• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      隱喻與明喻新論

      2011-11-02 06:48:23姬廣禮蔣顯文南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院湖南衡陽(yáng)421001
      關(guān)鍵詞:明喻喻體本體

      姬廣禮 蔣顯文(南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng),421001)

      隱喻與明喻新論

      姬廣禮 蔣顯文(南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng),421001)

      人們對(duì)隱喻與明喻之間區(qū)別的爭(zhēng)論由來(lái)已久,有學(xué)者認(rèn)為隱喻和明喻差別很大,有學(xué)者認(rèn)為隱喻是濃縮的明喻,也有學(xué)者認(rèn)為明喻屬于隱喻的一種。在此從修辭、認(rèn)知和翻譯三個(gè)方面探討兩者之間的關(guān)系,分析隱喻和明喻之間的異同,旨在為進(jìn)一步研究隱喻和明喻開(kāi)辟新的視角。

      隱喻;明喻;修辭;認(rèn)知;翻譯

      亞里士多德(Aristotle)是研究隱喻和明喻的鼻祖,他在《修辭學(xué)》(Rhetoric)中提到“受歡迎的明喻,如前面所述,在某種意義上說(shuō),也是隱喻”,同西塞羅和昆體良等古典修辭學(xué)家一起認(rèn)為:“隱喻是明喻的縮略形式(a short form of simile或a condensed simile)”。到了現(xiàn)代,隨著認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家萊考夫和約翰遜(Lakoff&Johnson)兩位學(xué)者把對(duì)隱喻的研究提升到了認(rèn)知層面,并且把明喻視為隱喻的一種,不過(guò)這是在認(rèn)知層面上的討論。隱喻與明喻的關(guān)系看似簡(jiǎn)單,實(shí)則復(fù)雜,在翻譯中,隱喻和明喻之間在必要之時(shí)還需互換。在此擬從修辭、認(rèn)知和翻譯三個(gè)方面探討兩者之間的異同,分析它們之間的關(guān)系,旨在對(duì)更好地理解隱喻和明喻有所裨益。

      一、修辭方面

      從修辭方面來(lái)說(shuō),隱喻和明喻都是最常見(jiàn)的重要修辭格。明喻的基本形式是A is like B(A像B),隱喻的基本形式是A is B(A是B)。從表面上看,隱喻和明喻都由兩個(gè)部分組成,即本體A(tenor)和喻體B(vehicle),并且本體和喻體必須是不同性質(zhì)的事物,即它們不能屬于同類,這在明喻中表現(xiàn)得特別明顯。如:Lucy looks like her mother,這句話我們不能稱之為明喻。之所以如此,是因?yàn)長(zhǎng)ucy和mother都是人類。然而,它們的不同是多方面的,下面從三個(gè)方面探討二者之間的不同。

      首先,明喻比隱喻多了一個(gè)喻詞:像(like)。一個(gè)“像”字讓兩者在修辭效果上有了截然的差別,如:

      a.Her face is like an apple.

      b.Her face is an apple.

      a句是個(gè)明喻,從這句話中我們可以知道,她的臉是圓圓的,并且還會(huì)有紅暈,用蘋(píng)果來(lái)表現(xiàn)該女孩子的可愛(ài),可見(jiàn)“她的臉”和“蘋(píng)果”是形狀和顏色上的相似。B句是個(gè)隱喻,這時(shí)我們所獲得的信息就不只是她圓圓的臉蛋,我們會(huì)進(jìn)一步把她的臉和蘋(píng)果的性質(zhì)聯(lián)系起來(lái),會(huì)認(rèn)為她的臉像蘋(píng)果一樣散發(fā)出誘人的芳香,給我們一種秀色可餐的感覺(jué)。從此例可以得出,明喻只是關(guān)注表面上的相似,而隱喻注重兩事物(本體和喻體)概念上的相似。

      其次,隱喻和明喻的區(qū)別在于,明喻的喻底(ground)經(jīng)常出現(xiàn),而隱喻的喻底卻很少出現(xiàn)。例如:

      a.他的頭發(fā)像剛被狂風(fēng)吹過(guò)的野草亂的出奇。

      b.他的頭發(fā)是剛被狂風(fēng)吹過(guò)的野草。

      明喻a句出現(xiàn)了喻底:“亂”,我們很快就知道“他”的頭發(fā)像被風(fēng)吹過(guò)野草一樣,特別亂,以此我們也會(huì)很容易知道“他”是一個(gè)不愛(ài)清潔、蓬頭垢面的人。隱喻b句沒(méi)有出現(xiàn)喻底,此時(shí)我們需要根據(jù)喻體“野草”的特點(diǎn)并結(jié)合它被風(fēng)吹過(guò)的情形才能推測(cè)出本體“頭發(fā)”很亂。喻詞的出現(xiàn)很大程度上消解了隱喻所特有的隱秘感。而喻底的出現(xiàn)一方面節(jié)省了聽(tīng)話者理解隱喻所需付出的努力,另一方面也減弱了隱喻意義的模糊性和不可窮盡性所帶來(lái)的心理快感。可見(jiàn)多了喻底的明喻的意義更直接、更易理解。而隱喻則可激發(fā)人們的想象。筆者認(rèn)為,明喻在于表而隱喻在于里。隱喻如同冰山,其內(nèi)涵需要人們?nèi)ゴy(cè),而明喻像綻放的鮮花把自己的一切表露無(wú)遺。

      再次,隱喻和明喻的差別還在于明喻的本體和喻體需要同時(shí)出現(xiàn),而隱喻的本體和喻體不需要同時(shí)出現(xiàn),這也正是隱喻更具魅力的原因之一。一般的隱喻會(huì)本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),但是當(dāng)說(shuō)話人為了達(dá)到一定的修辭效果往往會(huì)隱去本體或者喻體。

      如培根(FrancisBacon)在其著名的文章“OfStudies”中說(shuō)“Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some fewto be chewed anddigested”這是省去了喻體的典型的例子,書(shū)可以品嘗、可以吞食、可以咀嚼、可以消化,可見(jiàn)書(shū)被隱喻為食物(food)。省去本體的隱喻例子也很多,如當(dāng)我們?cè)谡f(shuō)某個(gè)人時(shí),我們會(huì)說(shuō)“母老虎來(lái)了”、“那個(gè)老狐貍走了”等。這里的“母老虎”和“老狐貍”分別指代霸道不講理和狡詐的人??梢?jiàn)隱喻比明喻不僅在形式上多樣,而且在修辭效果上更形象。

      根據(jù)以上討論可以得出:明喻有直接、具體、外顯的特點(diǎn),而隱喻則有婉轉(zhuǎn)、形象的特點(diǎn)。明喻中的本體和喻體的相似僅是單線的、只在于某一點(diǎn)上的相似,而隱喻中的本體和喻體之間的相似是多維的,且并非只在某一點(diǎn)上的相似,這就增加了我們對(duì)隱喻理解的難度,同時(shí)也激發(fā)了我們對(duì)隱喻研究的興趣。下面再舉一例說(shuō)明這一點(diǎn):

      a.他像豬八戒。

      b.他是豬八戒。

      在a句中我們很容易想到的就是他長(zhǎng)的很胖,肥頭大腦、大腹便便的樣子,而在b句中讓人想到的就不一定是他的胖(也許此人本就很瘦),而是此人腦子不好用,笨手笨腳,好吃懶惰的特性。可見(jiàn),明喻令人們一目了然,而隱喻則需要人們稍花功夫去體會(huì)其中的奧妙,更具吸引力。

      二、認(rèn)知方面

      在修辭方面主要討論了隱喻和明喻之間的區(qū)別,接下來(lái)從認(rèn)知方面探討兩者之間的內(nèi)部關(guān)系。

      把隱喻的研究從修辭角度轉(zhuǎn)向認(rèn)知角度的是兩位美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家萊考夫和威爾遜,他們?cè)诤现淖髌贰段覀冑囈陨娴碾[喻》(Metaphors We Live By)中提出:隱喻普遍存在于我們?nèi)粘I钪校粌H大量存在于人類的語(yǔ)言中,也廣泛存在于人類的思維和行為中,人類借以思維和行動(dòng)的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的,隱喻是人類所有認(rèn)知活動(dòng)的基礎(chǔ)。(“metaphor is pervasive in everyday life,not just in language but in thought and action.Our ordinary conceptual systems,in terms of which we both think and act,is fundamentally metaphorical in nature.”),這也就意味著隱喻不僅僅是語(yǔ)言層面的問(wèn)題,還是人類思維的根本問(wèn)題。人類的思維最初是隱喻式的,從這點(diǎn)我們可以知道隱喻應(yīng)當(dāng)比明喻產(chǎn)生的要早,隱喻是人類的本能。

      根據(jù)兩位學(xué)者的理論,隱喻是通過(guò)另一類事物來(lái)理解和體驗(yàn)?zāi)骋活愂挛铮ā癟he essence of metaphor is under-standing and experiencing one kind of thing in terms of another.”)。隱喻就是喻體的概念向本體的投射(mapping),我們總是借助喻體的概念去理解本體的意義,試著去尋找兩者之間的相似性和關(guān)聯(lián)性。同理,我們未嘗不把明喻也按照這種方式去理解。明喻也是把喻體的特點(diǎn)映射到本體之上,明喻中總是有個(gè)“像”字的原因是本體和喻體是最佳關(guān)聯(lián)。這里,可以認(rèn)為,明喻的雙方是表面上的相似,兩者的關(guān)系是單一的,而隱喻的雙方則是深層上的更進(jìn)一步的相似,是抽象概念上的相似,隱喻雙方的關(guān)系比明喻要復(fù)雜的多,因此,理解隱喻要比理解明喻需要更高的認(rèn)知思維能力就不足為奇了。

      根據(jù)圖1、圖2我們可以更清楚地理解明喻和隱喻。

      圖1

      圖2

      圖1 表示喻體的概念對(duì)本體的單一映射,即本體和喻體是在某一點(diǎn)上的相似和表面上的相似。圖2表示喻體有多個(gè)概念:A、B、C、D等,它們共同映射到本體上,終究喻體的哪個(gè)或哪幾個(gè)概念和本體能夠相似需要我們結(jié)合語(yǔ)境去理解,往往隱喻還與個(gè)人的主觀因素相關(guān),同一個(gè)隱喻,理解卻各不一樣。當(dāng)隱喻的雙方為某一處相似時(shí)也可以用圖1表示。這兩個(gè)圖表再一次說(shuō)明:明喻易于理解,隱喻則意義多樣,難以把握。

      隱喻是人類的本能,是人類生存和交際的需要。明喻的產(chǎn)生是人類思維成熟以后的必然結(jié)果。我們的祖先當(dāng)時(shí)由于思維能力的低下,語(yǔ)言表達(dá)能力的缺陷,總是把身邊所遇到的事物和人自身相比,即“人化”。如:山,樹(shù),河流等,我們的祖先把它們看作自己,于是就有了“山頭”“山腰”、“山腳”、“樹(shù)頭”、“源頭”等詞匯的產(chǎn)生。但是,隨著人類生活經(jīng)驗(yàn)的豐富,認(rèn)知思維能力的提高,語(yǔ)言的發(fā)展,人類漸漸開(kāi)始直截了當(dāng)?shù)匕阉?jiàn)到事物用另外一個(gè)事物形容出來(lái),在事物中間加了“像”、“如”等詞,于是明喻就隨之而產(chǎn)生了。人們總是借助隱喻式的思維,通過(guò)已知的事物去理解未知的事物,這也是詞匯意義增加的原因之一,明喻卻少了這點(diǎn)。

      明喻是人類隱喻思維最直接的應(yīng)用,明喻的表達(dá)要先經(jīng)過(guò)隱喻式的思維。如:他長(zhǎng)的像只猴子。為什么把他比作猴子而不比作其它動(dòng)物的原因,是人們借助隱喻思維發(fā)現(xiàn)了人和猴子之間的相似性——瘦。這是人們最直接的反應(yīng),然后才有可能進(jìn)一步聯(lián)想到人和猴子還有在思維靈敏和動(dòng)作敏捷上的相似,此時(shí)我們又可以把它稱作一個(gè)隱喻。

      從認(rèn)知方面來(lái)說(shuō),隱喻和明喻本質(zhì)上是相同的,束定芳稱明喻為“顯性隱喻”。有時(shí)辨別一個(gè)比喻是隱喻還是明喻是很困難的。例如:羅伯特·彭斯詩(shī)歌中的名句“My love is like a red,red rose”,這句詩(shī)從表面看是典型的明喻,可是從認(rèn)知角度上講它又是個(gè)隱喻句,因?yàn)檫@個(gè)隱喻很新奇,把愛(ài)情比作玫瑰是種創(chuàng)造性的思維,句中加上“l(fā)ike”一詞完全是出于對(duì)音律的考慮。從修辭方面可把這句子稱之為明喻句,從認(rèn)知層面上這個(gè)句子又是絕妙的隱喻句。筆者認(rèn)為無(wú)論是隱喻還是明喻都可以有創(chuàng)新的地方,如果把明喻納入認(rèn)知的范疇來(lái)論,明喻可以歸為隱喻的行列。

      三、翻譯方面

      在從修辭和認(rèn)知兩方分析了隱喻和明喻的異同之后,最后筆者從翻譯方面討論隱喻和明喻之間相互轉(zhuǎn)換的問(wèn)題。

      翻譯是一門(mén)復(fù)雜的學(xué)問(wèn),它不僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而且應(yīng)考慮到諸如文化、譯入語(yǔ)讀者的接受能力等問(wèn)題。由于隱喻本身的抽象性、不易理解性,給隱喻的翻譯又增加了難度。特別是在像廣告這樣的應(yīng)用文體中,為了讓讀者很容易理解隱喻中所包含的具體信息,我們?cè)诜g隱喻句時(shí)就要把隱喻翻譯成具有直接、明了特點(diǎn)的明喻句。如:

      Blessed by year round good weather,Spain is a magnet for sun worshippers and holiday makers.

      這則廣告的隱喻句為:“Spainisa magnet.”如果直接翻譯翻譯成“西班牙是塊磁鐵”,譯文會(huì)顯得生硬,沒(méi)有感染力??紤]到廣告語(yǔ)具有吸引力的特點(diǎn)和中西兩國(guó)人民對(duì)磁鐵的相同認(rèn)知情況,我們不妨把它譯成明喻句“西班牙宛如磁鐵”,整句話便可譯為:“承蒙上帝保佑,西班牙四季晴朗,宛如磁鐵,吸引著酷愛(ài)陽(yáng)光、崇尚度假的人?!笨梢?jiàn),把隱喻翻譯成明喻可以讓譯文更自然、更親切。

      此外,把隱喻翻譯成明喻不僅僅是加個(gè)“像”字那么簡(jiǎn)單,有時(shí)還應(yīng)加上喻底。如:John is a lion.雖然說(shuō)中西兩國(guó)人民對(duì)獅子的認(rèn)知是相似的,我們可以將此句話直接翻譯成“約翰是頭獅子”。然而這種翻譯似乎表現(xiàn)不出約翰的性格,筆者認(rèn)為,這句話可以轉(zhuǎn)化成明喻來(lái)翻譯“約翰像頭獅子那樣兇猛”。帶喻底的明喻句更直接、更易理解,而隱喻意義卻不易把握。

      明喻具有直接、外顯的特點(diǎn),令人易于接受且一目了然;而隱喻則婉轉(zhuǎn)、抽象,更形象,理解隱喻需要我們更高的認(rèn)知思維能力,還要結(jié)合語(yǔ)境來(lái)分析隱喻要表達(dá)的意義。理解明喻如同在陽(yáng)光明媚的天氣看遠(yuǎn)方,事物會(huì)清晰可見(jiàn),而理解隱喻則如同在煙霧迷蒙的早晨觀察事物,總給人一種朦朧的感覺(jué),正是隱喻的這一特色才贏得人們對(duì)隱喻研究的極大興趣。從修辭上講,隱喻和明喻的修辭效果不同;從認(rèn)知方面講兩者本質(zhì)上相同,隱喻是人類思維的根本方式之一,隱喻比明喻要復(fù)雜的多,且明喻是隱喻的一種表現(xiàn)形式;從翻譯講,在具備相似的認(rèn)知情況下,隱喻和明喻是可以互換的,隱喻轉(zhuǎn)譯為明喻意義會(huì)更直接,更利于譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的接受。綜上所述,當(dāng)我們?cè)谟懻撁饔髋c隱喻時(shí),不能簡(jiǎn)單地說(shuō)二者不同或者相同,我們應(yīng)當(dāng)從以上三個(gè)不同的方面去探討。

      [1] Lakoff,G&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago:university of Chicago Press,1980:3,5.

      [2] Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind[M].Chicago:University of Chicago Press,1987.

      [3] Lakoff,G.&M.Turner.More than Cool Reason A Field Guide to Poetic Metaphor[M].Chicago:TheUniversityof ChicagoPress,1989.

      [4]Steen,G.&R.W.Gibbs,Jr.Metaphor in Cognitive Linguistics[M].Amsterdam:Benjamins,1999.

      [5] Ungerer&Schmid H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [6] 何曉琪.英語(yǔ)隱喻同明喻的區(qū)別[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1991(6):13.

      [7] 胡壯麟.認(rèn)知隱喻學(xué)[M].北京大學(xué)出版社,2004.

      [8] 李福印.研究隱喻的主要學(xué)科[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4).

      [9] 亞里士多德.修辭學(xué)[M].羅念生,譯.北京:三聯(lián)書(shū)店,1991:187.

      [10] 林書(shū)武.國(guó)外隱喻研究綜觀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(1).

      [11] 林書(shū)武.隱喻研究的基本現(xiàn)狀,焦點(diǎn)及趨勢(shì)[J].外國(guó)語(yǔ),2002(1).

      [12] 彭增安.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的隱喻研究[J].修辭學(xué)習(xí),2003(2).

      [13] 束定芳.試論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù)[J].外國(guó)語(yǔ),1996(2).

      [14] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

      [15] 束定芳.論隱喻與明喻的結(jié)構(gòu)及認(rèn)知特點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(3):105.

      [16] 王寅.語(yǔ)義理論與語(yǔ)言教學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [17] 趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      New Approaches on the Study of Metaphor and Simile

      JI Guang-li,JIANG Xian-wen

      The arguments about the relation between metaphor and simile have a long history.Some scholars think that the distinction is obvious between them;some believe that metaphor is a condensed simile; however,others insist that simile should belong to metaphor.This paper probes into the real relation between them from the aspect of rhetoric,cognition and translation and analyzes the similarities and differences between them with the aim of opening up a brand new perspective for the further study of metaphor and simile.

      metaphor; simile; rhetoric; cognition; translation

      H059

      A

      姬廣禮(1986-),男,碩士,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)及修辭翻譯。

      猜你喜歡
      明喻喻體本體
      比喻讓描寫(xiě)更形象
      Abstracts and Key Words
      從語(yǔ)言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國(guó)文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      對(duì)姜夔自度曲音樂(lè)本體的現(xiàn)代解讀
      隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
      明喻翻譯研究:以朱自清散文英譯為例
      《我應(yīng)該感到自豪才對(duì)》的本體性教學(xué)內(nèi)容及啟示
      從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
      喜馬拉雅
      怀远县| 丰原市| 托克逊县| 吴堡县| 聂荣县| 西畴县| 五华县| 平阴县| 祁东县| 赤壁市| 紫金县| 屯昌县| 上杭县| 新晃| 柳江县| 大安市| 钟山县| 乐清市| 屏边| 哈密市| 临邑县| 南投市| 雅安市| 崇礼县| 金溪县| 昭通市| 绍兴市| 辰溪县| 伊宁市| 临猗县| 武宣县| 洛川县| 运城市| 芦溪县| 鹤山市| 乐业县| 水富县| 武安市| 河北区| 滦南县| 新河县|