• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新聞翻譯中的語(yǔ)言表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)問(wèn)題研究

      2014-03-28 19:26:50曾文赟李建勇
      傳媒 2014年12期
      關(guān)鍵詞:譯法語(yǔ)境語(yǔ)言

      文/曾文赟 李建勇

      由于溝通的頻繁、技術(shù)的進(jìn)步和傳播渠道的多樣化,新聞在不同語(yǔ)言之間的翻譯成為其不可或缺的重要組成部分,由此帶來(lái)的翻譯問(wèn)題值得重視與研究。

      新聞翻譯是不同文化間交流的必要途徑,它是文化信息的系統(tǒng)性轉(zhuǎn)換,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。透徹理解原文、把握原意是翻譯新聞首先要做好的工作,只有理解正確,才能表達(dá)準(zhǔn)確,才可能為讀者還原一個(gè)真實(shí)的情景。在目前傳播渠道多元化的新形勢(shì)下,要保持翻譯的準(zhǔn)確和原汁原味,首先必須理解不同語(yǔ)言間的文化差異,再?gòu)乃季S和表達(dá)方式上的不同和語(yǔ)境的不同著手,同時(shí)要注意模糊語(yǔ)言的處理。在此基礎(chǔ)上再輔以日常積累的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能還原出一篇貼近事實(shí)并“接地氣”的新聞。

      一、文化差異

      文化有其多樣性,不同的民族有不同的文化體系,不同的文化體系間可能還存在相互沖突的地方。人們可以通過(guò)一個(gè)民族極具特色的語(yǔ)言體會(huì)這個(gè)民族與眾不同的文化形態(tài)。這是因?yàn)檎Z(yǔ)言是一種文明的重要組成部分,它既反映文化,又不可避免地在一定程度上受文化的影響和制約。以世界使用范圍最廣的語(yǔ)言英語(yǔ)和我們的母語(yǔ)漢語(yǔ)為例,中西方文明所存在的歷史不同,所以導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言必然存在巨大的差異。這種差異不僅僅來(lái)自于語(yǔ)言表達(dá),也來(lái)自于不同的民族信仰和價(jià)值取向。美國(guó)翻譯理論家尼達(dá)說(shuō)過(guò):“在翻譯時(shí)必須要謹(jǐn)慎考慮到文化差異所可能帶來(lái)的影響。如果忽略這種影響,將無(wú)法對(duì)文章進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,更加無(wú)從談起翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯當(dāng)中,很多非常嚴(yán)重的錯(cuò)誤都是由文章理解的非透徹性所導(dǎo)致的,而非詞匯的選擇不當(dāng)?!庇纱?,來(lái)自不同文明的人們對(duì)于同一種事物的不同理解很大程度上源于文化的差異性。

      為了逾越文化差異上的鴻溝,首先要在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的同時(shí)學(xué)習(xí)其文化和歷史,體會(huì)不同語(yǔ)系折射出的文化積淀和民族特性,本著包容的精神去理解外來(lái)文化。其次譯者在翻譯中要做到詳略得當(dāng)、重點(diǎn)突出。最重要的一點(diǎn)就是要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)。譯者一定要從讀者的反饋中了解并掌握不同語(yǔ)氣程度、表達(dá)方式所帶來(lái)的社會(huì)反響,并充分了解這種社會(huì)反響可能導(dǎo)致的后果。同時(shí)在力圖還原原文主旨精神的前提下,要考慮到本地的文化習(xí)慣,把文化差異的因素融入其中,避免給社會(huì)帶來(lái)文化沖突和有悖受眾地區(qū)倫理道德的負(fù)面影響。

      二、思維和表達(dá)方式

      語(yǔ)言和思維之間是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。一方面,語(yǔ)言和思維兩者性質(zhì)不同;另一方面,語(yǔ)言在根源上受思維的支配,二者不可分割。所以,華夏文明和西方文明語(yǔ)言差異形成的根本原因就是兩個(gè)民族在思維方式上的巨大差別。

      正如語(yǔ)言學(xué)家所公認(rèn)的,形合特征與意合特征的區(qū)別是中西方語(yǔ)言最根本的區(qū)別。華夏民族的語(yǔ)言句式松散,結(jié)構(gòu)不清晰,主語(yǔ)謂語(yǔ)的作用不嚴(yán)格,也不在句法上體現(xiàn)時(shí)態(tài),甚至所表達(dá)的邏輯內(nèi)容都相對(duì)隱晦,在精神上追求形散而意不散,體現(xiàn)出明顯的意合特征。而英語(yǔ)則恰恰相反,其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,句式謹(jǐn)遵語(yǔ)法,組織結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn),一個(gè)句子只能有一個(gè)主語(yǔ),且唯一的謂語(yǔ)需要根據(jù)主語(yǔ)而定,時(shí)態(tài)也需要句式和謂語(yǔ)的變換來(lái)表達(dá),一切都追尋整體一致性。這種直線式的邏輯思維體現(xiàn)出明顯的形和特征。此外,英語(yǔ)中偏愛(ài)被動(dòng)形式的表達(dá)方式,而在漢語(yǔ)中被動(dòng)體現(xiàn)一種負(fù)面意思,使用頻率較少。在新聞翻譯中,怎樣把大量被動(dòng)句式不留痕跡地還原為漢語(yǔ)慣用表達(dá)方法值得思考。

      在新聞翻譯中,為了使新聞具備可讀性,須在翻譯過(guò)程中把受眾地區(qū)讀者不常接觸的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為貼近其思維和表達(dá)習(xí)慣的形式。

      三、語(yǔ)境

      對(duì)要翻譯的新聞精準(zhǔn)全面的理解離不開(kāi)對(duì)新聞?wù)Z境的把握。任何字、詞、句、段都處于文章上下文所形成的特定關(guān)聯(lián)中,并受廣義語(yǔ)境的影響,可以說(shuō)語(yǔ)境是意義的基本參照系。在不同的語(yǔ)境中,同一詞匯會(huì)體現(xiàn)不同的意思,甚至是截然不同的感情色彩。在這種情況下,精準(zhǔn)地翻譯新聞的首要前提是理解新聞所處的環(huán)境背景。我國(guó)的常用字和次常用字表所囊括的漢字大概2500~7000個(gè)。在新聞翻譯中,針對(duì)不同英語(yǔ)詞匯所要斟酌的漢語(yǔ)詞組數(shù)量不少,而且需要借助語(yǔ)境進(jìn)行斟酌。

      總的來(lái)說(shuō),字面意義和引申意義是一切詞語(yǔ)所能表達(dá)的兩種意境。字面意義毫無(wú)疑問(wèn)起著基礎(chǔ)性作用,在初讀時(shí)有助于理解全文、把握語(yǔ)境,但是翻譯絕對(duì)不能停留在僅僅將字面意思翻譯出來(lái)的層面上。詞匯的意義在一定程度上是通過(guò)語(yǔ)境才能體會(huì)出來(lái)的,它和語(yǔ)境是融為一體的,如果在翻譯中不把握語(yǔ)境而僅翻譯字面意思,很可能引起讀者對(duì)整篇文章的歧義。

      在新聞翻譯過(guò)程中,會(huì)遇到大量包含引申義的詞語(yǔ),這就要求譯者準(zhǔn)備地把握語(yǔ)境,聯(lián)系上下文,篩選符合原文的相應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯,這里經(jīng)驗(yàn)再一次起到了重要作用。同一新聞?lì)愋退磉_(dá)的意思和體現(xiàn)的語(yǔ)言狀態(tài)是一致的,經(jīng)過(guò)大量的翻譯和閱讀,譯者會(huì)對(duì)其有一個(gè)大體的把握,在實(shí)踐中可以迅速找到與原詞匯對(duì)應(yīng)的同義詞,降低翻譯過(guò)程中的難度和錯(cuò)誤率。

      四、模糊語(yǔ)言

      新聞講究準(zhǔn)確性,所表述的事物要緊貼事實(shí),力圖為公眾展現(xiàn)出客觀、真實(shí)的場(chǎng)景。但新聞?wù)Z言的準(zhǔn)確性并不排斥模糊語(yǔ)。要正確處理翻譯中的模糊語(yǔ),首先必須給予其一個(gè)科學(xué)的、清晰的界定。首先,需要指出的是,模糊意為不清晰,而非不真實(shí)。正是為了新聞意思表達(dá)的精確性,新聞才采取了這種準(zhǔn)確和模糊的統(tǒng)一。比如,對(duì)于一些沒(méi)有明確起止時(shí)間的新聞,新聞?dòng)浾咭フ{(diào)查清楚確切的時(shí)間既不可能,也不現(xiàn)實(shí)。在這種情況下,使用模糊語(yǔ)便是最好的選擇。此外,新聞要對(duì)事實(shí)進(jìn)行高度概括,因?yàn)樾侣勔髸r(shí)效性,以最少的字?jǐn)?shù)反映最大量的信息,而模糊語(yǔ)正好吻合了這個(gè)要求。

      處理在翻譯中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象時(shí)大致有兩種方法,即等譯法和變譯法。等譯法,顧名思義,是用翻譯語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的模糊語(yǔ)言翻譯新聞原文中的模糊語(yǔ)言。而變譯法是依據(jù)受眾地區(qū)的風(fēng)俗和習(xí)慣,進(jìn)行模糊語(yǔ)言和準(zhǔn)確語(yǔ)言的對(duì)換,最終達(dá)到新聞對(duì)于準(zhǔn)確性的要求。等譯法是新聞模糊語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)的,這在數(shù)詞及時(shí)間詞的翻譯上體現(xiàn)得最為明顯,比如“大量的(a great number of)”“最近(recently)”“常常(always)”。這是因?yàn)閿?shù)詞和時(shí)間詞本身詞義模糊,這類詞在時(shí)政類文章中尤為明顯。變譯法則需要具體問(wèn)題具體分析,在翻譯過(guò)程中,只要在不違背基本翻譯原則的情況下,為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言在意思上的等價(jià)轉(zhuǎn)換,是允許在一定程度上給予一定變通的。比如“l(fā)ove me and love my dogs”,直譯不如譯為“愛(ài)屋及烏”。

      五、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,在新聞翻譯時(shí)把握文化差異、思維和表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)境和模糊語(yǔ)言這四個(gè)基本方面,同時(shí)加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)的積累和總結(jié),就可以提高翻譯的效率和質(zhì)量。

      [1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [2]李元授,白丁.新聞?wù)Z言學(xué)[M].北京:新華出版社,2001.

      [3]許明武.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      猜你喜歡
      譯法語(yǔ)境語(yǔ)言
      語(yǔ)言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
      語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
      我有我語(yǔ)言
      跟蹤導(dǎo)練(三)2
      論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
      話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
      正反譯法及其原則
      岢岚县| 沅陵县| 昌都县| 宜丰县| 高唐县| 大理市| 遂溪县| 宁明县| 宝应县| 惠水县| 舒兰市| 阳西县| 宜阳县| 尚义县| 大田县| 瑞丽市| 手游| 南通市| 彝良县| 焦作市| 沙河市| 英山县| 徐州市| 湘潭市| 波密县| 正宁县| 敖汉旗| 白河县| 江津市| 紫云| 沙洋县| 永善县| 吉首市| 特克斯县| 辉南县| 烟台市| 襄城县| 莎车县| 浪卡子县| 宣威市| 潼南县|