• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歸化和異化策略在經(jīng)典影視字幕翻譯中的運(yùn)用
      ——《聞香識女人》的個案研究

      2014-03-29 03:20:27張妍麗
      長春師范大學(xué)學(xué)報 2014年3期
      關(guān)鍵詞:聞香識網(wǎng)版意譯

      張妍麗

      (南京工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210009 )

      歸化和異化策略在經(jīng)典影視字幕翻譯中的運(yùn)用
      ——《聞香識女人》的個案研究

      張妍麗

      (南京工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210009 )

      隨著跨文化交流的深入與電影的蓬勃發(fā)展,英文影視作品已成為國人文化生活的重要組成部分,因此字幕翻譯的水平顯得尤為重要。本文從歸化和異化策略的視角,結(jié)合字幕翻譯特點(diǎn),對英文經(jīng)典影視作品《聞香識女人》的字幕漢譯進(jìn)行個案分析。

      影視字幕翻譯;歸化;異化;《聞香識女人》

      影視作品的字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一個重要分支,是一種目的性很強(qiáng)的特殊性翻譯活動。本文擬以《聞香識女人》為例,從歸化、異化策略的視角,選取網(wǎng)絡(luò)譯本(BT無極論壇譯)、碟片譯本(環(huán)球出品)和英文經(jīng)典電影腳本匯編(周嬋著)三個版本的字幕翻譯,逐句對比分析,探討譯者如何選擇合適的翻譯策略來傳遞電影所承載的文化并實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價值。

      一、字幕翻譯的特點(diǎn)

      與文本翻譯不同,影視字幕翻譯主要受限于文本及形式。因受時空范圍等因素的限制,譯者無法利用注解來說明譯文中出現(xiàn)的文化信息,必須要讓觀眾一聽配音就懂、一看字幕即明,這是影視翻譯的無注性[1]。一般單行字幕的停留時間只有2 秒,兩行字幕大約7 秒。字幕停留過短,觀眾根本來不及理解字幕信息;停留過長,則會導(dǎo)致信息傳遞出現(xiàn)不同步現(xiàn)象,這就是影視語言的瞬間性。字幕字?jǐn)?shù)過多,會影響視覺效果,從而影響觀眾對影視作品的欣賞熱情。因此,字幕翻譯要求簡潔明了、通俗易懂,這種特殊性決定了譯者須將源作品的文化信息、藝術(shù)意境進(jìn)行二度創(chuàng)造,翻譯時不拘泥于單一的翻譯方法,將翻譯策略有機(jī)結(jié)合、靈活運(yùn)用,使觀眾全面、準(zhǔn)確地理解和欣賞影片。

      二、歸化策略和異化策略

      歸化是以目的語為歸宿,用符合目的語語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的“最接近自然對等”的概念進(jìn)行翻譯。歸化要求譯者盡可能減少目的語讀者對外文文本的生疏感,盡量使用透明流暢的語言來縮減源語與目的語之間的文化差距。為了增加影片的可接受性,歸化策略被大量運(yùn)用于影視字幕的漢譯,是一種常用的必要的手段。歸化策略中常用的是借詞法與意譯法。異化是刻意打破目的語規(guī)范而保留源文異域語言特色的翻譯策略,它強(qiáng)調(diào)忠于原作者,抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢。異化對于文化傳遞、譯者和受眾都有莫大益處:有利于各國文化的傳播和交流;有利于提高譯者的主體性認(rèn)識;目的語受眾的求異心理能得到滿足。異化策略通常為借詞、直譯、音譯三種。歸化和異化是翻譯中常見的兩個策略,為了處理好源語文化與目的文化之間的關(guān)系,譯者在翻譯的過程中通常要在歸化與異化策略之間進(jìn)行慎重選擇。選擇往往是兩難的:若歸化過度,源語風(fēng)格和文化因素會丟失;若異化過度,譯語“外國腔”太重,譯語的可接受性又會大大降低。

      三、《聞香識女人》中實(shí)例分析

      漢語中的成語或諺語因表達(dá)言簡意賅、形象生動,被大量使用于影片譯制。它最大程度地保持了原文意義,又使源語在中國語境下更具中國韻味,更加“本土化”,符合目標(biāo)語觀眾的語言習(xí)慣。如:

      例1: Frank: The day we stop looking,Charlie,is the day we die.

      網(wǎng)版:活到老,泡到老。顯然,這一譯法是對名言“活到老學(xué)到老”的仿詞處理,是歸化策略的運(yùn)用。

      碟版:男人不看女人的那一天,即他的死亡之日。相比之下,這種直譯處理太過平淡。

      例2:“See no evil,hear no evil.”

      網(wǎng)版、周版:既沒聽到,也沒看到。(直譯)

      碟版:非禮勿視,非禮勿聽。

      例3:片頭哈里斯和校長的一段對話中,“you don’t think I’m deserved it”以及“I’ll take that at face value.”

      網(wǎng)版:“我不配”、“照單收下”。(直譯)

      碟版:“穿龍袍也不像太子 ”、“承你貴言”等。

      例4:片中弗蘭克猜測美女唐娜的年紀(jì)時,查理說:“What am I ?the guy at a carnival? ”

      網(wǎng)版:我不太會猜年齡。(直譯)

      碟版:我又不是跑江湖的。(“Carnival”在美語中有馬戲團(tuán)的意思)

      后三例中碟版明顯融入中國文化的典故、語言特色,更易引起受眾共鳴,語言詼諧幽默,比前者的直譯顯得更高明。

      意譯,即譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,保持原文內(nèi)容意義,但不拘泥于原文的形式,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。從跨文化的角度來講,意譯注重譯語的文化和價值觀體系。如:

      例5: Down deep,the man is a lump of sugar.

      網(wǎng)版:其實(shí)他甜的跟糖似的。(直譯)

      碟版:他其實(shí)非??蓯酆腿蚀鹊?。(意譯)

      周版:從內(nèi)心來講,這個人好得很。(意譯)

      例6:飛機(jī)上弗蘭克對查理說的關(guān)于女人大腿的比喻。

      網(wǎng)版:像二手貨的史坦威鋼琴。

      碟版:像毛瓜似的。

      由于讀者欠缺對相關(guān)文化背景的了解,前者讓人摸不著頭腦,而后者由于比喻很生動形象,頓時讓讀者莞爾。

      例7:Big George is gonna wind up Little George; and Little George is gonna sing like a canary.

      網(wǎng)版:大喬治一擰緊小喬治的發(fā)條,后者就會知無不言。(直譯+意譯)

      碟版:大喬治一施壓,小喬治就會和盤托出。(意譯)

      由于讀者對wind up(擰緊發(fā)條)尤其是canary(金絲雀)一詞不明白,這就需要譯者通過意譯來消除其認(rèn)知障礙。

      再來看看《聞香識女人》一片中異化策略的使用情況。

      直譯,即翻譯過程中譯者盡量忠于原作內(nèi)涵與文化,不過度追求目的語文化特色。

      例8:弗蘭克因查理對他的話挑刺而大發(fā)雷霆說:“I’ll rub your nose in the enlisted men’s crud,till you don’t know which end is up!”

      碟版:讓你求生不得求死不能。(意譯)

      網(wǎng)版:我會按著你的頭浸油槽直到你分不清方向。(直譯)

      周版:我要在新兵吐出來的渣子里把你的鼻子擦得不知倒正。(直譯)

      雖然意譯看上去自然通順,但網(wǎng)版和周版的直譯對人物的強(qiáng)硬個性刻畫得更為深刻。

      例9: 弗蘭克談到喬治父親的職業(yè)時說:“……isn’t busy as a million-dollar man for Aetna Casualty or is it New England Distributor for the Chrysler Corporation……?”

      碟版:當(dāng)他不忙著做佳士拿汽車的總代理,或艾拿保險的高級行政人員的時候。(直譯)

      網(wǎng)版:當(dāng)他不忙著當(dāng)保險公司的大經(jīng)理或通用公司駐英國的總監(jiān)的時候。(意譯)

      網(wǎng)版為了避免造成讀者的認(rèn)知障礙,把兩個專有名詞作了處理,但是失去了異域文化特色,不如碟版原汁原味。

      例10:Frank:“It’s about 3 o’clock,the goddamned Flintstones haven’t left yet.”

      網(wǎng)版:快三點(diǎn)了,原始人還沒出山洞呢!(直譯)

      碟版:快三點(diǎn)了,他們卻還未出發(fā)呢!(意譯)

      雖然觀眾可能不理解Flintstones,但譯者直譯也不會構(gòu)成讀者的認(rèn)知障礙,反而保持了源文化的特征,語言更加生動形象,優(yōu)于意譯。

      增譯法,即為了更準(zhǔn)確地表達(dá)意思,增加相應(yīng)的詞或句子,如:

      例11: Frank: karen’s number tastes like Albany.

      網(wǎng)版:弗蘭克: 凱倫的電話號碼和亞賓尼一樣。

      碟版:弗蘭克: 凱倫的電話號碼跟亞賓尼一樣乏味(無趣)。

      如果像網(wǎng)版那樣直譯這句話,中國觀眾會感到一頭霧水,而碟譯版結(jié)合前文的信息,加上一個詞“乏味”或“無趣”,使觀眾頓時明白這里是對外甥女凱倫的善意調(diào)侃。

      例12: 查理在出租車上對弗蘭克傾訴哈里斯等富家子的惡作劇時說:“He likes…… runs the show.”

      網(wǎng)版和碟版:他是大哥(頭兒)。觀眾對此不甚明了。

      周版:他帶頭做了這么個圈套。增加了幾個字,這句話的語義就清楚多了。

      翻譯時,還應(yīng)充分考慮作品中人物的性格特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上決定譯語詞匯的選取。如弗蘭克是退役軍人,又遭遇意外失明的打擊,決定了其性格偏激,語言粗俗,偏俚語化。翻譯時,要摒棄文縐縐的正式語言。片中弗蘭克在酒店里組裝槍時對查理說:請叫它“家伙”或“武器”。這個譯法就非常地道;而“獵具”和“槍”的翻譯就顯得十分生硬而失卻人物身份特點(diǎn)。

      四、結(jié)語

      一直以來,歸化和異化策略的博弈是字幕翻譯領(lǐng)域的理論之爭。有學(xué)者指出歸化與異化的基礎(chǔ)分別是文化共核與文化個性,前者適用于一般讀者,后者適用于想多了解異域文化的讀者[2]。筆者認(rèn)為,作為翻譯活動主體的譯者對文化因素的認(rèn)知差異導(dǎo)致翻譯時有不同傾向,歸化和異化策略本身沒有優(yōu)劣之分,不應(yīng)互相抵制,而應(yīng)相輔相成?!堵勏阕R女人》的翻譯就是最好的例證。好的翻譯作品應(yīng)該在跨文化交際的層面上,將歸化、異化策略有機(jī)結(jié)合,既要保持“原汁原味”,又要兼顧“本土特色”,力求在兩者之間尋找絕佳平衡。

      [1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域 [J].中國翻譯,2000(1).

      [2]張燕燕,鄭亞楠.殊途同歸——讀者期待視野下的歸化與異化[J].南京社會科學(xué), 2006(10).

      Employment of Domestication and Foreignization in English Subtitling of Classic Movies——A Case Study ofScentofAWoman

      ZHANG Yan-li

      (Nanjing University of Technology, Nanjing Jiangsu 210009, China)

      With the prosperous development of movie circles and cross-cultural communication, English movies have been an indispensable part in our daily life. From the perspective of Domestication and Foreignization, the paper traces the manner in which these two tactics are effectively employed. As a practical example supporting the thesis, the case of producing English subtitles for the classic movieScentofAWoman, is included.

      English subtitling; domestication; foreignization;ScentofAWoman

      2013-12-13

      張妍麗(1979- ),女,山西靈石人,南京工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,從事英語課程論與英語教學(xué)研究。

      H315

      A

      2095-7602(2014)02-0076-03

      猜你喜歡
      聞香識網(wǎng)版意譯
      聞香識女人
      網(wǎng)版對精密絲網(wǎng)印刷工藝影響的研究
      電子測試(2018年18期)2018-11-14 02:30:58
      自動涂膠烘干一體化系統(tǒng)設(shè)計(jì)與分析
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      《網(wǎng)版印刷標(biāo)準(zhǔn)體系表》《網(wǎng)版印刷網(wǎng)版制作要求及檢測方法》兩項(xiàng)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)起草組成立會成功召開
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      聞香識美人
      美食堂(2015年7期)2015-05-30 10:48:04
      滾筒式網(wǎng)版印刷機(jī)網(wǎng)框、網(wǎng)版部分裝置設(shè)計(jì)
      香水,讓人一見鐘情
      ORANGE橘子(2013年12期)2013-12-26 02:33:40
      道孚县| 巴塘县| 新安县| 潞西市| 柳林县| 云浮市| 色达县| 武邑县| 东莞市| 临湘市| 太康县| 上栗县| 宜兴市| 如东县| 汪清县| 克东县| 栖霞市| 金寨县| 定州市| 邳州市| 抚顺县| 荃湾区| 铜山县| 扎兰屯市| 新津县| 肇源县| 彩票| 山东省| 乌兰浩特市| 巍山| 庆云县| 托里县| 牡丹江市| 共和县| 白山市| 镇江市| 彝良县| 新民市| 天峨县| 桃园市| 宁武县|