉為其難。英漢語的音韻不一,彼此轉(zhuǎn)換自然不易。這一英譯的優(yōu)勢在于原聯(lián)句式相同,且均為判斷句,故轉(zhuǎn)換成英語難度較低,但這只是對聯(lián)中的極少數(shù)。同理再看一例:

      近水樓臺先得月

      向陽花木早逢春

      The pavilion and terrace near water have moonlight first

      The flowers and plants facing the sun greet spring earlier

      此外,對聯(lián)中疊詞很豐富,而翻譯疊詞不但傳達(dá)音美困難,傳達(dá)意美也不容易。除了疊詞之外,還有重復(fù)詞翻譯的問題。下面舉出一個(gè)極端的例子:

      海水朝朝朝朝朝朝朝落

      浮云長長長長長長長消

      Sea waters tide,day to day tide,every day tide and every day ebb

      Floating clouds appear,often appear,often appear,and often go

      這則對聯(lián)利用漢語的多音字和通假字創(chuàng)作而成,本身就很難理解。正確的理解應(yīng)該是:

      海水朝(潮),朝(zhao)朝(zhao)朝(潮),朝(zhao)朝(潮)朝(zhao)落

      浮云長(漲),長(chang)長(chang)長(漲),長(chang)長(漲)長(chang)消

      英譯文譯出了原對聯(lián)的意義,但原對聯(lián)的七個(gè)疊詞卻無法保留,此時(shí)只能舍形取意、舍音取意。

      四、形美原則

      根據(jù)功能語言學(xué)家的觀點(diǎn),形式是意義的體現(xiàn);形式不同,它們所表達(dá)的意義就不同,給受眾傳遞的信息當(dāng)然也不一樣[10]。紐馬克也曾指出:“形式可以修改思想、提煉思想、表達(dá)思想,如果歪曲了原文的形式(它不可避免地總會歪曲),就會歪曲原文的思想”[8](P65)。就對聯(lián)而言,形式與意義是一個(gè)不可分割的整體,有時(shí)形式可表達(dá)意義。形式對稱是對聯(lián)的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)尤其要保留,才能使目的語讀者欣賞到對聯(lián)的形美[2]。形之不存,意將焉附?對聯(lián)的形美有長短和對稱兩個(gè)方面。最好也能做到形似,至少也要大體整齊。英漢兩種語言書寫系統(tǒng)各不相同,英語是字母文字,而漢語是方塊文字,形式上是一對矛盾。那么,如何做到形美呢?一般認(rèn)為,只要上下聯(lián)結(jié)構(gòu)相同,也就認(rèn)為是再現(xiàn)形美了。所謂結(jié)構(gòu)相同,是指上下聯(lián)的相應(yīng)位置詞性相同。如上文提到的《菜根譚》中的對聯(lián),其譯文很好地遵守了形美的原則:上下兩聯(lián)長短一致、結(jié)構(gòu)相同,相應(yīng)位置詞性相同。再看一則酒聯(lián)英譯的例子:

      幸有香車迎玉女

      愧無白酒慰嘉賓

      Fortune enough to have a fragrant carriage to receive the bride

      Ashamed not to have good wine to entertain our guests

      上面這則譯文上下兩聯(lián)字?jǐn)?shù)相同,相應(yīng)位置詞性相同,長短大致相當(dāng)(一個(gè)漢字所占長度為一格,而英語單詞因字母數(shù)的多少而長短不一,因此上下聯(lián)譯文長度只能大致相當(dāng)),體現(xiàn)了對聯(lián)翻譯的“形美”。在此順便提及英譯對聯(lián)的標(biāo)點(diǎn)符號問題。漢語對聯(lián)一般無需標(biāo)點(diǎn),貼在門的兩側(cè)或在文中各占一行,英譯時(shí)也應(yīng)保留這一形式特點(diǎn),將上下聯(lián)各置一行,行尾均無需標(biāo)點(diǎn),這也是形美的標(biāo)志之一。再舉一聯(lián)如下:

      秋浸人影瘦

      霜染菊花肥

      Touched by autumn one’s figure grows slender

      Soaked in frost the chrysanthemum blooms full

      此英譯聯(lián)對仗工整,上下兩聯(lián)字?jǐn)?shù)相同,相應(yīng)位置詞性相同,不但傳遞了原對聯(lián)的形美,而且傳達(dá)了原對聯(lián)的意美——秋天之美。

      五、結(jié)語

      對聯(lián)是中國傳統(tǒng)文化中的瑰寶,其傳承和譯介對中國傳統(tǒng)文化和中華文明的發(fā)揚(yáng)光大具有重要的意義。在我國,從事對聯(lián)翻譯實(shí)踐和研究的學(xué)者并不多,相關(guān)的理論并不成熟,也沒有現(xiàn)成的理論和模式可以借鑒,一切還處于探索和摸索中。一般而言,對聯(lián)翻譯應(yīng)遵循“三美”原則,“三美”原則對對聯(lián)翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。筆者從意美、音美、形美三個(gè)方面分析了對聯(lián)英譯的具體譯例,只是對聯(lián)英譯的一種初探,希望能夠?qū)β?lián)英譯提供一點(diǎn)參考。

      [1]“對聯(lián)/百度百科”http://www.baidu.com/s?tn=22073019_ 1_dns&ie=utf-8&bs=對聯(lián)&f=8&rsv_bp=1&rsv_spt= 3&wd=對聯(lián)+百度百科&rsv_sug3=11&rsv_sug=0&rsv_ sug1=6&rsv_sug4=800&input T=4551,(2013/11/22).

      [2]孫曉艷.對聯(lián)之語用翻譯初探[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009 (1):136-137.

      [3]李玉杰,田昌.淺談中國特色文化的翻譯——對聯(lián)的英譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版),2013(S1):119-121.

      [4]Munday J.Introducing Translation Studies[M].London& New York:Routledge,2001.

      [5]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:373.

      [6]黃中習(xí).中華對聯(lián)研究與英譯初探[M].長春:時(shí)代文藝出版社,2005.

      [7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [8]Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

      [9]張小波,張映先.語言形象再現(xiàn)的文類沖突——以《紅樓夢》對聯(lián)翻譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3).

      [10]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索——古詩詞英譯的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006:90.

      Translation of Antithetical Couplets:in the Light of"Three Beauties Principle of Sense,Sound and Form"

      CHEN Shun-yi
      (School of Foreign Languages and Literature,Wuhan University,Wuhan,Hubei 430072,China)

      The antithetical couplet is a treasure of Chinese culture,an important component of Chinese cultural inheritance, and a significant content of traditional Chinese culture to step out of the country.As a traditional Chinese literary form in close proximity to poetry,the"Three Beauties Principle"—beauty in sense,beauty in sound and beauty in form—founded by Professor Xu Yuanchong to provide a guideline for the translation of poems,may also apply to the translation of antithetical couplet.This paper conducts a preliminary study of the translation of antithetical couplets from the Three Beauties Principle so as to shed some light on the translation of antithetical couplets.

      antithetical couplets;translation;The Three Beauties Principle;three resembles

      H365.9

      A

      1672-934X(2014)02-0112-04

      2013-11-16

      陳順意(1979-),男,湖南衡陽人,講師,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院博士生,主要從事英漢對比、翻譯理論與實(shí)踐研究。

      猜你喜歡
      意美三美對聯(lián)
      許淵沖的“三美”論對中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
      中國飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      淺談高考記敘文的“三美”
      英語課堂中的美
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      對聯(lián)知識小問答
      對聯(lián)(2011年2期)2011-11-19 23:03:52
      自對在對聯(lián)中的作用
      對聯(lián)(2011年22期)2011-09-19 06:39:46
      会理县| 政和县| 武威市| 郯城县| 民丰县| 衡阳县| 平罗县| 浮梁县| 炉霍县| 永清县| 通化市| 沅陵县| 甘谷县| 南溪县| 扶风县| 昌黎县| 长丰县| 汉川市| 陆河县| 昌江| 孙吴县| 荆州市| 松桃| 七台河市| 绵竹市| 阿瓦提县| 闽侯县| 丁青县| 和田市| 松潘县| 北流市| 茌平县| 铜鼓县| 方山县| 凤山市| 南江县| 宜春市| 鄂尔多斯市| 寿阳县| 长阳| 柘城县|