陳美玲
?
共生視角下的中國英語研究
陳美玲
(漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 漳州 363000)
從共生視角入手研究中國英語,以語言生態(tài)學(xué)理論為參照,基于共生理論的概念和分析方法,探討中國英語與共核英語的共生關(guān)系,并通過共生度分析中國英語與共核英語的穩(wěn)定性。倡導(dǎo)中國英語的發(fā)展應(yīng)以規(guī)范英語為核心,在互惠共生狀態(tài)下最有利于中國英語這一國別英語變體在英語語言群落中的發(fā)展。
語言;共生;中國英語;共核英語
當(dāng)中國人創(chuàng)造了“good good study,day day up”(好好學(xué)習(xí),天天向上);“We two who and who?”(咱倆誰跟誰?);“No wind, no waves.”(無風(fēng)不起浪);“If you want money, I have no. If you want life, I have one.”(要錢沒有,要命一條);Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse’ son can make hole!龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!不但被foreigners accept,而且居然還很popular。英語和漢語的美妙結(jié)合,誕生了中國味道的英語。中國英語,與動植物的生存發(fā)展一樣,它的語言系統(tǒng)從萌芽、產(chǎn)生、發(fā)展到逐步完善,遵循了生態(tài)學(xué)的發(fā)展規(guī)律。
在生態(tài)學(xué)上,存在著不同的生物群落,在生物群落中,某些物種之間存在著相互影響、相互依存的關(guān)系,生態(tài)學(xué)上稱之為共生關(guān)系。語言生態(tài)學(xué)(eco-linguistics)是由生態(tài)科學(xué)和語言學(xué)相結(jié)合而形成的語言研究領(lǐng)域,又稱生態(tài)語言學(xué)(ecology of language)是在生態(tài)語言觀的基礎(chǔ)上衍生出的新興邊緣學(xué)科。通過分析研究語言的生態(tài)因素,生態(tài)語言學(xué)的學(xué)者們揭示了語言與生存環(huán)境之間的相互關(guān)系[1]。語言是地球生態(tài)系統(tǒng)中的一部分,與其它生物體類似,它也有生物的生物多樣性特征和生命動態(tài)特征[2]。
哈佛大學(xué)的愛德華·威爾遜科學(xué)地歸納了生物的群體共生現(xiàn)象。最早提出 “共生”概念的是德國真菌學(xué)家德貝里(Anton de Bary ),還明確寄生也是一種共生[3]。
每種語言或方言都代表著一個地區(qū)的文化生態(tài)的記錄與傳承,各種生物生態(tài)區(qū)有著不同的語言。例如在普及國內(nèi)通用語言文字——漢語時,也必須努力保護各少數(shù)民族的方言。但如何能做到漢語與少數(shù)民族方言的共生?一是隨著全球經(jīng)濟一體化進程,各民族的交往越趨頻繁;二是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的突飛猛進,交通條件便利,通訊發(fā)達,網(wǎng)絡(luò)快捷,語言逐步趨同;三是少數(shù)民族受漢化影響,生態(tài)語言環(huán)境逐步失衡,將不可避免地出現(xiàn)少數(shù)民族的方言傳承危機。所以如何能夠做到使本民族經(jīng)濟發(fā)展的同時,又能傳承本民族的語言、風(fēng)俗習(xí)慣、文化、宗教等的,使?jié)h語與少數(shù)民族方言達到共生,也是一個亟需解決的問題。語言與人類和其他生物共生存,人類必須像保護自然生態(tài)一樣保護語言生態(tài),這樣才能保護人類的生存環(huán)境。
在語言的學(xué)習(xí)過程中,共核語言固然流行,而由于不同國別的語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中都會或多或少地受到本土語言的影響,從而誕生了不同國別的變體語言。各國的語言共生于世界語言群落中。各國別的變體語言作為一種新生事物也有其特定的生存和發(fā)展空間。語言在運用的過程中存在著潛在的相互競爭的關(guān)系。
在世界英語語言群落中,共核英語指的是以英語為母語的英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等;而印度英語、南非英語、新加坡英語、中國英語等是屬于世界英語語言群落中的國別英語變體。中國英語與其他國別英語變體一起在世界英語語言群落(共生環(huán)境)中通過跨文化交流與共核英語和不同的國別英語變體(共生單元)產(chǎn)生信息和能量的交換,通過互惠共生模式,相融相生。
共生理論主要研究種群之間的信息傳播、物質(zhì)交流、能量傳遞、合作共生的模式和共生環(huán)境,是種群生態(tài)學(xué)的重要理論。這使得生物共生理論在中國英語研究中具有很好的適用性和兼容性[4]。
共進化是共生理論的核心理念。在世界英語語言群落(共生環(huán)境)內(nèi)的共核英語、不同國別英語變體(共生單元)之間存在著相互激勵的作用,這可加速共生單元的進化創(chuàng)新。中國英語是一種客觀存在,是世界英語語言群落這一共生環(huán)境的共生單元中的一員,其形成過程就像生物學(xué)上新物種的出現(xiàn)和發(fā)展過程一樣,遵循生態(tài)學(xué)的基本規(guī)律,并通過與共核英語、不同國別變體的英語跨文化交往而不斷的相融共生。
1.中國英語——共生單元
以共核英語為圓心將英語作為母語或本族語的國家(英國、美國、加拿大、澳大利亞和新西蘭)劃分為inner circle,屬于共核英語;而那些曾經(jīng)被英國當(dāng)作殖民地的國家(如印度、泰國、孟加拉國、尼日利亞、新加坡等)劃分為out circle;那些用英語與說英語的本族人或者外國人進行跨文化交際的國家(如中國、韓國、日本等)劃分為expanding circle(Kachru1992)[5]P9。在這三個圈中,各種英語變體都以“標(biāo)準(zhǔn)英語”為共核,相互之間以及與“標(biāo)準(zhǔn)英語”之間存在著或大或小,或多或少的差別。這些處于內(nèi)圈、外圈、擴展圈的共生單元組成了世界英語語言群落(共生環(huán)境)。英語語言同心圈的劃分與生態(tài)學(xué)上的植物帶的劃分相似,植物帶是按照太陽光照的強弱和時間長短劃分,英語語言同心圈的劃分是由共核英語的輻射力來定的[5]p9。但正如植物帶之間的地理過渡模糊性一樣,英語語言同心圈的內(nèi)圈、外圈、擴展圈的語言界限過渡也是較模糊的。各植物帶受太陽光照的強弱不同,每一層落都有其獨特的生物學(xué)特征,受共核英語的輻射力不同,處于外圈、擴展圈的不同國別英語變體也一樣,都有其各自的語言生態(tài)學(xué)特征。
2.中國英語——共生模式
在世界英語語言群落中,共核英語與各國別英語變體之間不同程度地存在共生模式。不同國別英語變體(不同的共生單元)在跨文化交往中相互作用、相互影響,由于共生環(huán)境不同,與共核英語的共生程度也差別很大,產(chǎn)生的共生模式也就千差萬別,并生、寄生、間歇共生、連續(xù)共生、互惠共生、正反向偏利共生等都有可能在不同的階段出現(xiàn)。
3.中國英語——共生環(huán)境
在全球化的當(dāng)今,在世界英語語言群落這一共生環(huán)境下,處于內(nèi)圈的共核英語的共生單元和處于外圈、擴展圈的不同國別英語變體的國家的共生單元,交往越發(fā)頻繁。中國英語在世界英語語言群落(共生環(huán)境)中對促進中西文化的交流起著積極作用。
以內(nèi)圈為核心的共核英語的國家作為規(guī)范英語的共生單元。這些以英語為母語的共生單元長期以來給人們留下了深刻的印象,潛意識中成為對其它變體評判的標(biāo)準(zhǔn)。因此,英語和中國文化共生所形成的具有中國特色的中國英語難免會給人陌生的感覺,人們因此常常用“不規(guī)范”“不地道”“不標(biāo)準(zhǔn)”等詞句來描述這種陌生。新事物成長總是一個曲折的過程,中國英語特征從形成到發(fā)展,從被人們懷疑、排斥到被人們所接受都將會是一個漸進的過程。
本文采用共生度分析法研究中國英語與共核英語的共生穩(wěn)定性,通過對中國英語與共核英語的共生關(guān)系或共生狀態(tài)的檢測,分析原因,促進中國英語這一國別英語變體的發(fā)展。
設(shè)A為中國英語質(zhì)參量z,共核英語B為主質(zhì)參量z,定義A和B的共生度為:=(dz/z)÷(dz/z)= z dz/ z dz(dz≠0)[6], 中國英語與共核英語之間質(zhì)參量的變化的關(guān)聯(lián)度如下:
第一、若==0,則A和B處于并生狀態(tài)。A中國英語這一質(zhì)參量或B共核英語的主質(zhì)參量的變化對對方都沒有影響,此時它們處于互不相干的并生狀態(tài),這種狀態(tài)下A或B的發(fā)展過程都只依賴其自身。中國英語和共核英語的語言發(fā)展,假設(shè)是兩條平行線,沒有交集的話,也就說沒有進行跨文化交際活動,就不可能有發(fā)展。
在近年的網(wǎng)絡(luò)熱詞方面,“喜大普奔”“不明覺厲”“人艱不拆”等紛紛入圍“漢語盤點”及各種“十大流行語”榜單,滿足了一些網(wǎng)友的語言創(chuàng)造欲,體現(xiàn)了語言的娛樂功能。但這些網(wǎng)絡(luò)用語能否成為正式用語?網(wǎng)絡(luò)上也出現(xiàn)了這些詞相對應(yīng)的翻譯,如“人艱不拆”翻譯成Life is so hard. Don’t hurt me with the truth. 語言有存在的價值就會共生下來,現(xiàn)在這些網(wǎng)絡(luò)用語能不能留存,得留待時間去檢驗。而這些網(wǎng)絡(luò)用語在跨文化交往中,特別是正式的場合,使用的頻率極少,很難與共核英語并生。最終只能走向消亡。
第二、若>0且<0或<0且<0,則A和B處于寄生狀態(tài)。動植物通過優(yōu)勝劣汰的自然法則使物種保持和發(fā)展,不同語言間的影響和滲透,就如動植物之間的斗爭,處于有利地位的將保留下來,不利的則被淘汰。如網(wǎng)絡(luò)熱詞、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯,它的使用者只是中國的一部分年輕人和一些大眾媒體,它不符合規(guī)范英語,不能與共核英語共生,只屬于寄生狀態(tài),只能是在某個時間段的點共生、間歇共生,必將隨著時間的推移而消亡。
近年來,Dama(大媽)、Tuhao(土豪)等“走出國門”,亮相國外權(quán)威媒體,引起廣泛關(guān)注。一時間國內(nèi)外媒體爭相報道,形成關(guān)注熱點。不同時代走出國門的詞語際遇不同,有的在外安家落戶,有的仍在“海飄”,這也從一個角度反映了中外文化交流的歷史。但這些詞語代表了一個時代的特征,反映了特定時代的特定文化,這些詞語能否留存下來,能否進入共核英語與之共生?也得留待時間的檢驗。否則它們就只能是與共核英語的點共生、階段共生,隨后逐漸消亡。
第三、若=0且<0或<0且=0,則A和B處于反向偏利共生狀態(tài)。中國英語有一部分是涉及到大量的漢語語言和文化遷移現(xiàn)象,有的是說話人為了在一定交際范圍內(nèi)達到幽默的效果。例如:“ If you are no three no four,I will give you some colors to see see.”(如果你再不三不四,我就給你點顏色看看。)雖然學(xué)英語的中國人都能讀懂,通曉中國文化的外國人看來,也是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象,是英語在中國的本土化。所以這是它的一種反向偏利共生狀態(tài)。但它的共生穩(wěn)定性較差。對于世界英語語言群落的大多數(shù)共生單元來說,這種模式雖然使得跨文化交往中能產(chǎn)生新詞匯,但是由于其表達的非對稱性,雙方的交流不對等,使得語言溝通的順暢會受到一定的威脅。
第四、若=0且>0或>0且=0,則A和B處于正向偏利共生。共生單元A中國英語與B共核英語盡管在世界英語語言群落這一共生環(huán)境中產(chǎn)生新能量,但能量的分配對一方有利,另一方無利無害。因此,共生穩(wěn)定性不高。但是,如果在開放性的世界英語語言群落這一共生系統(tǒng)中,如果共生環(huán)境具有一種對非獲利方的補償機制,如經(jīng)濟合作加強,那么非獲利方也會得到進化。它的共生穩(wěn)定性會比較高。例如“l(fā)ong time no see”,這一中國英語隨著中外交流的日益頻繁,用的人多了,也就被共核英語所接受了。
第五、若=>0,則A和B處于正向?qū)ΨQ互惠共生狀態(tài);若≠>0,則A和B處于正向非對稱共生狀態(tài)。此時,共生單元A中國英語與B共核英語隨著的日益頻繁,經(jīng)濟、文化等各方面的交流日益深入,合作共贏,雙方受益,共生穩(wěn)定性較高,互惠共生關(guān)系是中國英語與共核英語的最佳共生模式,雙方互惠互利,相融共生。
中國英語能彌補中西文化差異造成的英語表達的空缺,豐富英語的詞匯。例如風(fēng)水(feng shui)、炕(kang)、磕頭(kowtow)、一國兩制(one country two systems)、計劃生育(family planning)、鐵飯碗(iron rice bowl)等都是已經(jīng)被國際社會廣泛接受。中國的很多諺語也能在共核英語中找到對等的翻譯,如:“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”可與共核英語的“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”對等翻譯。這要求語言工作者要有較深厚的漢語與英語的文化積淀。這些中國英語通過感染宿主使自己得到傳播的機會越多,就越能與共核英語互惠共生。而外語詞的一些中文譯名,如“PM2.5—細顆粒物”“AIDS—艾滋病”“E-mail—電子郵件,電郵”“GDP—國內(nèi)生產(chǎn)總值”“IQ—智商”“IT—信息技術(shù)”“OECD—經(jīng)濟合作與發(fā)展組織,經(jīng)合組織”“OPEC—石油輸出國組織,歐佩克”等也逐步在中國普及,這樣也使得共核英語在中國本土化,最終促成了中國英語與共核英語的互惠共生。
“以規(guī)范英語為核心”,具有中國特色的中國英語這一共生單元將在描述中國特有的詞匯、事物、現(xiàn)象、中國文化等方面不斷充實共核英語,彌補共核英語表達的不足[8]。中國英語在國際交流中擔(dān)任著重要的交際功能,是中國與外界溝通的媒介,這是它存在與發(fā)展的客觀條件[9]。語言和物種一樣,都與其存在的外部環(huán)境和自身環(huán)境有著相互依存和作用的關(guān)系。共生關(guān)系不是固定不變的,它隨共生單元的性質(zhì)的變化及共生環(huán)境的變化而變化。要重視各種國別英語語言變體,如中國英語、菲律賓英語、新加坡英語、泰國英語、柬埔寨英語等的客觀存在,并重視共核英語與中國英語之間、不同國別英語變體之間的互惠共生關(guān)系。如果我們忽視了中國英語的客觀存在,以及與共核英語和各種國別語言變體之間的互惠共生關(guān)系,那么就會破壞語言群落結(jié)構(gòu),從而影響甚至破壞世界英語語言群落這一共生環(huán)境的生態(tài)平衡。
從共生的視角入手,用生態(tài)學(xué)的共生理論來闡述中國英語的發(fā)展,為中國英語變體研究提供了新的思路。在互惠共生的狀態(tài)下,中國英語與共核英語、各種國別英語變體組成的世界英語語言群落共生存,共發(fā)展,中國英語的明天將會更美好。
[1] 張紅,張學(xué)玲. 生態(tài)語言學(xué)視域下中國英語與中式英語的研究[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報, 2014(2):79-80.
[2] 王晉軍. 生態(tài)語言學(xué):語言學(xué)研究的新視域[J]. 天津外國語學(xué)院學(xué)報, 2007(1):53-57.
[3] A.E.Douglas, Symbiotic Interactions [M]. Oxford University Press, 1994.
[4] 袁年興, 許憲隆. 民族共生理論:散雜居民族關(guān)系及目標(biāo)范式研究[J]. 青海民族研究, 2009(1):119-124.
[5] 劉國兵. 中國英語研究的生態(tài)語言學(xué)視角[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報, 2009(9):6-9.
[6] 姜啟源.數(shù)學(xué)模型[M]. 北京:華夏出版社, 2002.
[7] 袁純清. 共生理論兼論小型經(jīng)濟[M]. 北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社, 1998.
[8] 韓玲. “中國英語”研究現(xiàn)狀分析[J]. 外語與外語教學(xué), 2007(10):28-32.
[9] 林大津,謝朝群. 跨文化交際學(xué)[M]. 福州:福建人民出版社, 2005.
Study on China English from the Perspective of Symbiosis
CHEN Mei-ling
(Zhangzhou Institute of Technology, Zhangzhou, Fujian, 363000,China)
According to ecology of language, it analyzes the symbiotic relationship between China English and common-core English from the perspective of symbiosis, based on the concept of symbiotic theory and analytical methods. It studies the stability between China English and common-core English through symbiosis degree. The development of China English should be based on Standard English. Mutualistic symbiosis will be the most conducive to the development of China English as an English variant in the English language communities.
Language; Symbiosis; China English; Common -core English
H319.3
A
1673-1417(2014)04-0036-05
10.13908/j.cnki.issn1673-1417.2014.04.0007
2014-10-08
陳美玲(1971—),女,福建平和人,講師,碩士,主要研究方向:跨文化交際。
(責(zé)任編輯:林勁)