• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從翻譯文化觀看姓名隱意在文學(xué)譯作中的體現(xiàn)
      ——以《最藍(lán)的眼睛》為例

      2014-03-28 19:04:45馬夢(mèng)琪
      關(guān)鍵詞:托妮最藍(lán)的眼睛莫里森

      馬夢(mèng)琪

      (山西師范大學(xué),臨汾 041000)

      從翻譯文化觀看姓名隱意在文學(xué)譯作中的體現(xiàn)
      ——以《最藍(lán)的眼睛》為例

      馬夢(mèng)琪

      (山西師范大學(xué),臨汾 041000)

      論述姓名作為社會(huì)語(yǔ)言和文化的產(chǎn)物,包含了大量的宗教、傳統(tǒng)、風(fēng)俗等文化信息,集中體現(xiàn)了民族的特點(diǎn),文學(xué)作品中的人名更是作者精心構(gòu)思和設(shè)計(jì)的。因此,在翻譯過(guò)程中,應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯策略減少姓名中文化內(nèi)涵的遺失和虧損,從而提高讀者們對(duì)作品內(nèi)涵和作者意圖的理解和感悟。文章將從翻譯文化觀的角度,通過(guò)分析托妮·莫里森的作品《最藍(lán)的眼睛》來(lái)說(shuō)明翻譯姓名所包含的文化隱意的重要性,并且結(jié)合眾多的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出可行的解決策略。

      文化翻譯;姓名翻譯;托妮·莫里森;《最藍(lán)的眼睛》

      在漢語(yǔ)中,姓名,顧名思義,是由姓和名組成的。它是用來(lái)區(qū)分個(gè)體,給每個(gè)個(gè)體的特定名稱符號(hào)。最初,它只是通過(guò)給每個(gè)個(gè)體不同的名稱來(lái)區(qū)分個(gè)體。但隨著時(shí)代的發(fā)展,姓名逐漸擁有了不同的內(nèi)涵。在家庭中,它可能包含著家族的期望等。同時(shí),每個(gè)國(guó)家、民族的命名習(xí)慣都會(huì)受到當(dāng)?shù)氐臍v史、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗等等很多文化因素的影響。尤其是在文學(xué)作品中,人物的姓名往往被作者賦予了深層的含義,這對(duì)刻畫(huà)人物的形象,揭示人物的命運(yùn),渲染故事的氛圍,升華作品的主題起著重要的作用。例如,在四大名著之首的《紅樓夢(mèng)》中,每個(gè)人物的姓名都是精雕細(xì)琢,富有深意的,同時(shí)也承載著許多中國(guó)的傳統(tǒng)文化。在西方的作品中也是如此。由此可見(jiàn),在翻譯中如何處理具有隱意的姓名非常重要。托妮·莫里森是一位非常善于利用為人物命名的方式來(lái)展現(xiàn)作品的主題,表達(dá)自己的觀點(diǎn)的作家。本文將從文化翻譯的角度,通過(guò)對(duì)美國(guó)著名黑人女作家托妮·莫里森的處女作The Bluest Eyes(《最藍(lán)的眼睛》)中人物姓名的隱意的分析,探討翻譯姓名所包含的文化隱意和內(nèi)涵的重要性,并且結(jié)合眾多的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出可行的解決策略。

      一、翻譯文化觀

      文化翻譯作為多元翻譯研究的一個(gè)新視角,興起于20世紀(jì)80年代,形成了以詹姆斯·霍爾姆斯為奠基人、蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒弗維爾為代表的文化翻譯學(xué)派?!八麄儗⒎g的重心從語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)到了文化層面,即把翻譯研究的著眼點(diǎn)從語(yǔ)言學(xué)派所最為關(guān)心的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)問(wèn)題,轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本與源文本在各自文化系統(tǒng)中的意義和功能”[1],并且考慮到更多的社會(huì)文化因素和語(yǔ)境因素對(duì)于翻譯本身及其評(píng)價(jià)活動(dòng)的制約與影響作用?!斑@就意味著,翻譯研究中不僅要探究?jī)煞N文本在語(yǔ)言形式上是否對(duì)等,同時(shí)還要研究與翻譯活動(dòng)直接或間接相關(guān)的文化問(wèn)題”[1]。因此,我們?cè)诜g文學(xué)作品中人物的姓名時(shí)也應(yīng)該將其中蘊(yùn)含的文化深意翻譯出來(lái),傳達(dá)給讀者。

      二、英語(yǔ)姓名的翻譯策略

      英語(yǔ)姓名的常用翻譯策略有兩種,一種是譯音,這是英文姓名翻譯最為常用的方法?!耙?yàn)閺脑~源學(xué)的角度來(lái)看,各種姓名大多是從普通名詞演變而來(lái),也就是說(shuō)本來(lái)都含有一定的含義。但是由于年代久遠(yuǎn),一些詞的含義已不好查找,所以一般譯音不譯意。”[2]具體的情況有兩種,一是有正式的譯名。它是指一些為人們所熟知,已廣泛使用的專有譯名,例如比較常見(jiàn)的“Jack”翻譯為“杰克”,“Tom”譯為“湯姆”,“Smith”譯成“史密斯”等等,這種情況下我們可以直接使用約定成俗的通用譯名。二是沒(méi)有正式的譯名,我們可以自己進(jìn)行音譯。

      另一種是譯意,是當(dāng)作品中的人物姓名有更深層次的含義時(shí)所采用的方式。在大部分文學(xué)作品中,作者委婉地通過(guò)作品中人物的姓名傳達(dá)了一些文化信息,這樣就需要讀者經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲后才能夠領(lǐng)會(huì)其中的含義。但大部分讀者并不具備閱讀原作的能力。如何將作者們通過(guò)命名藝術(shù)給作品增加的深意傳遞給讀者、為讀者帶來(lái)享受,是譯者們面臨的挑戰(zhàn)。如果采用常用的譯音法進(jìn)行直接翻譯,會(huì)造成譯文因失去原文中的文化信息而顯得蒼白無(wú)力,造成了譯文的缺失。

      三、《最藍(lán)的眼睛》中的姓名隱意

      托妮·莫里森(Toni Morrison,1993—),美國(guó)著名的黑人女作家,其主要作品有《最藍(lán)的眼睛》、《秀拉》、《寵兒》、《所羅門(mén)之歌》、《黒嬰》等等。莫里森于1993年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是第一位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)黑人女作家。由于美國(guó)社會(huì)中白人文化對(duì)黑人文化的滲透和顛覆,造成了非裔美國(guó)人自我與自身文化傳統(tǒng)的斷裂。莫里森的小說(shuō)主旨便在于修復(fù)黑人文化傳承的斷裂以及黑人自我的異化。自我追尋一直是莫里森小說(shuō)的主題。在她的諸多作品中,莫里森善于使用具有特殊隱意的姓名來(lái)表達(dá)黑人對(duì)壓迫的反抗,對(duì)自由的呼喚,對(duì)平等的渴望,和對(duì)自我的追尋;表現(xiàn)他們的性格特點(diǎn)和命運(yùn)結(jié)局;表現(xiàn)了黑人的自我意識(shí)和文化歸屬感,最終突出、延伸、升華了作品的主題。

      在《最藍(lán)的眼睛》這部作品中,最引人注目莫過(guò)于主人公Pecola Breedlove的姓氏了。這顯然并不是一個(gè)常見(jiàn)的姓氏,而是由breed和love這兩個(gè)單詞組成的。Breed在英語(yǔ)中有“滋養(yǎng),孕育,養(yǎng)育”的意思,而love的意思是“愛(ài),愛(ài)情,愛(ài)慕,愛(ài)意……”。那么整個(gè)單詞便可以理解為“滋養(yǎng)愛(ài)或者孕育愛(ài)”。在這個(gè)命運(yùn)悲慘的黑人家庭里,母親在一個(gè)白人家庭做傭人,為了博得主人的歡心,她將自己所有的愛(ài)都給予了主人家庭,卻完全忽視自己的家庭。形成鮮明對(duì)比的是她甚至允許主人家的女兒稱呼自己的姓名,對(duì)自己頤指氣使,卻要求自己的女兒畢恭畢敬地叫自己Mrs.Breedlove。而父親,這個(gè)曾經(jīng)充滿力量與夢(mèng)想的黑人青年,卻在現(xiàn)實(shí)的壓迫與摧殘下漸漸地心理扭曲,墮落成一個(gè)暴力無(wú)恥的人。他酗酒、賭博、毆打自己的妻子,燒掉自己的房子,到最后甚至強(qiáng)奸了自己的女兒!就是這樣一個(gè)充滿壓抑、絕望、冷漠、凄涼、仇恨和迷亂的家庭卻有著B(niǎo)reedlove這樣一個(gè)充滿愛(ài)意和溫情的姓氏,多么的荒誕、諷刺!如果簡(jiǎn)單地采取譯音的手法將Breedlove翻譯為“布里德洛夫”或者“布里德洛瓦”,讀者便無(wú)法體會(huì)到原作中的這種反差對(duì)比所帶來(lái)的沖擊和震撼。

      Elihue Micah Whitcomb,小鎮(zhèn)的牧師,人們稱之為皂頭牧師(Soaphead Church)。他雖然有著黑人的血統(tǒng),但是,他竭力地?fù)碜o(hù)、推崇白人文化,把“護(hù)衛(wèi)這白人血統(tǒng)作為他終生奮斗的目標(biāo)”[3];他極力摒棄任何與非洲有關(guān)的東西;他玩弄純潔無(wú)知的小女孩卻自認(rèn)為這是友善和高尚之舉。當(dāng)主人公Pecola懷揣著天真美好的愿望來(lái)尋求他的幫助時(shí),他卻借助善良的小女孩之手毒死了一只他厭惡的老狗,打碎了Pecola的最后一絲希望,將她推入黑暗無(wú)盡的崩潰之淵。Elihue是Elihu變體,來(lái)源于希伯來(lái)語(yǔ),意思為“耶和華是上帝(Jehovah is God)”;Micah同樣來(lái)自于希伯來(lái)語(yǔ),含義為“誰(shuí)像耶和華? (who is like Jehovah?)”。如果只是直接將其姓名譯為艾利休·米伽·韋特克姆亦或伊萊休·邁卡·惠特科姆,讀者便不能感受到他的姓名、他的信仰與他的所思所想、所作所為之間巨大的反差是多么的滑稽可笑;這個(gè)世人眼中公正、平等、純潔、善良的上帝代言人內(nèi)心是如何的無(wú)道與殘忍。同時(shí),牧師的姓名也間接反映出作為有著白人血統(tǒng)的黑人,在撕裂與黑人文化傳統(tǒng)的紐帶拼命融入白人文化社會(huì)的同時(shí),他內(nèi)心的迷茫與掙扎,懷疑與否定。正如他在給上帝的信中所寫(xiě)的那樣“你忘了嗎?你把孩子們忘了嗎?是的,你忘了。……主啊,你忘了,你忘了何時(shí)何地應(yīng)如何當(dāng)好救世主了”[3]。

      當(dāng)然除了作品中主要人物的姓名,一些次要人物的姓名往往也含有隱意。例如,在小說(shuō)的前半部分提到過(guò)Pecola有一次去買(mǎi)喜歡的糖果,糖果的姓名叫Mary Janes?!懊繌垳\黃色的糖紙上都印有一個(gè)頭像,瑪麗·珍的頭像。糖塊是以她的姓名命名的。一張笑盈盈的白臉和飄逸的黃頭發(fā)。一雙藍(lán)眼睛從一個(gè)清潔舒適的世界里向外看看她??吹贸鏊悬c(diǎn)小脾氣,也很淘氣。佩克拉認(rèn)為那雙眼睛實(shí)在是太漂亮了,她吃了一塊糖,真甜。吃了塊糖就好像吃了那兩只眼睛,吃了瑪麗·珍,愛(ài)上瑪麗·珍,也變成了瑪麗·珍”[3]。在小說(shuō)中,Pecola有一位同班同學(xué),一個(gè)黑白混血小女孩Maureen Peal。Maureen是Mary的昵稱,兩者來(lái)自于同一語(yǔ)源。從兩個(gè)姓名的聯(lián)系可以看出Maureen雖然有著黑人的血統(tǒng),但是她已經(jīng)完全白人化了,“體內(nèi)流淌的白人血液使她美麗優(yōu)雅,完全白人式的生活習(xí)慣使大家都愛(ài)慕和敬畏她”[3]。她和“最闊的白人孩子一樣有錢(qián),生活舒適愜意”[3]。她穿著高質(zhì)量的衣服和帶著銅扣的名牌皮鞋?!皺幟噬囊m口鑲有一道白邊,一件棕色的絲絨背心滾著一圈白色兔毛,還有配套的手筒。她的綠眼睛里露出一絲春意,皮膚透著夏日的清爽,腳步帶著秋天的成熟”[3]。由此我們可以看出,生活在美國(guó)的黑人們拼命地?cái)[脫自身的文化傳統(tǒng),努力地想融入西方社會(huì),卻只是徒勞而已。就像Maureen一樣,他們永遠(yuǎn)不是真正的白人,只是白人拙劣的模仿者而已,而白人也永遠(yuǎn)不會(huì)接納和承認(rèn)他們。如果僅僅將Maureen翻譯成“莫麗恩”是無(wú)法體現(xiàn)這些內(nèi)涵的。

      Woodrow Cain,是不良少年團(tuán)伙——灣仔(BayBoy)的成員之一。我們來(lái)看他的姓氏Cain,來(lái)自于《圣經(jīng)》,這是史上第一個(gè)出生的人類,也是第一個(gè)謀殺與自己有血緣關(guān)系的人的兇手。據(jù)《舊約》記載,Cain和Abel是亞當(dāng)和夏娃的兒子。根據(jù)《創(chuàng)世紀(jì)》中的記載,Cain在種田,Abel去牧羊,由于上帝接受Abel的貢物而拒絕了Cain的貢物,Cain怒從心生從而殺了Abel——自己的親兄弟。小說(shuō)中的Woodrow Cain自己本身就是一個(gè)黑人,卻經(jīng)常無(wú)故欺辱取笑同為黑人的Pecola并以此為樂(lè)。他與Pecola有著同樣的祖先,同樣的文化,同樣的膚色,遭受過(guò)同樣的歧視和痛苦,他本該與之相親相愛(ài)、共同反抗不公。然而他卻選擇欺凌比自己更弱小無(wú)助的同族女孩,“他們對(duì)自身膚色的鄙視使這種辱罵更尖刻。他們好像把多年培育的愚昧,精心習(xí)得的自憎,認(rèn)真設(shè)計(jì)的無(wú)望,濃縮成一句在他們空洞的腦海里翻騰已久的滾燙的咒語(yǔ)——冷卻之后——鼓起勇氣噴吐出來(lái),將一切攔路之物摧毀。他們圍著獵物跳起死亡之舞。為了自身的利益,他們要將她作為貢品推進(jìn)火坑”[3]。這與殺害自己的親生兄弟又有什么區(qū)別?

      除上述的姓名之外,還有Dewey Prince、Sugar Babe、China、Poland等等也有其隱含的意思。“比如國(guó)外就有人指出,China、Poland和Miss Marie三個(gè)妓女形象分別代表第二次世界大戰(zhàn)期間慘遭蹂躪的中國(guó)、波蘭和法國(guó)”[4]。

      四、解決策略

      那么,應(yīng)該怎樣解決翻譯過(guò)程中姓名蘊(yùn)含的文化隱意遺失的問(wèn)題呢?首先,對(duì)于一些文化隱意明顯且可以找到合適的中文表達(dá)時(shí),我們可以采用譯意的方法。比如Breedlove可以翻譯為“愛(ài)生”或“生愛(ài)”,Prince可譯為“王子”,Sugar Babe可以直接譯為“甜心寶貝”或者“甜寶”。其次,對(duì)于那些無(wú)法采用合適的中文譯名的姓名,我們可以保持這類姓名的原貌不譯,同時(shí)用括號(hào)緊隨其后附上漢語(yǔ)釋意。例如,Cain(該隱,來(lái)自于《圣經(jīng)》,史上第一個(gè)出生的人類,也是第一個(gè)謀殺自己親人的兇手)。也許有人覺(jué)得這樣的附注會(huì)破壞整部作品的連貫性以及原作的韻味,打斷讀者的閱讀和思考。那么我們也可以采取直接音譯的方法,然后在該頁(yè)的最下方或者是作品的后記使用加注,這樣讀者既可以進(jìn)行連貫的閱讀又可以根據(jù)譯者的文化解讀加深對(duì)作品的理解與感悟。

      五、結(jié)語(yǔ)

      魯迅先生曾提倡“凡人名地名,什么音便怎么譯”[5]。但隨著翻譯文化觀的發(fā)展與傳播,我們?cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的豐富的文化意義與內(nèi)涵。而姓名作為社會(huì)語(yǔ)言和文化的產(chǎn)物,包含了大量的宗教、傳統(tǒng)、風(fēng)俗等文化信息,集中體現(xiàn)了民族的特點(diǎn)。文學(xué)作品中的人名更是體現(xiàn)了作者的精心構(gòu)思和精巧設(shè)計(jì)。作者們通過(guò)命名藝術(shù)為小說(shuō)的人物塑造豐滿的形象,深化作品的主題。因此,我們不能僅僅采用簡(jiǎn)單的、機(jī)械的字面翻譯草草了之。

      文章雖僅僅探討了《最藍(lán)的眼睛》中的姓名翻譯,但在其他文學(xué)作品中的姓名翻譯也應(yīng)該得到重視。尤其是如今在文學(xué)翻譯比較繁榮的境況下,如何讓大眾讀者在碰到文學(xué)作品中的人名時(shí)不再對(duì)其進(jìn)行走馬觀花式或者直接忽略式的閱讀;如何讓讀者們能夠領(lǐng)會(huì)姓名背后所蘊(yùn)藏的深意,欣賞作者在人名創(chuàng)作中的藝術(shù)才智;如何能夠不再讓“忠實(shí)音譯”的枷鎖鉗制意義的順利傳達(dá),是每個(gè)譯者都要思考的問(wèn)題。

      [1]楊莉.淺析翻譯文化學(xué)派“文化轉(zhuǎn)向”之貢獻(xiàn)與不足[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào),2008(3):208.

      [2]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:56.

      [3]托妮·莫里森著.最藍(lán)的眼睛[M].???南海出版公司,2005:32,39-41,108,116.

      [4]陳法春.托妮·莫里森的人物命名方式及其翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):6.

      [5]魯迅.不懂的音譯[M].鄭州:河南人民出版社,1997:106.

      The translation about cultural information of names in The Bluest Eyes based on cultural translation theory

      MA Meng-qi (Foreign Languages Institute in Shanxi Normal University,Linfen 041000,China)

      As the product of language and culture,names contain much culture information,such as religion,tradition,custom and so on,which reflects the national characteristics.The names in literatures are designed by the authors elaborately.Thus,the translation strategies should be used flexibly and suitably to reduce the loss of the cultural information to improve the readers'comprehension about the works and the authors'intention.This thesis,based on the cultural translation theory,analyzes the names in The Bluest Eyes written by Toni Morrison to illustrate how important and essential the translation of names'implication is,and proposes feasible solutions.

      cultural translation;names'translation;Toni Morrison;The Bluest Eyes

      H315.9

      A

      1009-8976(2014)02-0104-03

      10.3969/j.issn.1009-8976.2014.02.032

      2014-03-23

      馬夢(mèng)琪(1989—),女(漢),山西運(yùn)城,在讀碩士主要研究外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

      猜你喜歡
      托妮最藍(lán)的眼睛莫里森
      從“他者”到“主體”
      諾貝爾獎(jiǎng)得主、作家托妮·莫里森逝世,享年88歲
      論莫里森《孩子的憤怒》的藝術(shù)張力
      托尼·莫里森筆下的女性形象解讀
      淺析《最藍(lán)的眼睛》的空間敘事
      以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對(duì)中國(guó)文化的影響
      從創(chuàng)傷理論角度淺析《最藍(lán)的眼睛》中佩科拉的創(chuàng)傷
      戲劇之家(2016年17期)2016-10-17 13:06:18
      《最藍(lán)的眼睛》中黑人文化身份的建構(gòu)
      考試周刊(2016年46期)2016-06-24 08:06:09
      試論托尼·莫里森《家》的文化書(shū)寫(xiě)
      蝦米的愛(ài)情
      元谋县| 望奎县| 杨浦区| 肇州县| 周口市| 会同县| 尉犁县| 栾城县| 潼南县| 阜平县| 泰和县| 达州市| 藁城市| 连城县| 盐边县| 雷山县| 延边| 奈曼旗| 望奎县| 沁源县| 庄河市| 朝阳县| 绍兴县| 铁岭市| 出国| 民和| 天气| 波密县| 左贡县| 百色市| 阿坝县| 安仁县| 冷水江市| 政和县| 株洲市| 永新县| 巴里| 嘉义市| 宁远县| 武威市| 卫辉市|