• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      構(gòu)建高效公共英語教學(xué)模式——回譯法在單招生英語教學(xué)過程中之應(yīng)用

      2014-03-27 00:53:19李再俠胡智勇崔秀香項新宇李顯寧袁家蘭曹景凱
      關(guān)鍵詞:譯法任課教師母語

      李再俠,胡智勇,崔秀香,項新宇,李顯寧,袁家蘭,曹景凱

      (承德石油高等??茖W(xué)校外語與旅游系,河北 承德 067000)

      單招生的英語教學(xué)效率低一直是讓任課教師以及教學(xué)管理者頭疼的問題,但我們在平時的教學(xué)過程中不難發(fā)現(xiàn)有很大一部分的單招生不管為了通過《高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試》三級后找一份好工作,還是為了切實提高自己的語言綜合素質(zhì)抑或其他目的,他們都想把英語學(xué)好。為了達(dá)到自身設(shè)定的目標(biāo),他們把大多數(shù)時間和精力放在對英語知識點的識記上面,要么有時間有機會就拿著單詞表背誦單詞,要么就學(xué)習(xí)語法,大都忙得不亦樂乎。但是,這樣被動的英語學(xué)習(xí)方法的效果卻往往不盡人意。建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,知識不是被動接受的,而是學(xué)習(xí)者積極建構(gòu)的。由此可見,要想有效提高單招生英語教學(xué)效率,教師在平時的授課過程中就必須有意識地培養(yǎng)學(xué)生對英語語言的領(lǐng)悟能力,引導(dǎo)學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)和總結(jié)包括讀音規(guī)則、單詞拼寫規(guī)則、語言結(jié)構(gòu)規(guī)則和語言符號所承載的情感、韻味、內(nèi)容及構(gòu)成語篇的整體結(jié)構(gòu)方式方法等?;刈g便是一種行之有效的自主學(xué)習(xí)方式[1]。

      1 回譯的概念以及主要應(yīng)用范圍

      所謂回譯(back translation),就是對譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或者別人的譯文翻譯回原文。回譯可用作檢驗譯文的手段(如用來檢測直譯的有效性和譯文的準(zhǔn)確性),也可當(dāng)作一種翻譯策略用于翻譯教學(xué),還可用于語言研究和翻譯研究的輔助工具,應(yīng)用于雙語或者多語對比研究?;刈g的前三種應(yīng)用,即用作翻譯策略、譯文質(zhì)量檢測手段和翻譯教學(xué)手段、語言研究和翻譯研究輔助工具方面已經(jīng)有了頗多的研究。但是在語言學(xué)習(xí)的應(yīng)用方面,相關(guān)的實踐研究還不太多見[2]。本文著重分析了回譯在提高單招生英語教學(xué)效率方面的優(yōu)勢,具體闡述了筆者在平時如何利用回譯法提高學(xué)生的英語自主學(xué)習(xí)能力和教學(xué)效率,以期拋磚引玉,引起英語教學(xué)界同行以及英語愛好者更深更廣泛的研究。

      2 回譯在提高單招生英語教學(xué)效率方面的優(yōu)勢

      在以往的教學(xué)過程中,我們認(rèn)為大量的翻譯練習(xí)會造成學(xué)生在語言輸入和語言輸出中無法脫離母語的思維方式和選用詞特點。所以,為了有效培養(yǎng)學(xué)生對英語語言的“語法意識”、“慣用法意識”和“連貫意識”以及避免母語的負(fù)遷移作用,我們都不建議學(xué)生做過多的翻譯練習(xí)。但是,無可否認(rèn)的是在真實外語情境缺失的情況下,不可能完全通過自然的活躍對話而掌握一門外語的。學(xué)習(xí)者需要借助母語、借助翻譯幫助他們琢磨、推敲、總結(jié)外語和母語的不同之處[1]。關(guān)鍵問題在于教師如何正確引導(dǎo)。

      2.1 有助于讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己的不足之處

      英漢兩種語言分屬于兩個不同的語系,在遣詞造句、句型結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣以及思維方式上有很大的差異。連淑能總結(jié)了英漢兩種語言中較有代表性的10對差異,如:綜合語與分析語、聚集語與流散語、形合和意合、繁復(fù)和簡短、被動和主動、靜態(tài)與動態(tài)等的差異。潘文國指出在句子結(jié)構(gòu)上,英語句子是樹式結(jié)構(gòu),漢語句子是竹式結(jié)構(gòu);在話語組織上,漢語以意合為主,形合為輔,英語以形合為主,而以意合為其補充,形合主要在句內(nèi),意合則在句間。如果學(xué)生缺乏這方面的意識,便極易在語言的輸出過程中犯中式英語的錯誤。例如,“我們學(xué)校有一個非?,F(xiàn)代化的圖書館”總被學(xué)生說成Our school has a very modern library。在教學(xué)過程中引入回譯這一方法,就能有效解決這一問題。學(xué)生在把課文的譯文自己翻譯成英語之后,通過對比自己的譯文和課文原文,便能發(fā)現(xiàn)自己的選詞、語法結(jié)構(gòu)的運用等方面與原文存在哪些差異;同時也會發(fā)現(xiàn)有些漢語表達(dá)在英語中無法找到相對應(yīng)的翻譯。這些地方往往都是英語的難點,也是需要學(xué)生在平時的學(xué)習(xí)過程中重點掌握的。通過不斷的對比發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,使學(xué)生的語言基本功得到加強,也能逐步克服中式英語。

      2.2 有助于提高學(xué)生的英漢對比意識,有效避免受母語負(fù)遷移的影響

      從對比語言學(xué)角度講,我們的學(xué)生學(xué)習(xí)英語要克服最大的一個問題就是盡量避免受到母語負(fù)遷移的影響。有研究發(fā)現(xiàn),母語為漢語的學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中所犯的錯誤有51%來自母語干擾,而母語為西班牙語的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語所犯的錯誤只有3%來自母語干擾[3]。問題的關(guān)鍵在于,我們的單招生在英語基礎(chǔ)差、自主學(xué)習(xí)能力不強、對于英語語言現(xiàn)象的敏感度不高的情況下,很少有人能夠意識到母語負(fù)遷移對自己學(xué)習(xí)英語的負(fù)面影響到底有多大。教學(xué)過程中引入回譯手段,教師通過引導(dǎo)學(xué)生對比自己的回譯文與原文的差別,逐步明確中西方思維模式的差異,即西方哲學(xué)思想主張理性思維,主客體分明,需要強調(diào)主體時強調(diào)主體,需要強調(diào)客體時強調(diào)客體。相反,漢語思維方式則多強調(diào)主體參與,從人出發(fā)的主體意識[3]。這也就是為什么在漢語中的主動句多,而在英語中有很多的被動句;漢語里面大多是人作主語,而英語里面抽象概念、心里感覺、事物名稱或者時間地點等都可以作主語。比如,漢語里面說“天氣太冷了,昨晚我蓋了兩床被子”,用英語只能表述為“Iwas covered by two quilts last night”;英語里面我們可以說“A brilliant idea came intomymind”,但是漢語只能說“我想到一個絕妙的注意”。通過長期的對比分析,學(xué)生就能夠逐步提高自身的英漢兩種語言的對比意識,有效避免母語的負(fù)遷移影響。

      2.3 豐富了教學(xué)手段,有助于提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣

      單招生學(xué)習(xí)習(xí)慣不好主要表現(xiàn)之一是他們學(xué)習(xí)自控能力差,任課教師對于授課過程中不得不一而再再而三地強調(diào)紀(jì)律問題感到特別頭疼。那么如何能夠吸引學(xué)生的注意力、提高他們對于課堂內(nèi)容的興趣就是解決這個問題的關(guān)鍵。一般的英語教學(xué)過程中,教師大多運用順譯手段,過多地運用順譯法就會顯得枯燥乏味,有失新鮮感,不利于提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣。利用回譯法豐富了教師的教學(xué)手段,有效避免學(xué)生覺得英語課堂索然無味;另外,回譯因為其譯文是一定的,學(xué)生的回譯過程就如同攀登一座山峰,通過不斷的嘗試終于達(dá)到目的時,會有一種終于達(dá)到頂峰的征服感。這樣便一步步地在無形中提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的成就感和積極性[4]。

      2.4 有助于提高單招生的學(xué)習(xí)效率

      評判語言學(xué)習(xí)者是否很好地掌握一門外語的有效途徑就是要看其能否以書面或者口語形式進(jìn)行語言輸出。而要達(dá)到這個目的,語言學(xué)習(xí)前期相關(guān)語言知識點以及詞匯的足量輸入是基礎(chǔ),學(xué)習(xí)者能否有效記憶是關(guān)鍵。傳統(tǒng)的機械記憶需要回想全部內(nèi)容,記憶的負(fù)擔(dān)較重。這一點在單招生身上表現(xiàn)得更為突出,有很大一部分單招生在英語學(xué)習(xí)方面沒有信心,總覺得自己的基礎(chǔ)差、記不住東西。而回譯則只需要回想那些沒記住的或者記憶不準(zhǔn)確的地方,這在那些熟悉的或者已掌握的內(nèi)容譯文的提示下很容易就能實現(xiàn)。因此,回譯把被動的機械記憶轉(zhuǎn)化為主動的再憶過程,更有針對性地找出那些尚不能輸出或者輸出有誤的地方,大大減輕記憶負(fù)擔(dān),提高學(xué)習(xí)效率[5]。

      2.5 有助于引導(dǎo)英語基礎(chǔ)好的學(xué)生往更高層次發(fā)展

      英語教學(xué)過程中困擾教師的一個很棘手的問題是任課教師在日常的教學(xué)過程中只能顧及到大多數(shù)學(xué)生的英語水平,在制定教學(xué)進(jìn)度以及執(zhí)行教學(xué)任務(wù)時大多考慮到班級里的大部分學(xué)生,這樣就使得班級里面英語水平稍高的學(xué)生覺得英語課上能夠?qū)W到的東西不太多。單招生雖然整體英語水平相對較低,但班級里仍不乏那些語言能力以及英語知識儲備良好的學(xué)生。長此以往如不加以有效引導(dǎo),這一部分學(xué)生很可能就會漸漸失去學(xué)習(xí)英語的愿望及動力。與此同時,班級里成績較差的那一部分同學(xué)也會因為感覺跟不上大多數(shù)面臨相當(dāng)大的學(xué)習(xí)壓力從而放棄英語學(xué)習(xí)。通過回譯法,任課教師能夠很好地培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力,引導(dǎo)他們通過查字典、利用網(wǎng)絡(luò)資源和圖書館資源等途徑在課余時間按照自身的水平自主學(xué)習(xí);與此同時,在沒有教師指導(dǎo)的情況下,回譯還能作為一種檢驗手段幫學(xué)生檢驗自己自主學(xué)習(xí)的有效性。

      3 回譯法作為教學(xué)手段在單招生英語課堂教學(xué)過程中的應(yīng)用

      把回譯法作為一種教學(xué)手段來指導(dǎo)單招生的英語教學(xué)過程,首先需要任課教師在備課時做足準(zhǔn)備工作,按照各班級學(xué)生的英語水平將需要學(xué)習(xí)的章節(jié)中必須掌握的重點內(nèi)容任務(wù)化,提前將任務(wù)以漢譯英的形式布置給學(xué)生。下面以筆者所教授的王守仁主編的《實用綜合教程2》中第六單元的Text B為例做一示范。

      首先,在第一次課結(jié)束之前,教師首先給學(xué)生布置了十道漢譯英翻譯題,學(xué)生通過其中九道題就能了解問題的主旨。

      1)你一生中相當(dāng)多的時間是在床上度過的,是嗎?

      2)我們認(rèn)為睡好覺的訣竅是擁有一個好的床墊和好的飲食習(xí)慣。

      3)不同的人需要的睡眠時間不同。

      4)睡眠是大腦的一種特殊狀態(tài)。

      5)這時候,大腦幾乎和醒著的時候一樣活躍。

      6)睡眠長且深才能有助于身體的更新。

      7)買床墊的時候,你應(yīng)該試試,要確保你的肩部能得到很好的休息。

      8)理想的臥室溫度是16—18攝氏度。

      9)睡前吃難以消化的東西會導(dǎo)致無眠之夜。

      在這里,筆者建議考慮到單招生英語基礎(chǔ)薄弱的特點,任課教師以宿舍為單位讓學(xué)生合作完成任務(wù)。此種做法能夠培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊合作能力,也能有效消除學(xué)生面對獨自完成作業(yè)效果不理想的尷尬,消除他們對英語課的恐懼感。

      第二步,課前認(rèn)真檢查學(xué)生的翻譯作業(yè),這一點非常關(guān)鍵;另外,還要當(dāng)著學(xué)生的面把他們的作業(yè)完成情況記入平時成績表。這樣做的好處是能夠有效督促他們利用一部分課余時間完成作業(yè)、學(xué)習(xí)英語,這對于改變單招生自主學(xué)習(xí)能力差的現(xiàn)狀有積極的作用。

      第三步,帶領(lǐng)學(xué)生閱讀所要學(xué)習(xí)的篇章,并找出所布置翻譯任務(wù)的原文,比較自己的譯文與原文的差異。

      以下就是單招生班級里面翻譯作業(yè)做的比較好的學(xué)生的答案。

      1)You spend a lot time on bed,do you?(…,right?)

      2)We think the key to good sleep is to have good matress and eating habit.(What we believe to be the secrets of a good night’s sleep…)

      3)Different people need different sleeping time.(Individuals…)

      4)Sleeping is the brain’s special state.(…a special state of the brain)

      5)The brain is almost as active as awake.(…as active as you are awake)

      6)Sleep long and deep is helpful for the recovering of your body.(A long and deep sleeping…)

      7)Buying a matress,you should try to make sure your shoulders have a good rest.(…test it to ensure…)

      8)The ideal sleep temperature is between 16 and 18 degrees.(…bedroom temperature…)

      9)Eating food difficult to digest before sleeping can result in a sleepless night.(A heavymeal before bedtime…)

      以上九句翻譯中加黑部分是學(xué)生的翻譯作業(yè)中有待提高改善的部分,句后括號中是課本原文中所使用的表達(dá)。通過比較學(xué)生的作業(yè)和原文反映出的主要問題是:1)學(xué)生的翻譯大多數(shù)只是按照漢語的表達(dá)順序的直譯,而沒有對全句進(jìn)行充分理解后按照英語表達(dá)方式翻譯成地道的英語。2)大多數(shù)學(xué)生在平時的英語寫作、翻譯或者口語表達(dá)時往往都習(xí)慣用單句,很少用連詞等語法手段將各個單句連接起來使表達(dá)如行云流水,所以他們的行文就顯得很散,很單薄。這就是因為他們受母語負(fù)遷移的影響,沒有意識到漢語注重意合,而英語注重形合。3)英語中有一些固定表達(dá)學(xué)生沒有掌握,遇到問題大多是簡單地把意思相近的單詞組合。比如第三句中的“不同的人”幾乎都被學(xué)生們譯成“different people”,很少有人想到原文中所用的“individuals”。通過教師的分析,學(xué)生就會體會到文章中此處用到“individuals”的精煉、生動之處;第九句中的“難以消化的食物”也是大多數(shù)學(xué)生無法對譯的地方,也都是需要學(xué)生認(rèn)真掌握的地方。值得一提的是,沒有通過比較,學(xué)生很難對此現(xiàn)象有深刻的認(rèn)識。

      最后一步,就是教師引導(dǎo)和督促學(xué)生“汲取經(jīng)驗教訓(xùn)”學(xué)習(xí)英語的時候。

      4 結(jié)語

      將回譯應(yīng)用在單招生的英語教學(xué)過程中不僅能夠豐富任課教師的教學(xué)手段,更重要的是能大大減少學(xué)生記憶壓力,提高他們在英語學(xué)習(xí)方面的興趣以及學(xué)習(xí)效率。回譯法作為教學(xué)手段不僅可以應(yīng)用在單招生的英語教學(xué)中,統(tǒng)招生以及更高層級的英語課堂教學(xué)都適用。其關(guān)鍵問題是如何選擇適合學(xué)生水平難度系數(shù)、如何設(shè)置測試項目以及如何有效督導(dǎo)。本文所討論的途徑還只是筆者目前不太成熟的經(jīng)驗之談,期待各位有興趣的同仁更深層次的探討與交流。

      [1]洪玉婷.回譯——自主學(xué)習(xí)之友[J].海外英語,2012(6):18-20.

      [2]王琦.運用回譯法提高學(xué)生的英語語言能力[J].寧波大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2009(4):130-133.

      [3]苗立強.英語學(xué)習(xí)中的一朵奇葩——回譯[A].語言與文化研究,2008(2):54-58.

      [4]李顯寧.讓英語課堂靈動起來——B班分級教學(xué)初探[J].承德石油高等??茖W(xué)校學(xué)報,2013(6):68-69.

      [5]陳琛.大學(xué)英語教學(xué)新方法探討:回譯的運用.http://news.163.com/10/0719/01/6BTST21000014AED.htm l.

      猜你喜歡
      譯法任課教師母語
      母語
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      班主任與任課教師合作發(fā)展的實踐與思考
      江蘇教育(2018年55期)2018-01-28 21:38:20
      論高職班主任與任課教師的協(xié)作與溝通
      長江叢刊(2017年7期)2017-11-25 05:42:32
      母語
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      要善于樹立任課教師的威信
      任課教師在班級管理中發(fā)揮的作用
      新課程(2016年2期)2016-03-02 05:50:26
      我有祖國,我有母語
      母語寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
      正反譯法及其原則
      兴仁县| 平泉县| 日喀则市| 琼结县| 墨玉县| 松潘县| 武强县| 集安市| 临清市| 两当县| 沛县| 筠连县| 莱阳市| 星子县| 营口市| 太康县| 黄山市| 图木舒克市| 建阳市| 新竹市| 喜德县| 炉霍县| 英德市| 上高县| 象山县| 郧西县| 邮箱| 遂川县| 祁连县| 富民县| 连城县| 吉隆县| 乌苏市| 安新县| 大洼县| 福清市| 宣武区| 万州区| 子长县| 尖扎县| 白河县|