潘華菊
(嘉興學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 嘉興 314001)
從圖式理論角度論《葬花吟》英譯
潘華菊
(嘉興學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 嘉興 314001)
本文對《葬花吟》三種英譯進(jìn)行了比較,分析這些翻譯策略和手段在激活源語和目的語圖式方面的效果,從而得出結(jié)論,即譯者翻譯中國詩歌時刻應(yīng)注意相關(guān)圖式的激活和建立,以實現(xiàn)譯者傳播文化的橋梁作用。
圖式;葬花吟;翻譯策略;原文;譯文
《葬花吟》是《紅樓夢》第二十七回十分重要的一筆,其文辭優(yōu)美,手法嫻熟,音韻鏗鏘,承載著深厚文化意蘊的典故。其通行英譯本有三種,即楊憲益、戴乃迭合譯版,大衛(wèi)·霍克斯譯版和許淵沖譯版(以下簡稱楊譯、霍譯和許譯)。
圖式理論最早由德國哲學(xué)家 Kant 在 1781 年提出。英國心理學(xué)家F. C. Barlett 成為這一理論的代表人物。這一理論的核心是:對新事物的理解和解釋取決于頭腦中已經(jīng)存在的圖式。一般說來圖式可分為以下三類:(1)結(jié)構(gòu)圖式或體裁圖式,指的是文章的體裁特點,如詩歌、散文、議論文、說明文等;(2)語言圖式,通俗地講就是平常所說的詞匯與語法;(3)內(nèi)容圖式,是以文本的內(nèi)容以外的語言、背景知識為主要內(nèi)容建立起來的知識記憶??梢哉f每種圖式都參與到翻譯實踐活動中。本文分別從圖式的三種分類在翻譯中的運用為出發(fā)點,對《葬花吟》風(fēng)格各異的三種英譯進(jìn)行比較分析。
《葬花吟》共有52句,前面8個詩節(jié)的押韻方式為aaba,第9節(jié)為abcc, 第10節(jié)為abbb,第11節(jié)為abab,第12節(jié)為aabc,第13節(jié)為abcb。這些押韻方式是譯語讀者所不熟悉、卻與源語相關(guān)的認(rèn)知圖式?;糇g和許譯基本上都采用譯語讀者耳熟能詳?shù)摹坝⑿?偶句詩)體”(即aabb)的押韻方式,因此都有利于激活譯語讀者已有的關(guān)于目的語的相關(guān)結(jié)構(gòu)圖式,并讓讀者體會到原詩的形音之美。而楊譯運用的是隔行押韻abcb,雖沒有采用原作的押韻方式,卻重現(xiàn)了原詩的音樂美感,從而通過激活譯語讀者的已有的結(jié)構(gòu)圖式幫助讀者感受原詩的音美。
在許淵沖看來,“‘中國詩詞往往意在言外,英詩卻是言盡意窮’,并說過‘中詩的特點是朦朧,詩句往往沒有主語,讀者可以想象……’”這在《葬花吟》中得以充分體現(xiàn)。《葬花吟》上半部分有很多無主句,這往往會導(dǎo)致不同的理解。如“手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復(fù)去?”,楊、許均把“來復(fù)去”的主語理解為“閨中女兒”本人,而霍處理為隱含的人。楊譯為“Hoe in hand she steps through her portal/Loath to tread on the blossom as she comes and goes”;許譯為“I step out of my portal with a hoe/On fallen petals could I come and go?”霍譯為“Has rake in hand into the garden gone/Before the fallen flowers are trampled on”。原詩黛玉是惜花、傷花、葬花之人。霍忽視了“英語主語突顯”這一特點,理解上也不正確,得出誤譯;楊、許在對原詩正確解碼的基礎(chǔ)上,根據(jù)英語主語突顯的特點,在譯詩中加上了適當(dāng)?shù)闹髡Z,使譯文讀者正確理解原詩。所以說,譯者須具備中、英詩兩套語言圖式,才能對原詩進(jìn)行正確的理解,并根據(jù)目的語讀者習(xí)慣的語言圖式把原文的信息表達(dá)出來;否則很容易誤解原文,產(chǎn)生誤譯,進(jìn)而誤導(dǎo)讀者曲解原詩。
錘煉字詞是中國詩歌的古老傳統(tǒng)。原詩的“紅消香斷有誰憐”一句中的“斷”字可謂點睛之筆。要譯好此句的關(guān)鍵在于傳神地譯出這一字眼。楊譯“that has been”和霍譯“hues bereft and bare”只是傳達(dá)了原句的大意,至于“斷”字所擁有的意境卻沒能傳達(dá),不如許譯“die”到位傳神?!癲ie”讓譯語讀者深深地感受到原詩賦予“香”以生命和黛玉的多愁善感,令讀者自然而然地體味到原詩所要傳達(dá)的凄美的意境。因此,許通過字詞的錘煉來激活讀者的已有認(rèn)知圖式或即時建立新的內(nèi)容圖式,從而讓讀者對原詩有最貼近的理解。
再看一例:“青燈照壁人初睡”(楊譯為“A green lamp lights the wall as sleep enfolds her”;霍譯為“And lays her down between the lamplit walls”;許譯為“A bed in dim-lit room when night is still”)中,“青燈”是指那種昏暗陰冷且蒼白無力的燈光,以此來襯托黛玉內(nèi)心的蕭索與落寞。楊譯的“green lamp”有誤譯之嫌,與原詩有很大出入;霍譯直接省略了“青”字未譯,筆者以為這是明顯的欠譯(undertranslation);而許譯的“dim-lit”中“dim”一詞的添加準(zhǔn)確地傳達(dá)了漢語“青燈”之“青”之意,讓讀者領(lǐng)略原詩的凄美并在腦海中構(gòu)建相關(guān)圖式以備日后激活理解原文,堪稱佳譯。
《葬花吟》一詩借用了兩個典故:一是“灑上空枝見血痕”(楊譯為“Falling like drops of blood on each bare bough”;霍譯為“Which on the boughs as bloody drops appear”;許譯為“Like drops of blood turn bare branches red”),相傳湘妃哭舜,泣血染竹枝成斑,所以林黛玉號“瀟湘妃子”;二是“杜鵑無語正黃昏”(楊譯為“Dusk fall and the cuckoo is silent”;霍譯為“At twilight, when the cuckoo sings no more”;許譯為“As twilight falls, the woeful cuckoos sing no more”),其中“杜鵑”即杜鵑啼血的典故:傳說蜀帝魂化杜鵑鳥,啼血染花枝,花即杜鵑花??吹竭@兩個典故,中國讀者腦海中的的文化圖式會立即被激活,幫助他們理解“血痕”與“杜鵑”所隱含的典故深意,而外國讀者由于相關(guān)文化圖式的缺失,往往會覺得不知所云。楊譯、霍譯既沒有文外加注,也沒有文內(nèi)作解。雖然保證了譯詩的可讀性與流暢性,卻未能傳達(dá)原詩悲切凄美的意境,剝奪了譯語讀者學(xué)習(xí)、體味源語所具有的獨特的文化內(nèi)涵的機會與權(quán)利,不能幫助讀者新建相關(guān)的文化圖式。而許在“灑上空枝見血痕”譯文中添加了“turn…red”暗示黛玉淚灑花枝,把花兒染紅,正是對典故的解釋說明;在“杜鵑無語正黃昏”譯文中增添了“woeful”來修飾“cuckoos”,表達(dá)了黛玉孑然一身,悲嘆自己孤苦無助的處境。這種增詞翻譯填補了原文中文化缺省形成的意義空位,為譯語讀者建立新的認(rèn)知圖式,使其正確理解原文。
《葬花吟》三種英譯風(fēng)格各異,相比之下:楊譯注重內(nèi)容的忠實,追求形式,用詞準(zhǔn)確;霍譯更注重音形的追求,有時不免會因音形害意,但總體上并不脫離原作,讀起來朗朗上口;許譯則注重音美、形美,可謂傳神之作??傊?,各有千秋,均堪稱佳作。
翻譯是語言轉(zhuǎn)換,更確切地說是文化轉(zhuǎn)換。文化的共性使轉(zhuǎn)換成為可能,文化的個性決定轉(zhuǎn)換不可能完美。文化的個性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設(shè)跨越鴻溝的橋梁。而認(rèn)知圖式正是支撐該橋梁的支點。譯者的譯文應(yīng)有益于激活讀者的已有圖式,并且為讀者建立相關(guān)的認(rèn)知圖式,以便讀者更好地理解、學(xué)習(xí)源語的文化知識。
[1]Bartlett, f.c. Remembering [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.
[2]David Hawkes. The Story of the Stone [M]. London: Penguin Group Ltd, 1980.
[3]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.
[4]曹雪芹,紅樓夢 [M]. 長沙:岳麓書社,1987.
[5]張智中,許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
2013-12-07
潘華菊(1980- ),女,江西鷹潭人,嘉興學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士,從事翻譯實踐與教學(xué)研究。
H315
A
2095-7602(2014)02-0071-02