• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論翻譯效應(yīng)學(xué)的理論基礎(chǔ)

      2014-03-28 13:40:09劉瑞強
      昌吉學(xué)院學(xué)報 2014年5期
      關(guān)鍵詞:譯語本體論譯本

      劉瑞強

      (昌吉學(xué)院外語系 新疆 昌吉 831100)

      一、引言

      宏觀上講,當代翻譯研究的深層理論問題主要是圍繞著以結(jié)構(gòu)主義為代表的現(xiàn)代主義和以解構(gòu)主義為代表的后現(xiàn)代思潮的沖突而展開的。由此而導(dǎo)致的翻譯理論探索多元化趨勢使得翻譯研究在廣度和深度上不斷擴展、深化,這已是翻譯理論研究無可否認的現(xiàn)實態(tài)勢。在多元視角下的翻譯探索中,翻譯效應(yīng)學(xué)的提出,無論是對于翻譯理論還是對于翻譯實踐都顯現(xiàn)了不可或缺的必要性。本文試圖從“翻譯效應(yīng)”的概念分析入手,對翻譯效應(yīng)學(xué)的基礎(chǔ)理論底蘊、其內(nèi)在的運作機制及其在多元化翻譯研究背景下存在的合理性與可行性做一闡釋。

      二、翻譯效應(yīng)概念解析

      翻譯效應(yīng)學(xué)(translafectology or Theory of Translation Effect)是由翻譯(translation)和效應(yīng)學(xué)(effectology)兩個單詞合成的,而效應(yīng)學(xué)則是作者根據(jù)英語構(gòu)詞法將英語單詞effect加后綴ology(科學(xué)或?qū)W問之意)演變而來。最后又將translation和effectology合成translafectology(翻譯效應(yīng)學(xué))。由此可見,翻譯效應(yīng)學(xué)是一個新概念。筆者把它分為兩個部分:狹義翻譯效應(yīng)學(xué)(或曰微觀翻譯效應(yīng)學(xué))和廣義翻譯效應(yīng)學(xué)(或曰宏觀翻譯效應(yīng)學(xué))。狹義翻譯效應(yīng)學(xué)是翻譯的本體論,屬于內(nèi)部研究,主要有三層意思:1.翻譯史研究。主要指中國翻譯史和西方翻譯史;2.翻譯批評研究。即從翻譯的性質(zhì)、過程、結(jié)果及譯入語讀者的角度檢驗譯文的質(zhì)量,并整合中西翻譯理論,提供一套易于操作的翻譯評估標準;3.翻譯方法論的研究。即針對不同閱讀對象、不同時代背景、不同閱讀目的和不同翻譯場而采用的不同翻譯策略或方法。廣義翻譯效應(yīng)學(xué)是翻譯的應(yīng)用和影響研究,主要從文化層面、社會層面和政治層面研究譯文對譯入語國家全方位的影響。它是翻譯的宏觀研究,又屬于翻譯的外部研究[1]。

      《現(xiàn)代漢語詞典》對“效應(yīng)”的基本解釋是“物理的或化學(xué)的作用所產(chǎn)生的效果”。其引申意義為“泛指某個人物的言行或某種事物的發(fā)生、發(fā)展所引起的反映和效果?!比纭皽厥倚?yīng)”、“社會效應(yīng)”、“廣告效應(yīng)”、“心理效應(yīng)”等等。從社會學(xué)和文化學(xué)的角度上講,“‘效應(yīng)’是指某種社會文化現(xiàn)象,即個別事件的發(fā)生所產(chǎn)生的普遍的社會影響或文化效果。”[2]

      翻譯作為由個別譯者或多個譯者組成的譯事團體所進行的跨語言的社會文化交流活動,其結(jié)果(無論是口譯的還是筆譯的)對譯入語的社會文化的方方面面會產(chǎn)生或長期或短暫、或宏觀或微觀、或深刻或表面的影響或效果,均可統(tǒng)稱為“翻譯效應(yīng)”?!胺g效應(yīng)學(xué)”作為專門研究翻譯效應(yīng)的一門學(xué)問,最早是由作者在2001年發(fā)表的“翻譯效應(yīng)學(xué)初探”[3]中明確提出,并在2005年的“翻譯效應(yīng)學(xué)的范疇”[4]一文中對其基本概念、原則、方法等方面做了進一步闡述。

      譯本的產(chǎn)出和目的語讀者對譯本的接受是翻譯效應(yīng)發(fā)生的兩個基本前提,沒有譯本或譯本讀者,翻譯效應(yīng)就不會發(fā)生。因此,從嚴格意義上講,翻譯效應(yīng)研究是以譯本進入到目的語讀者人群為起點,以譯本對譯入語群體的社會、歷史、文化、政治、經(jīng)濟、科學(xué)技術(shù)等方面的各種影響或效應(yīng)為對象。翻譯效應(yīng)學(xué)就是以翻譯效應(yīng)為中心,對翻譯過程中原語文本的選擇策略、翻譯的總體原則與具體方法、譯文的評價、譯文對譯入語群體各種效應(yīng)的歷史跟蹤等方面為問題范疇的一門學(xué)問。因此,它同以往以原文本、譯者、譯文本或譯語讀者為中心的各種翻譯研究有著本質(zhì)上的不同。

      三、翻譯效應(yīng)學(xué)的本體論特征

      本體論(ontology)一詞是由17世紀的德國經(jīng)院學(xué)者郭克蘭紐(Goclenius,1547-1628)首先使用的。此詞由ont(?ντ)加上表示“學(xué)問”、“學(xué)說”的詞綴——ology構(gòu)成,即是關(guān)于ont的學(xué)問。ont源出希臘文,是on(?ν)的變式,相當于英文的being;也就是巴門尼德的“存在”?!氨倔w”的研究,在希臘哲學(xué)史上有其淵源。從米利都學(xué)派開始,希臘早期哲學(xué)家就致力于探索組成萬有的最基本元素——“本原”(希臘文arche,舊譯為“始基”)。對此“本原”的研究即成為本體論的先聲,而且逐步逼近于對being 的探討。[5]

      由此可見,作為哲學(xué)研究中的一個重要概念,本體論原初含義是指在古希臘、羅馬的哲學(xué)思考中對構(gòu)成知識的本源或本體的發(fā)問,尋求人類對世界知識的終極關(guān)懷或終極解釋。當下,“本體論”概念的應(yīng)用范圍不斷擴展。在各門具體學(xué)科領(lǐng)域研究中,無論是問題本身、提問方式,還是研究方法、研究成果,只要具有本源性或終極性特征,往往被冠以“本體論”之名。其實,“本體論”概念目前除了專門用于哲學(xué)本體論階段研究時仍保有其原初意義外,在更為寬泛的意義上,大多是指具有本體論性質(zhì)或意義的研究,如“語言本體論研究”、“翻譯本體論研究”等。其提問方式和回答方式都具有強烈的理性反思特征。

      作者將翻譯效應(yīng)學(xué)看作是具有本體論性質(zhì)的研究,主要想突出的是:翻譯效應(yīng)是翻譯現(xiàn)象本身所固有的本質(zhì)特征之一,它對翻譯研究有著本體論性的基礎(chǔ)地位。表面上看,翻譯效應(yīng)似乎可以歸結(jié)為翻譯行為直接結(jié)果(譯本)的衍生物,也就是譯本中所承載的原語的社會意識形態(tài)、文化、政治、歷史等對跨語言、跨文化的譯入語讀者群體帶來的積極或消極的影響。這種影響或短期或長期、或宏觀或微觀、或表層或深層。換言之,譯壇較為容易接受的對翻譯效應(yīng)的典型理解模式是:把效應(yīng)看作是翻譯活動這一行為鏈條(原語文本——譯者——譯語文本——效應(yīng))的一個終端環(huán)節(jié),甚至被看作是無法確定與把握的“或然”之物,只能留給未來社會、文化去感受和評判。

      其實,譯者對翻譯效應(yīng)的預(yù)期本身就體現(xiàn)著人類任何活動都內(nèi)含著的一個必然環(huán)節(jié):目的性。從漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)翻譯目的論(Skopos Throry)[6]角度看,有組織的翻譯活動本身并非翻譯的最終目的,它的目標是達至譯文讀者,并在讀者人群中產(chǎn)生可預(yù)期或不可預(yù)期的、或短期或長久的影響。在目的論者看來,翻譯目的是翻譯活動各個方面所必須圍繞的終極核心,可以用目的來解釋翻譯活動中的一切現(xiàn)象,如原文本的選擇、翻譯形式和方法的運用等。由此可見,翻譯目的對目的論者的翻譯理論與實踐具有著本體論的性質(zhì)與地位。雖然翻譯效應(yīng)學(xué)在翻譯策略上與翻譯目的論有一定的重疊,這是其相似性(similarity),但與翻譯目的論相比,其差異性(difference)是十分顯著的:翻譯目的論突出強調(diào)的是目的對行為的直接指導(dǎo)、規(guī)范作用,而翻譯效應(yīng)學(xué)旨在圍繞譯語文本給譯語讀者群體帶來的種種影響的前提上而對整個譯事過程進行專門研究。

      四、翻譯效應(yīng)學(xué)的認識論依據(jù)

      與本體論相類似,認識論概念同樣源于哲學(xué)研究領(lǐng)域,它是繼哲學(xué)本體論階段之后對人的主觀能動的認識能力、認識方法等方面的哲學(xué)追問,旨在解決“人對世界的認識何以可能?”這一問題。

      翻譯作為人類拓展知識的一個環(huán)節(jié),特別是作為拓展跨語言、文化知識的重要環(huán)節(jié),其本身就具有認識論意義和價值。需要指出的是,與一般意義上的認識論不同的是:翻譯的知識積累主要是作為跨語言、文化的間接經(jīng)驗而發(fā)生在目的語讀者人群中。翻譯的效應(yīng)也在同樣意義上發(fā)生在原語對目的語文化、社會等方面的影響。

      在認識論意義上,翻譯研究的范疇不應(yīng)局限于“原文本-譯者-譯文本”這一傳統(tǒng)框架內(nèi)。因為在這一范疇中談?wù)摲g的認識論價值,中心詞自然要落在“譯者”那里。進而言之,就是譯者通過其譯事行為對原語文化知識的積累過程與方式。這種狹隘的以譯者為中心的對翻譯的認識論理解,其結(jié)果只能限制翻譯研究的理論視野和實踐指導(dǎo)意義。因此,從認識論角度研究翻譯的意義和價值,其核心是經(jīng)由譯者而達至的目的語文本的讀者人群。他們在理解、把握、譯本中所傳遞的原語文化的間接知識、觀念等的同時,會自覺不自覺地與其自身在本民族語言文化中積累起來的直接或間接知識相結(jié)合,從而不斷拓展其知識視野或范疇,增加對世界認識的深度與廣度。那么,目的語讀者是如何經(jīng)歷這一過程的?如何在這一過程中吸收譯語文本中所傳遞的合理、積極的信息,同時摒棄消極的、不合理的信息,以達到增長對世界認識的目的?要想回答此類問題,我們首先須從翻譯效應(yīng)的角度對翻譯的內(nèi)在結(jié)構(gòu)予以重新思考。

      五、翻譯效應(yīng)學(xué)的內(nèi)在機制

      翻譯效應(yīng)學(xué)對翻譯研究所具有的本體論性質(zhì)和對譯者、譯語讀者所具有的認識論意義使得我們有必要對譯事過程本身以及與之直接相關(guān)的各個環(huán)節(jié)的內(nèi)在運作機制做一番效應(yīng)論思考。

      任何效應(yīng)在發(fā)生之前都必須具有以下的先在性條件:觸發(fā)效應(yīng)的某種過程或行為(無論是物理的、化學(xué)的等自然領(lǐng)域的某種現(xiàn)象,還是社會、歷史等人文領(lǐng)域的某種過程或行為)。效應(yīng)作為以上過程或行為所觸發(fā)的結(jié)果,通常表現(xiàn)為外在的、有形的影響,或內(nèi)在的、無法直接觀察的效應(yīng)潛勢。但將“效應(yīng)”的理論研究僅僅局限于它的外在和內(nèi)在影響未免過于狹隘,而應(yīng)該以“效應(yīng)”概念為核心,對與效應(yīng)相關(guān)的各個環(huán)節(jié)做出整體的理解和解釋。翻譯效應(yīng)的研究同樣不應(yīng)該局限譯本在譯入語群體中產(chǎn)生的可直接觀察的或潛在的影響,而應(yīng)該更深入地拓展到與翻譯相關(guān)的各個層面。其中主要涉及到以下幾方面:原文本及其內(nèi)蘊文化作為翻譯效應(yīng)所依托的原初模本;譯者作為誘發(fā)翻譯效應(yīng)的能動主體;譯語文本作為譯本讀者人群所直接面對的效應(yīng)載體。

      首先,在對待原文本的態(tài)度上翻譯效應(yīng)學(xué)有別于其它翻譯理論研究

      在傳統(tǒng)的譯學(xué)理論中,原文本長期占據(jù)核心地位。翻譯中強調(diào)對原文在語言、文化、功能等方面的忠實或信守,這突出表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)主義翻譯理論對語言結(jié)構(gòu)層面的強調(diào),功能主義對語言交際功能層面的強調(diào),中國傳統(tǒng)翻譯理論對“案本”的不可替代性的地位的強調(diào),等等。這些理論雖然從不同層面推進了譯學(xué)理論的研究,加強了對翻譯標準、過程、技巧等方面的理解與應(yīng)用,但它們往往因為過于突出原文本這一中心而或多或少的局限了自身的研究視野。

      從翻譯效應(yīng)學(xué)角度看,原文本作為效應(yīng)發(fā)生的原始模本或原初參照,對其語言結(jié)構(gòu)、文化、交際功能等方面的特征的強調(diào)最終可以由其在原語社會、歷史、文化、政治、經(jīng)濟等方面所產(chǎn)生的效應(yīng)來表達。具體而言,某一作品產(chǎn)生的不同時代,它所反映的社會意識形態(tài)、價值觀等是無法擺脫當時代各種語境條件限制的。這反過來又會加深、拓展讀者對當時代宏觀、微觀的語境條件的理解,從而在讀者群體中產(chǎn)生不同程度的社會、文化、歷史等方面的效應(yīng)。按此理解,翻譯效應(yīng)學(xué)作為專門探索跨語言、文化的翻譯活動給譯語讀者群體帶來的影響的理論研究,就要求從“原文本”中心轉(zhuǎn)向以在譯語讀者中可能引發(fā)的預(yù)期效應(yīng)為中心,將翻譯中狹隘的工具理性轉(zhuǎn)為宏觀的時代理性,進而將翻譯理論研究與實踐探索真正提升到在不同的社會、文化、歷史等方面進行交流的高度。

      第二,譯者作為譯事主體,在翻譯活動中究竟如何合理地發(fā)揮其主觀能動性因素

      以解構(gòu)主義為代表的后現(xiàn)代翻譯理論往往因其對譯者的地位與作用的過分強調(diào)而使翻譯實踐失去了標準,突出了譯者的主體性、個體性、翻譯中理解的不確定性、翻譯標準的多元性以及譯本的暫時性。

      譯者作為誘發(fā)翻譯效應(yīng)的能動主體,就其翻譯行為自身性質(zhì)而言,甚至就翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)而言(如果我們承認翻譯學(xué)研究作為一門獨立的人文社會科學(xué)學(xué)科),其人文性特征遠遠超乎其自然科學(xué)性特征(如果可以用自然科學(xué)的方法來研究翻譯的話)。這一認識的意義在于,我們不能也無法在翻譯效應(yīng)的研究中僅僅以知性方式來領(lǐng)會、把握翻譯行為與翻譯效應(yīng)之間的關(guān)系,從而對二者的關(guān)系做出簡單的程式化理解。這是因為,翻譯行為自身所具有的人文性以及翻譯效應(yīng)的產(chǎn)生、其作用的發(fā)揮往往不同程度地受到具有不確定性的社會文化歷史因素的制約,這又為二者關(guān)系的理解帶來了諸多的不確定性因素。

      雖然就翻譯自身固有的人文性特征而言,后現(xiàn)代譯論的諸多方面并非不無道理,但卻沖淡了翻譯實踐的終極目的:有效的跨文化交流。若使交流順利進行,翻譯活動中所牽涉到的原文本與譯文本在各自讀者人群中已經(jīng)產(chǎn)生和可能產(chǎn)生的社會、文化、歷史效應(yīng)便成為不可或缺的翻譯論題。

      譯者作為翻譯活動的主體,首先是理解的主體。一般認為,對原文本的把握主要來自于譯者從語言與內(nèi)容或形式與意義的結(jié)合。形式與意義的完美結(jié)合往往被譯者看作是達到了對原文本理解的充分性,因而忽略了原文本在原語社會中所發(fā)揮的文化、歷史效應(yīng)。這可能會進一步導(dǎo)致譯者無視譯本對譯語讀者群體的效應(yīng)預(yù)期。

      關(guān)于“文本理解”,當代哲學(xué)解釋學(xué)大師伽達默爾通過對“理解”的歷史性論證,將其納入到歷史語境中,并提升到人類生存的存在論高度。他認為,理解只能依托理解者的歷史認知背景而發(fā)生。這從根本上否定了以文本為中心的知性思維邏輯對文本意義和各種相關(guān)語境條件所做的人為疏離[7]。翻譯效應(yīng)學(xué)在譯者對原文本的理解上提出了更高的要求:譯者作為理解者不僅要把握原文本產(chǎn)生的歷史文化背景,還要深入理解原文本在當時代以及未來時代已經(jīng)引發(fā)的和可能引發(fā)的社會歷史效應(yīng)。這樣的理解顯然已超出了原文本自身的范疇,為譯文的效應(yīng)預(yù)期做好了充分準備。

      譯者作為觸發(fā)翻譯效應(yīng)的能動主體,其翻譯行為過程本身不斷受到效應(yīng)預(yù)期的牽制。但譯本一旦完成,并傳遞到譯語讀者的手中,譯者便失去了效應(yīng)預(yù)期的牽制,從而使他無法繼續(xù)左右其譯事行為對目的語的語言、文化、社會、政治、經(jīng)濟甚或整個譯語社會的意識形態(tài)、價值觀念帶來的或顯或隱、或強或弱、或短暫或長久、或正面或負面的影響。

      第三,譯語文本作為譯語讀者人群所直接面對的效應(yīng)載體,既是客觀的也是主觀的

      說它是客觀的是因為譯語讀者不懂原語文本或無法看到原語文本,只能把它當作母本;說它是主觀的是因為它是譯者經(jīng)過創(chuàng)造性勞動或一定程度的二度創(chuàng)作完成的。換言之,經(jīng)過“三千里路云和月”的艱難跋涉和行進,譯語文本不可能完全等同于原語文本,而是有一定程度的差異或變異。這既是客觀的命定和無奈又是主觀的自由能動和創(chuàng)造契機。最終結(jié)果是原語文本的幸運抑或災(zāi)難則取決于當時的歷史效應(yīng)。

      第四,譯語讀者作為翻譯效應(yīng)的受眾群體,他是被動的、消極的又是主動的、積極的

      說他是被動的、消極的是因為他在很多情況下是別無選擇,無論是不懂外語,搞不到原語文本,還是只有一種譯語文本;說他是主動的、積極的是因為他在閱讀的過程當中結(jié)合自己前有知識或已有歷史傳統(tǒng)文化知識,加上當下的閱讀體驗會產(chǎn)生一系列復(fù)雜的心理變化、情感起伏和審美體驗,并最終可能產(chǎn)生一種新的價值觀。

      翻譯效應(yīng)學(xué)主要研究原語文本通過復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換將異質(zhì)文化傳播到譯語國度后的翻譯效應(yīng)或接受效應(yīng)。而評判此種效應(yīng)的優(yōu)劣程度主要看這種異質(zhì)文化在譯語國度的“文化適應(yīng)性”(cultural compatibility)。[8]“文化適應(yīng)性”是文化翻譯中一個很重要的概念,指準確的文化意義把握,良好的讀者接受和適境的審美判斷。所謂

      “文化適應(yīng)”既不意味著讓源語文化去適應(yīng)譯語文化,也不意味著相反,而是文化信息的表現(xiàn)應(yīng)該適應(yīng)目的語的文化現(xiàn)實和發(fā)展所需,最終通過文化翻譯使目的語從各方面接觸外域文化,吸收其精華,上升為一種更具生命力、更適應(yīng)新的歷史生態(tài)條件的新文化。文化適應(yīng)性問題應(yīng)該是我們衡量作品質(zhì)量的價值標準之一。在翻譯批評研究中文化適應(yīng)性應(yīng)該成為翻譯價值觀論的必不可少的組成部分。而這正是翻譯效應(yīng)學(xué)孜孜以求的起點和和歸宿,也是這一翻譯新論的終極價值。

      六、結(jié)語

      從譯學(xué)研究的本體論角度看,翻譯效應(yīng)學(xué)旨在追問和研究異質(zhì)文化在譯語國度傳播的全過程,尤其是其傳播效應(yīng)和接受效應(yīng),或曰文化適應(yīng)性。從認識論意義而言,翻譯效應(yīng)學(xué)可從中西傳統(tǒng)和現(xiàn)當代譯學(xué)以及哲學(xué)思想中獲得豐富的滋養(yǎng)和進一步的理論支撐。

      致謝:吉林大學(xué)外國語學(xué)院李海平教授對此文的寶貴意見及貢獻。

      [1]劉瑞強.翻譯效應(yīng)視野下的《玩偶之家》對二十世紀上半葉中國社會的影響[J].昌吉學(xué)院學(xué)報,2010,(6):73-76.

      [2][3]劉瑞強.翻譯效應(yīng)學(xué)初探[J].昌吉師專學(xué)報,2001,(1):84-88.

      [4]劉瑞強.翻譯效應(yīng)學(xué)的范疇[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005,(2):222-225.

      [5]http://www.hudong.com/wiki/本體論?hf=youdaocitiao&pf=youdaocitiao

      [6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [7]李海平.論跨文化文本理解的哲學(xué)解釋學(xué)模式[J].長春師范學(xué)院學(xué)報,2006,(2):9-12.

      [8]文化適應(yīng)性——百度文庫

      猜你喜歡
      譯語本體論譯本
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      CP論題能為本體論論證提供辯護嗎?
      張栻的本體論建構(gòu)及其體用邏輯探析
      張載哲學(xué)的本體論結(jié)構(gòu)與歸宿
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      微電影本體論辨析
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:25
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
      安达市| 泰顺县| 城口县| 隆回县| 冀州市| 军事| 延吉市| 蓬莱市| 洪湖市| 郸城县| 三亚市| 平阳县| 兴安县| 十堰市| 衢州市| 漳州市| 延寿县| 左云县| 敖汉旗| 南城县| 高陵县| 余姚市| 鄂托克旗| 天柱县| 瓦房店市| 绥德县| 雷波县| 肇源县| 门源| 惠水县| 柞水县| 绥德县| 安丘市| 康定县| 张家界市| 闽侯县| 资溪县| 景东| 灌南县| 无极县| 宜兰县|