蒲云萍
(重慶電子工程職業(yè)學(xué)院,重慶401331)
在當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)一體化和文化大融合日益加劇的背景下,跨文化交際活動(dòng)越來越頻繁。電影作為跨文化交際中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,因其獨(dú)特的文化性、藝術(shù)性和娛樂性,已經(jīng)逐漸成為人們?nèi)粘N幕钪胁豢扇鄙俚牟糠郑絹碓绞艿饺藗兊年P(guān)注和喜愛。電影是一門集合了文化和商業(yè)的藝術(shù)形式,它通過畫面、聲音、字幕活靈活現(xiàn)地展示外來文化,為觀眾帶來視覺和聽覺上的享受,使之體會(huì)百味人生。電影片名則反映了電影的主要內(nèi)容,是觀眾了解影片的第一窗口,一個(gè)好的片名能夠使影片在異國(guó)文化氛圍中發(fā)揮文化傳播和商業(yè)宣傳的作用。因此,電影片名的翻譯尤為重要。歸化翻譯和異化翻譯一直以來都是中外翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一,也是電影片名翻譯中用到的兩種主要方法,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化法或者異化法,甚至將二者結(jié)合起來,才能有效地傳播異域文化,吸引觀眾眼球,從而實(shí)現(xiàn)真正的文化交流。
眾所周知,電影片名是影片的靈魂,也是影片的第一形象和識(shí)別標(biāo)志,對(duì)影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。它的任務(wù)在于:簡(jiǎn)潔凝練地概括電影的內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅地揭示主題,雋永深長(zhǎng)地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想。這就要求片名應(yīng)該短小精煉,一目了然,引人入勝。電影片名主要有信息性、美學(xué)性、文化性和商業(yè)性四個(gè)特點(diǎn)。信息性表現(xiàn)在譯名能凝練影片的主題、事件和類型;美學(xué)性體現(xiàn)在講究音韻美和修辭的巧妙性;文化性則是原片名的文化特色,加深觀眾對(duì)其文化的理解;商業(yè)性是指影片譯名能吸引觀眾,增加票房收入。電影片名的功能可以概括為導(dǎo)視功能、導(dǎo)審功能和導(dǎo)喚功能。導(dǎo)視功能又稱告知功能,是指在眾多的宣傳海報(bào)上,片名都位于十分醒目的位置,成為電影的名片,顯示影片內(nèi)容,為影片的上映造勢(shì)。導(dǎo)審功能即審美功能,是用優(yōu)美流暢、生動(dòng)形象的語(yǔ)言引導(dǎo)觀眾去感受藝術(shù)的魅力,激發(fā)觀眾的審美情趣。導(dǎo)喚功能也稱為呼喚功能,是激發(fā)觀眾的觀看熱情,增加票房收入。
歸化翻譯和異化翻譯在實(shí)際的電影片名的翻譯過程中主要涉及到兩個(gè)層面的翻譯: 語(yǔ)言和文化。語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系是部分和整體的關(guān)系,語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家民族社會(huì)文化的一部分,又是該民族社會(huì)文化的反映,對(duì)文化起著重要作用。文化包含語(yǔ)言,并通過語(yǔ)言來表達(dá)傳遞。文化的發(fā)展能推動(dòng)和促進(jìn)語(yǔ)言的發(fā)展。因此任何翻譯實(shí)質(zhì)上都是跨語(yǔ)言和跨文化的翻譯。歸化翻譯和異化翻譯是1995年美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中正式提出的兩個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ),他認(rèn)為歸化翻譯即是采用民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文本。異化翻譯則是對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)情調(diào)。歸化強(qiáng)調(diào)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,異化強(qiáng)調(diào)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿。在電影片名翻譯中,這兩種翻譯方法具體可以理解為,歸化法是采用大量的目的語(yǔ)觀眾熟悉的語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu),用連貫流暢簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來展現(xiàn)影片的主題內(nèi)容,自然不做作,并力求抓住觀眾的眼球,獲得觀眾認(rèn)可。歸化后的電影片名完全被本土化了,無絲毫不適之感。但在文化傳真方面,歸化法對(duì)宣傳外來文化有一定的限制作用。異化法則完全不考慮譯語(yǔ)中所采用的表達(dá)方式,而是要給目的語(yǔ)觀眾創(chuàng)設(shè)一個(gè)全新的甚至是陌生的語(yǔ)言表達(dá)方式,原汁原味地呈現(xiàn)出異國(guó)文化。異化后的電影片名會(huì)讓觀眾一時(shí)難以理解,難以引起共鳴,但能激發(fā)觀眾的好奇心和求知欲,促使他們進(jìn)行一次前所未有的體驗(yàn),進(jìn)而充分了解和認(rèn)識(shí)異國(guó)文化,豐富本土語(yǔ)言、文化。因此,歸化法和異化法是相互補(bǔ)充、辯證統(tǒng)一的,它們并存于每一次翻譯實(shí)踐中。
電影是一門綜合的藝術(shù),也是一種特殊的文化形式,它包含的內(nèi)容極為廣泛,涉及到不同國(guó)家不同民族的生活方式、思維方式和行為習(xí)慣等。電影語(yǔ)言要求通俗化、口語(yǔ)化,使觀眾易于接受,還要盡可能地保留其文化特色,展現(xiàn)異國(guó)文化。電影片名是電影語(yǔ)言內(nèi)容的精髓提煉,它不僅真實(shí)地傳達(dá)影片信息,還新穎地展現(xiàn)其美感??v觀電影片名翻譯歷史不難發(fā)現(xiàn),譯者無不運(yùn)用了歸化翻譯和異化翻譯,并且是否恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這兩種翻譯方法,將最終決定影片票房的收入和觀眾的口碑。
歸化在電影片名翻譯中最重要的作用是迅速消除目的語(yǔ)觀眾認(rèn)知上的差異障礙,以最貼近本土語(yǔ)言的形式展現(xiàn)電影主題,吸引觀眾。歸化法是譯者經(jīng)常采用的翻譯方法,中西方由于歷史、地理、政治和社會(huì)環(huán)境等因素的差異,文化差異性也比較大,因此電影翻譯的譯名和原名之間也會(huì)出現(xiàn)一定的偏差,語(yǔ)義流失很多,觀眾如果對(duì)源語(yǔ)文化不夠了解,就更難理解它們的文化內(nèi)涵。因此,在對(duì)于電影片名翻譯的處理時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)貙?duì)源語(yǔ)作調(diào)整和歸化。較為經(jīng)典的英語(yǔ)電影片名翻譯,有《出水芙蓉》《魂斷藍(lán)橋》《人鬼情未了》《風(fēng)月俏佳人》《廊橋遺夢(mèng)》《阿甘正傳》等,它們的英文原名是Bathing Beauty,Waterloo Bridge,Ghost,Pretty Woman,The Bridges of Madison County,F(xiàn)orest Gump,這些作品的翻譯都用到了歸化翻譯。例如,在《廊橋遺夢(mèng)》中,影片的原名The Bridges of Madison County,譯者考慮到中國(guó)受眾市場(chǎng)的文化特色和觀眾的理解能力,把The Bridges of Madison County,翻譯成“廊橋”,而非麥迪遜之橋,符合中國(guó)漢語(yǔ)文字的表達(dá)習(xí)慣和文化情結(jié)。因?yàn)椤皹颉痹谥袊?guó)古代文化中認(rèn)為是戀人之間相聚和別離的地方,而且也暗示了故事發(fā)生的地點(diǎn),是在橋上,對(duì)主人公的遭遇進(jìn)行了提示。譯者用“遺”和“夢(mèng)” 字巧妙地說明了故事是關(guān)于一段悲慘的愛情故事,意味深長(zhǎng)地揭示出了該片的中心主題,“廊橋遺夢(mèng)” 四個(gè)字也激起了觀眾對(duì)該片故事的遐想,在一定程度上滿足了觀眾的審美性和心里期待。但如果用異化法翻譯,即采用直譯法,則為《麥迪遜之橋》,平淡而樸實(shí),觀眾很難深入了解影片的思想主題,更不要說讓人回味至今了。所以,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用歸化法翻譯電影片名,能達(dá)到事半功倍的效果。
異化翻譯要求翻譯者盡可能地保留源語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和異國(guó)文化,洋腔洋調(diào)和不適宜性是它的最大特點(diǎn)。在電影片名翻譯中,異化法同樣發(fā)揮了重要作用,特別是在文化處于相等對(duì)位的前提下,異化策略能讓目的語(yǔ)觀眾感受到異國(guó)情調(diào),開拓文化視野。異化法要求翻譯者保持原文中的語(yǔ)言特征,并使源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間存在一定的距離,從而讓目的語(yǔ)觀眾對(duì)譯文產(chǎn)生陌生感。但異化絕不是一字一句機(jī)械死板的翻譯,而是要深入了解電影意象中所承載的文化信息。
成功的異化翻譯將會(huì)引起觀眾的注意,既為電影宣傳造勢(shì),促進(jìn)市場(chǎng)的經(jīng)濟(jì)效益,又能傳播獨(dú)特的異國(guó)文化,促進(jìn)不同文化之間的交流。例如人們熟悉的《泰坦尼克號(hào)》、《雨人》、《西雅圖不眠夜》、《七年之癢》、《云中漫步》等,它們的原名為:Titanic,Rain Man,Sleepless in Seattle,The Seven Year Inch,A Walk in the Clouds,譯者在翻譯時(shí),充分利用源語(yǔ)所特有的語(yǔ)言習(xí)慣翻譯,讓人讀后回味無窮。因?yàn)樽g名呈現(xiàn)出了一種異國(guó)風(fēng)情,讓觀眾自行領(lǐng)悟參詳。譯者也希望這樣的翻譯表達(dá)在多次重復(fù)出現(xiàn)后,逐漸滲透到目的語(yǔ)中,變?yōu)槟康恼Z(yǔ)組成的一部分,實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)自身的變革與更新。例如大家熟知的電影The Seven Year Inch,被譯為《七年之癢》,講述的是一個(gè)結(jié)婚7年的出版商湯姆,在妻兒外出度假時(shí),有外遇的動(dòng)機(jī),但最終理智戰(zhàn)勝了情感。由于該影片在中國(guó)的影響,“七年之癢”就被用來描述一段浪漫的戀愛走進(jìn)了漸漸平淡的婚姻生活,情感上的疲憊使婚姻生活陷入了困境,如果無法擺脫這一困境,婚姻就會(huì)破裂。隨著《七年之癢》在觀眾中的廣泛流傳,“七年之癢” 這個(gè)詞有了擴(kuò)展的意義,即人們生活中有些事情當(dāng)?shù)搅说?年可能會(huì)失控,不再以人的意志為轉(zhuǎn)移而出現(xiàn)一些問題。雖然這樣的翻譯——開始晦澀難懂,但加以時(shí)日,卻逐步成為頗為流行的詞匯,被目的語(yǔ)觀眾廣泛接受流傳,所以在一些報(bào)刊雜志上刊登了諸如 《七年之癢成難關(guān)—職業(yè)顧問幫你撓》、《七年之癢——一個(gè)CIO 的成長(zhǎng)故事》等文章。由此可見,異化翻譯使源語(yǔ)成為目的語(yǔ)詞匯中自然組成的一部分,能豐富目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化的表現(xiàn)力,增強(qiáng)其現(xiàn)代感。
電影片名的翻譯沒有一種固定的規(guī)律可言。片名具有藝術(shù)性和市場(chǎng)廣告性雙重功效,同時(shí)又具有審美性。翻譯者在進(jìn)行電影名的翻譯中,應(yīng)尋找一個(gè)既接近原片,又符合影片風(fēng)格的片名,盡量做到在忠實(shí)源語(yǔ)的基礎(chǔ)上又要求富有獨(dú)特性;而且還要考慮到電影市場(chǎng)的反應(yīng)情況,兼顧藝術(shù)和市場(chǎng)的效應(yīng),正確把握中西方語(yǔ)言文化上的差異性,綜合考慮目的語(yǔ)觀眾的接受程度和審美情趣,靈活地采用歸化翻譯和異化翻譯來指導(dǎo)電影片名的翻譯。
[1] Venuti L. The Translator`s Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995.
[2] 李榮華.芻議英文電影名翻譯中的歸化和異化[J].電影文學(xué),2013(3):152-153.
[3] 吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(40):56-60.
[4] 張蓓.英文電影片名翻譯中的歸化和異化[J].電影文學(xué),2011(2):133-135.