我讀中學(xué)和大學(xué)本科的時候,英語成績還不錯。但是請注意,這個“不錯”僅針對考試而言,實際上我對英語沒什么興趣,看到英文寫的東西會本能地抵觸。真正開始重視英語,是在我被保送要開始讀理論物理學(xué)研究生的時候。
當(dāng)時我發(fā)現(xiàn)身邊有很多準(zhǔn)備讀研的同學(xué)已經(jīng)在看物理學(xué)專業(yè)的原版教科書了,于是我也找了一本原版的《費曼物理學(xué)講義》來看。記得第一章是講原子的,但是我抱著英語字典硬啃了一晚上,只看了三頁。我也試著去找過中文的教科書,但確實找不到和英文原版書一樣好的。具體表現(xiàn)在:第一,國外許多教科書的作者是理論物理學(xué)界的“大?!保踔潦侵Z貝爾物理學(xué)獎獲得者,他們有很高的學(xué)術(shù)造詣,對物理學(xué)有著深刻的理解和獨到的見解;第二,中文教科書普遍采取灌輸式寫法,往往上來直接就是定理加練習(xí),讓人看得很吃力。而國外的教材在編寫時,傾向于首先假定讀者是個“菜鳥”,所以總是想盡辦法寫得深入淺出。比如《費曼物理學(xué)講義》中,涉及到一個比較難懂的原理時,他會讓你假想自己置身于某個低重力的外星球上,此刻會發(fā)生一些什么樣的現(xiàn)象,他把此情此景描述得惟妙惟肖,這時候再引出一個物理學(xué)定理……雖然我那時英語很差,但是很快就發(fā)現(xiàn),要學(xué)習(xí)同樣的內(nèi)容,讀這些英文教材反而要比讀中文教材更容易理解。
從那時我開始“逼迫”自己慢慢習(xí)慣于閱讀英文書,后來讀博士以后更是讀了大量英文論文,自己也用英文寫論文,我的英語水平就是在這個階段快速提高的。
博士畢業(yè)前夕,我做了一些翻譯工作。做翻譯的初衷是因為現(xiàn)在市面上一些科學(xué)著作的中譯本非?!翱拥薄D切┳g錯的地方暫且不提,最讓我看不下去的是它“不說人話”:上面的每個漢字我都認(rèn)識,但是組合在一起我愣是不明白它在說什么。我常常懷疑那些翻譯者到底有沒有看懂原文,有時甚至恨不得把譯者從書里揪出來,問問他到底是不是中國人,會不會說中國話!還有很多中文媒體上關(guān)于理論物理新發(fā)現(xiàn)的新聞報道,我作為一個理論物理學(xué)博士都看不懂,非得要去看英文報道才恍然大悟:原來是這么回事呀……
如果有人要問我,英語對一個有志于從事科學(xué)工作的人來說重不重要,我的回答是,這不是重不重要的問題,而是你根本休想繞開它。
首先,英語是國際科學(xué)界的通用語言,無論你是哪國人,如果要發(fā)表一個重要的或頂級的研究成果,都必須寫成英文論文,發(fā)表在英文學(xué)術(shù)期刊上。包括我們國內(nèi)一些由中國人辦的頂級學(xué)術(shù)期刊也是英文的。再比如物理中關(guān)于“弦理論”的專業(yè)教材,至今沒有一本中文的,全是英文教材。所以相應(yīng)的,你要想查閱世界上最先進(jìn)的研究資料,不懂英文怎么行。
其次,如果你將來要從事科技類的工作,懂不懂英語會有很大差別。比如我現(xiàn)在工作的單位有一臺國外進(jìn)口的用于放射治療的機(jī)器,從操作界面到說明書都是英文的。我的一些同事英文不熟,當(dāng)機(jī)器報錯的時候,只能打電話找我,我跑過來一看,其實都是很簡單的問題。還有,如果你不懂英文,只能是別人教你怎么操作,你就死記硬背式地照著做,但實際上我們的機(jī)器有很多種模式和參數(shù)設(shè)置,除了能照人外還能照機(jī)器、照電離室、照小白鼠……如果不懂英文你就沒法“玩轉(zhuǎn)”它,甚至都不知道原來它還可以這么“玩”。
其實不光是專業(yè)人士,對科學(xué)問題感興趣的普通公眾若是具備一定的英語能力,信息來源會更廣闊,辨別真?zhèn)蔚哪芰σ矔岣?。我們現(xiàn)在的中文網(wǎng)絡(luò)上各種科學(xué)謠言滿天飛,包括“XX百科”“XX知道”上都有很多不靠譜的甚至純屬胡說八道的信息,這在很大程度上是因為國人沒有能力去英文網(wǎng)站上核實和查證。其實很多問題你如果用英文去查一下,都能查到相關(guān)的專業(yè)論文。嚴(yán)格說起來,任何不是你原創(chuàng)的觀點,都應(yīng)該標(biāo)明引用來源,比如英文的維基百科里雖然也錯誤不少,但它每一個觀點和說法后面都注明了出處,許多都附有鏈接,如果你有所質(zhì)疑或者想了解更多,就可以找來看。
例如,網(wǎng)上有一個流傳很廣的謠言說美國某科研機(jī)構(gòu)聲稱轉(zhuǎn)基因食品有害,但你只要用英文稍微去搜索一番,就會發(fā)現(xiàn)這個所謂的“研究院”根本不存在,謠言不攻自破。如果你關(guān)心轉(zhuǎn)基因食品到底安不安全,根本不需要去聽那些不懂裝懂的“公眾人物”怎么說,只要你有英語閱讀能力,就不難在網(wǎng)上搜出一大把非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶I(yè)論文和實驗報告。
相反的一個例子是前不久崔永元去美國調(diào)查轉(zhuǎn)基因,他發(fā)微博說他在美國的超市里見到的食品“沒有標(biāo)注是否轉(zhuǎn)基因”,還拍了幾張照片;但是其中一張照片里的豆腐包裝上面明明用很大的字寫著“NON GMO”(非轉(zhuǎn)基因)……
其實英語并不難,比學(xué)數(shù)學(xué)、學(xué)物理簡單多了,也比學(xué)日語、學(xué)法語要簡單。關(guān)鍵是你要找到接納它的方式,找到適合自己的“興趣點”,就像我為了學(xué)物理而學(xué)英語一樣。