• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析俄英語明喻動物成語概念及其結(jié)構(gòu)特征

      2014-03-28 19:04:45陳廣秋
      關(guān)鍵詞:明喻結(jié)構(gòu)特征俄語

      蘭 昊,陳廣秋

      (1.江蘇師范大學(xué)中俄學(xué)院,徐州 221008;2.遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,大連 116029)

      淺析俄英語明喻動物成語概念及其結(jié)構(gòu)特征

      蘭 昊1,陳廣秋2

      (1.江蘇師范大學(xué)中俄學(xué)院,徐州 221008;2.遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,大連 116029)

      成語是語言的精華,是人類智慧文化的結(jié)晶。優(yōu)美典型的形象是成語意義的依托,是成語精髓所在。俄英語同屬于印歐語系,屬于不同語族,俄英語成語中蘊含了大量的動物形象,本文主要論述了俄英語明喻動物成語的概念,對比了俄英語明喻動物成語的結(jié)構(gòu)特征。

      動物成語;明喻;結(jié)構(gòu)特征;俄語;英語

      “成語是融形象性、警辟性、精練性于一體的語言單位,是語言中的精華?!保?]在俄英兩種語言中以動物形象作為喻體的成語非常豐富。由于不同民族人們生活的社會文化背景不同,所以對動物形象產(chǎn)生的聯(lián)想和使用的喻義存在著相同或不同之處。

      形象是比喻的生命,不包括形象的比喻是不成功的,沒有形象構(gòu)成的成語是很難受人垂青的。成語形象的構(gòu)成在于成功地運用各種修辭手段,本文主要論述了俄英語明喻動物成語的概念和結(jié)構(gòu)特征。

      一、俄英語明喻動物成語的概念

      (一)俄英成語概述

      俄語 成語定義:“《Большой энциклопедич еский словарь》(《俄羅斯大百科》(В.Н.Ярцева,1998)對成語(фразеологизм )的解釋是:“фразеологизм是由兩個或兩個以上的詞構(gòu)成(有別于單詞),具有固定的詞匯組成成分、語法結(jié)構(gòu)以及表達完整統(tǒng)一意義的固定詞組(例如:воздушные замки空中樓閣)和固定句子(例如:Утро вечера мудренее一天之計在于晨),成語的一個最重要的特點是‘復(fù)現(xiàn)性’,其詞匯——語法組成成分和語義結(jié)構(gòu)是固定的,在交際當(dāng)中可直接運用,不用現(xiàn)行組合?!保?]

      俄語中Фразеологизм包括諺語(пословицы):Дома и стены помагает(在家里好辦事);熟語性成語(идиомы):старый воробей(“老麻雀”,經(jīng)驗豐富的老手);格言警句(крылатые слова):Из искры вогорится плямя(行看星星之火,燃起熊熊之焰);俗語(поговорки):Семь пятниц на неделе(一周有七個星期五)。

      英語成語定義:英語詞典中對idiom的定義:“A group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words.”[3]1012(習(xí)用的一組詞,其意義不能從詞組里的單個詞的意義演繹出來)。

      在語言學(xué)中,英語的成語idiom尚未有一個嚴(yán)格科學(xué)的定義與范圍,英語的idiom譯成“成語”或“習(xí)語”。在《英語習(xí)語與英美文化》書中指出:“習(xí)語(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語言中的某些部分經(jīng)過長期反復(fù)使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句。”[4]為方便起見我們選用“成語”這一名稱。

      無論是俄語 фразеологизм,還是英語 idiom,都是詞的一種固定組合,像詞一樣是語言中現(xiàn)成的詞匯材料,并被人們在言語交際中重復(fù)使用。本文研究俄英語成語范圍的界定廣義的成語,俄語的Фразеологизм 包括諺語(пословицы);熟語性成語(идиомы);格 言 警 句 (крылатые слова);俗 語(поговорки)。英語中“習(xí)語(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical phrases)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等”[4],本文把如上俄英語中 фразеологизм、idiom 的范圍作為本文的研究范圍并稱之為成語。

      (二)明喻

      俄語中明喻 (сравнение)學(xué)者 Розенталь在《Практическая стилистика русского языка》一書中定義為:“是兩種現(xiàn)象的比較,借助其中的一個現(xiàn)象來說明另一個?!保?]

      英語中明喻(Simile):“A word or phrase that compares sth to sth else,using the words like or as.”[3]1869(《牛津高階英漢雙解詞典》)(明喻是常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法。)明喻(Simile)來自于拉丁語similis,其意義相當(dāng)于英語里的介詞like,也就是“相像”的意思,通常譯作“明喻”。

      俄英語的明喻(сравнение,simile)一詞都源于拉丁文similes,意思是一致的,是比喻的一種,是為了藝術(shù)地描寫某一事物而與其他事物所進行的比較,是用基本上不相同的事物明顯地來比擬某事物,表明本體事物“像”喻體事物的修辭關(guān)系,借助一事物相似特征來認(rèn)識另一事物的形象表達手段。

      (三)明喻成語

      俄英語中有大量的成語是按照明喻方式構(gòu)成的,我們把這類成語稱之為明喻成語。如俄語明喻成語:как снег на голову(像雪片落在頭上,比喻突如其來);как рыба в воде(像水中的魚兒,如魚得水)等等。如英語明喻成語:as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙,比喻極忙碌);as drunk as a lord(像貴族那樣醉,爛醉如泥);as bare as the back(像背一樣光溜,一貧如洗);like water off a duck's back(像鴨背上的水,像耳邊風(fēng))等等。

      俄英明喻成語是俄、英語中極富表現(xiàn)力的部分。明喻成語用熟知、具體的事物形象地去描寫抽象、生疏的事物或說明深奧的事理。

      (四)明喻動物成語

      俄英成語中用動物做喻體的明喻動物成語有機地融匯了成語和明喻的特點。如:描寫“自由自在,無拘無束”,就說:как рыба в воде;英語用 like a duck to water表達相同的意思。另一方面,它語義完整、富于哲理、結(jié)構(gòu)固定、形象性強,如對牛彈琴:俄語中用 Метать бисер перед свиньями;英語中用To cast pearls before swine.

      俄英語中大量的明喻成語具有旺盛的生命力,給俄英語添姿增色。究竟原因,皆得力于它們生動優(yōu)美、形象貼切、內(nèi)涵豐富的喻體。如俄語中:как рыба в воде(像水中的魚兒,比喻自由自在的生活);биться как рыба об лёд(像魚撞到冰上,在困難中掙扎);как с гуся вода(像水過鵝背,一溜而過,無動于衷)等等。如英語中:as cunning as fox(狐貍一般狡猾);as brave as lion(勇猛如獅);as cowardly as rat(膽小如鼠);as fat as pig(肥豬似的)等等。

      三、明喻動物成語的結(jié)構(gòu)特征

      俄英明喻動物成語是明喻成語中極富表現(xiàn)力的部分。明喻是借助一事物相似特征來認(rèn)識另一事物的形象表達手段,它的基本格式是“甲事物像乙事物”,體現(xiàn)在動物成語中,通常是表明人“像”某種動物的修辭關(guān)系。

      俄語的明喻辭格通常使用連接詞 как,точно,будто,подобно,как будто,словно 等或比較謂詞похож,подобен,напоминает,сходен 等,還常用名詞第五格、比較級等語法手段。

      英語的明喻辭格表達方式較多:借助比喻詞來表達:1.like(像),as(如);2.虛擬式:用 as if(似乎),although(仿佛),as…so…(像……)和 as it were(就好像是……)等作比喻詞;3.that式(A is to B what C is to D 和 What C is to D,A is to B);4.than表達的比較級形式;5.動詞式:用謂語動詞seem(看起來好像),compare…to(把……比作……)resemble,to be similar to,consider…as,honour…as,respect…as;6.a(chǎn)nd式(and的作用相當(dāng)于like)。

      可見,比喻詞和喻體是構(gòu)成明喻成語的必要成分,這是俄英明喻成語的典型模式。由于成語的凝縮特點,比較謂語詞 напоминает,сходен,похож,подобен 和 seem,compare,resemble,to be similar to,consider…as,honour…as,respect…as 以及 that式,and式等在成語中的使用頻率很小。

      (一)俄英語明喻動物成語相同的語言結(jié)構(gòu)特征

      1.形容詞+比喻連詞+動物名詞

      俄語模式:形容詞 +как(словно)+ 動物名詞

      мокрый как зюзя(濕得像落湯雞似的);беден как церковная крыса(一貧如洗);чист как агнец(羔羊般純潔);нем как рыба(守口如瓶);живуч как кошка(生命力強)等等。

      英語模式:(as+形容詞+as+動物名詞)(第一個as可省略)

      as fast as a hare(像野兔一樣快);as fierce as tiger(兇猛如虎);as stubborn as a mule(犟得像頭騾子)等等。

      2.名詞+比喻連詞+動物名詞俄語模式:(名詞)+как(словно)+ 動物名詞как сельди в бочке(字面義為罐頭里的沙丁魚,比喻擁擠不堪)。

      英語模式:(名詞)+is like+動物名詞

      like a fish out of water(字面義為像出了水中的魚一樣,比喻處境不利);like a cat on hot bricks(焦躁不安)。

      3.動詞+比喻連詞+動物名詞

      俄語模式:動詞 +как(словно)+動物名詞

      есть как акула(狼吞虎咽);жить как кошка с собакой(相處總是不和);писать как курица лапой(寫 得 像 雞 爪 抓 似 的);носиться как курица с яйцом(老是瞎忙);краснеть как рак(紅得像蝦子)等等。

      英語模式:動詞+like+動物名詞

      eat like a bird(吃的很少,食量很少);feel like a fish out of water(感到不自在,感到不適應(yīng));dressed up like a dog's dinner(穿的十分時髦);memory like an elephant(非常好的記憶力);to run around like a blue-arsed fly(團團轉(zhuǎn),非常緊張)等等。

      4.比較級形式

      俄語模式:形容詞(副詞)比較級+動物名詞короче воробьиного носа比麻雀的嘴還要短,極短。

      英語模式:形容詞(副詞)比較級+動物名詞

      sharper than a serpent's tooth(比毒蛇的牙齒還要多么使人痛入骨髓);worse than a dog(苛刻,殘忍)等等。

      (二)俄語明喻動物成語獨有的語言結(jié)構(gòu)特征

      動詞+第五格名詞:

      這種語言特征看起來沒有專門的喻詞,但第五格名詞包含著明喻意義。

      лететь птицей(時光飛逝);вертеться вьюном(泥 鰍 似 的 轉(zhuǎn) 來 轉(zhuǎn) 去);вставать,просыпаться петухами(雞叫時);заливаться соловьём(夜鶯般動聽)等等。

      (三)英語明喻動物成語獨有的語言結(jié)構(gòu)特征

      虛擬式:最常見的是用as if或as though作比喻詞,如“My handwriting looks as if a swarm of ants,escaping from an ink bottle,had walked over a sheet of paper without wiping their legs.”(Sydney Smith)(像一大群螞蟻從墨水里逃出來)

      動詞式:“Clan in his nightshirt,his neck poked forward,his back rounded,he resembled some long white bird.”(John Galsworthy:The Man of Property)(像一只長身白鳥)

      四、結(jié)論

      盡管俄語和英語在語言的各個層面上有很多相同的特征,但又有各自的表達方式,動物成語的表達也有許多相似和差異之處。相同之處是兩門語言明喻動物成語均可用比喻連詞、比較級等構(gòu)成,不同的是:俄語明喻動物成語可以用動詞加第五格來表達,英語明喻動物成語有動詞式和虛擬式的表達。時代在進步,社會上對俄英雙語復(fù)合型人才的需求逐漸提高,這就要求我們改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,提高我們培養(yǎng)的俄語英雙人才的能力。俄英語均屬于印歐語系,但屬于不同語族,加強對俄英語的對比,有助于加深對俄語成語鞏固提高,又可以加深英語的知識學(xué)習(xí)和實踐,兩門語言的學(xué)習(xí)相得益彰,相互促進同步提高。

      [1] 劉永紅,袁順芝,張豫鄂.俄漢成語的文化分析[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2002:198.

      [2] В.Н.Ярцева.Языкознание- Большой Энциклопедический Словарь[M].изд.Большая Российская энциклопедия,1998:341.

      [3] New Oxford Dictionary of English[Z].Oxford University Press,2010:1012,1869.

      [4] 平洪,張國揚.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:13.

      [5] Д.Э.Розенталь.Практическая стилистика русского языка[M].изд.Высшая школа,1987:161.

      [6] А.И.Молотков.Фразеологическтй словарь русского языка[M].Изд:Советская энциклопедия,1968.

      [7] 張以文,辛全寶.英語習(xí)語分類詞典[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      [8] 周紀(jì)生.俄漢成語詞典[M].武漢:湖北人民出版社,1984.

      Analysis of concept and structural characteristics of similes about animals between Russian and English idioms

      LAN Hao,et al.
      (Sino-Russian Institute of Jiangsu Normal University,Xuzhou221008,China)

      The idiom is the essence of language and the crystallization of human wisdom and culture.The beautiful typical image of idiom is the basis and essence of its meaning.Russian and English belong to the same Indo-European,but different language groups.English and Russian idioms also contain a large number of animal images.This paper mainly discusses the concept of similes about animals and compares its structural characteristics between Russian and English idioms.

      animal idioms;simile;structural characteristics;Russian;English

      文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-8976(2014)02-0085-03

      10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.026

      2014-03-10

      蘭昊(1987—),男(漢),黑龍江哈爾濱,碩士主要研究俄語語言學(xué),修辭學(xué)。

      猜你喜歡
      明喻結(jié)構(gòu)特征俄語
      從語言符號象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
      外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
      特殊環(huán)境下雙駝峰的肺組織結(jié)構(gòu)特征
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      2012年冬季南海西北部營養(yǎng)鹽分布及結(jié)構(gòu)特征
      C-PRrpp半群的結(jié)構(gòu)特征
      隱喻與明喻新論
      阿霉素水溶液的結(jié)構(gòu)特征和氫鍵相互作用
      俄語稱呼語的變遷
      洪泽县| 沙田区| 临泽县| 拜城县| 宜丰县| 淅川县| 克什克腾旗| 石屏县| 宜君县| 镇江市| 高雄县| 扎赉特旗| 江山市| 西畴县| 乐东| 大同县| 武强县| 安达市| 崇礼县| 麻阳| 资兴市| 大英县| 儋州市| 交口县| 门头沟区| 敦化市| 弥勒县| 韩城市| 祁东县| 毕节市| 郧西县| 筠连县| 衢州市| 静海县| 揭阳市| 宁国市| 陇南市| 赤壁市| 北海市| 曲阜市| 昔阳县|