• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      對(duì)翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)中幾個(gè)概念的思考

      2014-03-29 05:42:32何三寧蔣云美
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2014年5期
      關(guān)鍵詞:區(qū)分外語(yǔ)技能

      何三寧 蔣云美

      (南京信息工程大學(xué),南京,210044)

      1.引言

      翻譯本科專業(yè)自2006年設(shè)置以來(lái),有關(guān)其人才培養(yǎng)的模式已有不少學(xué)者開(kāi)展了有益的探討,對(duì)全國(guó)相關(guān)的辦學(xué)高校具有一定的指導(dǎo)意義。同時(shí),由于該專業(yè)的辦學(xué)仍處在探索階段,對(duì)一些概念的分析與區(qū)分難免會(huì)出現(xiàn)不甚明了的地方,如“翻譯專業(yè)與外語(yǔ)專業(yè)”、“普通外語(yǔ)教師與雙師型教師”、“翻譯能力與翻譯技能”、“通才與專才”等。我們認(rèn)為,厘清這些概念對(duì)翻譯專業(yè)的定位、辦學(xué)理念、發(fā)展路徑具有一定的指導(dǎo)意義,有必要對(duì)這些概念做進(jìn)一步的深入探討。

      2.幾個(gè)概念及其關(guān)系

      2.1 翻譯專業(yè)與外語(yǔ)專業(yè)

      自翻譯專業(yè)本科設(shè)置之日起,國(guó)內(nèi)學(xué)者就開(kāi)展了對(duì)“教學(xué)翻譯”(school translation)和“翻譯教學(xué)”(translation teaching)的全方位討論,其實(shí),這也是對(duì)“翻譯專業(yè)”與“外語(yǔ)專業(yè)”區(qū)分的大討論?!叭魏我粋€(gè)專業(yè)的出現(xiàn)和存在一定有來(lái)自其自身特定內(nèi)涵的動(dòng)力,如果這個(gè)內(nèi)涵不明確,它遲早會(huì)喪失獨(dú)立存在的必要性?!保▍乔?010:40)這一判斷是準(zhǔn)確的,設(shè)置翻譯專業(yè)本科不僅有其存在的必要性,而且有區(qū)別于其他外語(yǔ)專業(yè)的方面。盡管在探討“翻譯專業(yè)”與“外語(yǔ)專業(yè)”的過(guò)程中,出現(xiàn)了一些讓人耳目一新的觀點(diǎn),使得兩個(gè)概念漸漸清晰起來(lái),但是對(duì)兩者的關(guān)系仍存在著認(rèn)識(shí)含糊的地方。

      鮑川運(yùn)(2009:45)認(rèn)為,“在教學(xué)翻譯中,翻譯是外語(yǔ)教學(xué)的附庸、教學(xué)的手段而非教學(xué)的目的”;鄭慶珠(2011:45)則認(rèn)為,“在翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)中,翻譯能力的培養(yǎng)是重中之重,一切教學(xué)都以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為依歸,培養(yǎng)職業(yè)化和專業(yè)化的翻譯人才是翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的最終目的,突出強(qiáng)調(diào)畢業(yè)生將來(lái)作為譯者的職業(yè)道德、語(yǔ)言能力、跨文化交際素養(yǎng)、邏輯思維能力,特別強(qiáng)調(diào)翻譯理論基礎(chǔ)、翻譯技巧以及具體的翻譯工具的使用和行業(yè)運(yùn)作流程方面的知識(shí),而不是像外語(yǔ)專業(yè)那樣把教學(xué)重點(diǎn)單純集中在語(yǔ)言的培養(yǎng)上,把翻譯能力與聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)并列起來(lái)等量齊觀”。兩位學(xué)者的觀點(diǎn)中,前者有過(guò)于宏觀之嫌,仍無(wú)法區(qū)分兩者的關(guān)系,讓人感覺(jué)似懂非懂。后者則較顯偏激,言下之意是強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的重要性。然而,我們恐怕還不能單純?nèi)?qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)的實(shí)踐性,從而去與外語(yǔ)專業(yè)加以區(qū)分,因?yàn)橥庹Z(yǔ)專業(yè)也需要技能的培養(yǎng),其實(shí)踐性同樣重要。

      仲偉合和穆雷(2008:5-6)以表格的形式從“學(xué)科定位”、“培養(yǎng)目標(biāo)”、“指導(dǎo)思想”、“教學(xué)目的”、“交流目的”、“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”、“教師要求”、“語(yǔ)言要求”、“教學(xué)體系”、“教學(xué)重點(diǎn)”、“使用工具”、“培養(yǎng)意識(shí)”等12個(gè)方面,對(duì)“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”做了較為細(xì)致的區(qū)分,使得人們對(duì)兩者有了較深刻的認(rèn)識(shí)。但其中的一些區(qū)分仍有些含糊不清,略顯牽強(qiáng)。比如兩者在內(nèi)容方面的區(qū)別如表1所示(同上:5)。

      通過(guò)表1中的“區(qū)分點(diǎn)”可以看出,“交流目的”的差異不甚清晰,“用外語(yǔ)進(jìn)行溝通交流”和“在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換”的核心差異是“交流”和“轉(zhuǎn)換”,那么兩者之間到底有多大區(qū)分卻是值得商榷的。這一區(qū)分似乎要強(qiáng)調(diào)翻譯教學(xué)的實(shí)踐性,然而兩者在實(shí)踐方面都有要求,強(qiáng)調(diào)如此區(qū)分,可能會(huì)改變翻譯的本質(zhì)。嚴(yán)格意義上講,“滿足客戶需求”算不上是翻譯標(biāo)準(zhǔn),另外,“絕對(duì)”二字用在此地也不大合適?!耙蠼處熅哂休^強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力”和“要求教師擁有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”都應(yīng)該是一名合格教師從事翻譯教學(xué)應(yīng)該具備的資質(zhì),這里并沒(méi)有做出本質(zhì)的區(qū)分?!皬?qiáng)調(diào)外語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力”與“外語(yǔ)和母語(yǔ)應(yīng)用能力并重”都應(yīng)該是一名合格教師所具備的語(yǔ)言能力。對(duì)于使用工具方面的區(qū)分未必有必要提及,因?yàn)椴还苁菍W(xué)生還是教師,只要從事翻譯實(shí)務(wù),不管什么樣的工具都有可能使用。

      翻譯專業(yè)與外語(yǔ)專業(yè)之間的差異是客觀存在的,首先要肯定這一點(diǎn),否則翻譯專業(yè)就沒(méi)有存在的意義。但應(yīng)該辯證地去看待兩者,不能為了區(qū)分而區(qū)分。應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到,翻譯專業(yè)是在外語(yǔ)專業(yè)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,兩者有著密不可分的過(guò)去,也有著相互支撐的未來(lái),其共同點(diǎn)仍然深遠(yuǎn)而廣泛。首先,外語(yǔ)技能的培養(yǎng)仍然是兩者的共同點(diǎn)。正如吳青(2010:40)所說(shuō)的,翻譯專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)包括“外語(yǔ)技能、母語(yǔ)修養(yǎng)、翻譯實(shí)踐和學(xué)科素養(yǎng)”,“除第一方面的內(nèi)容與英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)共通之外,其他三個(gè)方面都體現(xiàn)出翻譯專業(yè)自身的內(nèi)涵?!逼鋵?shí),除了外語(yǔ)技能外,其他方面也存在著相互交融的關(guān)系。其次,盡管翻譯實(shí)踐是兩個(gè)專業(yè)最大的差異所在,但也應(yīng)該看到這種差異并不在翻譯實(shí)踐本身,而在于其中的內(nèi)涵差異。也就是說(shuō),兩者的翻譯實(shí)踐是共性與個(gè)性的差異。再者,對(duì)于翻譯專業(yè)的知識(shí)性要求應(yīng)該避免使用“百科知識(shí)”(李曉東2011:52)等字眼,兩者在知識(shí)性要求方面的區(qū)分也只能是其中的廣度與深度存在差異??梢钥闯觯瑑蓚€(gè)專業(yè)既有外語(yǔ)技能的共通之處,也有區(qū)分所在:那就是翻譯實(shí)踐的內(nèi)涵差異以及技能知識(shí)的廣度和深度差異。由此來(lái)看,“翻譯人才的思維模式與一般外語(yǔ)人才有著明顯的差別”(同上)的觀點(diǎn)是站不住腳的。

      2.2 普通外語(yǔ)教師與雙師型教師

      學(xué)者對(duì)翻譯本科專業(yè)教師提出了“雙師型”(張永中2011:185;那洪偉2011:37-38)或者“職業(yè)化和專業(yè)化”(樓世洲2004:4-7;韓子滿2008:34)要求。這一要求引發(fā)了如下思考:什么樣的翻譯師資才能算得上雙師型?他們能否做到專業(yè)化和職業(yè)化?

      “雙師型教師”的內(nèi)涵目前還沒(méi)有權(quán)威性的解釋,有觀點(diǎn)認(rèn)為,“雙師型”教師就是“雙證”或“雙職稱”教師,即“教師+職業(yè)資格”(百度百科2014),這就意味著翻譯本科專業(yè)教師應(yīng)具備“教師職稱+職業(yè)資格”。這種要求貌似可行,但只是一種理想化思維。原因有三:其一,我國(guó)翻譯本科專業(yè)是從外語(yǔ)專業(yè)中發(fā)展衍生出來(lái)的一個(gè)新專業(yè),存在著“脫胎換骨”的轉(zhuǎn)型問(wèn)題,對(duì)師資的要求仍在探索階段,兩者之間有共性的要求是不可避免的。其二,從現(xiàn)實(shí)來(lái)看這一要求也不夠客觀,實(shí)際情況也并非如此。翻譯教師各項(xiàng)能力兼而有之實(shí)屬不易,可以說(shuō)是很難實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)榻處熅褪且环N職業(yè),有一系列的自身要求,不同于翻譯公司的專職譯員。其三,客觀來(lái)說(shuō),如此要求翻譯專業(yè)教師本身就欠妥當(dāng),因?yàn)榻o翻譯本科專業(yè)授課的教師是多元化的,每個(gè)教師的研究各有專長(zhǎng),各有側(cè)重,把所有要求集于某一教師身上缺乏說(shuō)服力。

      何剛強(qiáng)(2007:25-29)認(rèn)為“翻譯專業(yè)教師須有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的一般策略與技巧;翻譯專業(yè)教師須有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國(guó)內(nèi)外發(fā)展動(dòng)向;翻譯專業(yè)教師須有無(wú)窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動(dòng)與循循善誘”等三種功夫。其功夫的核心是“豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”、“熟悉翻譯理論和翻譯技巧”以及“良好的教學(xué)方法”,應(yīng)該說(shuō)這樣的要求還是現(xiàn)實(shí)客觀的。

      這里需要從兩方面去理清思路。首先,翻譯本科專業(yè)教師必須強(qiáng)化自身的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在翻譯實(shí)踐方面有所作為,能夠在某一領(lǐng)域具有一定的應(yīng)對(duì)能力;能夠充分利用翻譯理論和方法發(fā)現(xiàn)和解決翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的各種問(wèn)題;能夠運(yùn)用適合自己的教學(xué)方法和現(xiàn)代翻譯技術(shù),真正達(dá)到寓教于樂(lè)、融會(huì)貫通、事半功倍的教學(xué)效果。與此同時(shí),翻譯教師應(yīng)該不斷建立與灌輸翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo),讓學(xué)生明白為什么學(xué)習(xí)翻譯、翻譯的需求是什么等;讓學(xué)生懂得自己的就業(yè)或發(fā)展方向;能夠指導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)業(yè)能力和素質(zhì)。鑒于此,我們認(rèn)為,翻譯本科專業(yè)教師的“職業(yè)化素質(zhì)”(韓子滿2008:35)或者了解翻譯職業(yè)的要求還是可行的,而不是簡(jiǎn)單強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)教師的“雙師型”或者“職業(yè)化和專業(yè)化”。

      2.3 翻譯能力與翻譯技能

      談起翻譯人才的培養(yǎng),學(xué)者常常使用“翻譯能力”和“翻譯技能”等概念,但鮮有對(duì)兩者進(jìn)行清晰的辨析,有必要厘清概念及其關(guān)系。能力是為順利完成某項(xiàng)工作而在個(gè)體身上經(jīng)常穩(wěn)定表現(xiàn)出來(lái)的心理特征,而技能是一種通過(guò)練習(xí)而鞏固了的自動(dòng)化的活動(dòng)方式。兩者聯(lián)系密切、相輔相成,但掌握速度不盡相同,技能掌握較快,能力則要以多方面的知識(shí)和技能為基礎(chǔ),并經(jīng)過(guò)反復(fù)練習(xí)才能形成。能力是在掌握知識(shí)、技能的過(guò)程中形成和發(fā)展起來(lái)的,技能的掌握又是以一定的能力為前提條件的。能力直接影響人們掌握和運(yùn)用知識(shí)技能的快慢、深淺、難易和鞏固程度(百度知道2007)。

      由此來(lái)看,能力屬于抽象概念,技能屬于具體概念。翻譯知識(shí)和技能的不斷積累與掌握形成翻譯能力;具有了一定的翻譯能力必將促進(jìn)翻譯技能的運(yùn)用,翻譯能力與翻譯技能是相輔相成的,是形成譯者綜合能力的加速度。理清兩者的關(guān)系對(duì)教師在課堂把握技能與知識(shí)的灌輸有著積極的意義,可以幫助學(xué)生在翻譯技能和能力方面快速提高,以及學(xué)生綜合應(yīng)用能力的不斷提升,“培養(yǎng)他們的翻譯意識(shí)和翻譯能力,提高他們對(duì)實(shí)際翻譯工作的興趣和了解”(陳科芳2009:50-51)。

      另外,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)以及漢語(yǔ)水平、豐富的文化知識(shí)等素養(yǎng)也是翻譯教師和學(xué)生需要不斷強(qiáng)化的,都是提高翻譯能力不可或缺的內(nèi)容。

      2.4 通才與專才

      當(dāng)下學(xué)者認(rèn)為,翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是“通才與專才兼顧”(韓虎林2007:52)。然而,其中的關(guān)系仍然需要進(jìn)一步去思辨。通才需要涉獵廣博的知識(shí),其能力之培養(yǎng)首先在于培養(yǎng)多方面的興趣;專才精通某一領(lǐng)域,具有優(yōu)于他人的一技之長(zhǎng)。雖然通才與專才不相沖突,但這也是相對(duì)而言的,要理順兩者的關(guān)系,就需要思考其中的一些問(wèn)題。如,什么樣的學(xué)生算是通才或?qū)2???jī)烧吣芊窦谝簧???shí)事求是地講,通才與專才集于一身很難實(shí)現(xiàn)。

      這里需要把握其中的一些現(xiàn)實(shí)情況:其一,不管是學(xué)生還是教師都有各自的興趣或研究側(cè)重,通才只能是一個(gè)理想的追求。其二,我國(guó)人口多,翻譯市場(chǎng)面廣量大,更為重要的是各高校都有各自的優(yōu)勢(shì)學(xué)科,翻譯專業(yè)結(jié)合這些特色和優(yōu)勢(shì)學(xué)科,設(shè)置具有特色的課程,引導(dǎo)教師側(cè)重研究專業(yè)課程,完成翻譯專業(yè)與學(xué)校特色優(yōu)勢(shì)學(xué)科的交叉對(duì)接,培養(yǎng)合格的創(chuàng)新性人才,以此來(lái)提升對(duì)外交流的能力,以達(dá)到培養(yǎng)專業(yè)人才的目的。值得一提的是,翻譯專業(yè)(包括外語(yǔ)專業(yè))逐漸轉(zhuǎn)向于專業(yè)化教學(xué)是其發(fā)展的一個(gè)趨勢(shì),是目前翻譯專業(yè)所缺少的,也是為什么國(guó)家要求設(shè)置翻譯專業(yè)的學(xué)校應(yīng)該邀請(qǐng)職業(yè)譯員加盟人才培養(yǎng)的原因。

      我們認(rèn)為,通才與專才是相對(duì)而言的,是因材施教的結(jié)果,也是因人而異的結(jié)果,并非完全由培養(yǎng)單位來(lái)界定自己的培養(yǎng)目標(biāo)。真正要做的是:正確把握和引導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和課程選修意向;幫助學(xué)生了解翻譯市場(chǎng)的需求和自己未來(lái)的發(fā)展方向;培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐創(chuàng)新意識(shí)和勤于動(dòng)手的良好習(xí)慣。

      2.5 形成性評(píng)價(jià)與終結(jié)性評(píng)價(jià)

      《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》指出,“對(duì)教學(xué)的評(píng)價(jià)采用形成性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式。在形成性評(píng)價(jià)中,又采用多種評(píng)價(jià)手段和形式,包括教師評(píng)學(xué)、學(xué)生自評(píng)、學(xué)生互評(píng)、學(xué)生評(píng)教、教務(wù)部門(mén)對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)、實(shí)習(xí)單位對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)等,跟蹤教學(xué)過(guò)程,反饋教學(xué)信息;終結(jié)性評(píng)價(jià)主要包括課程考試、水平考試和畢業(yè)論文/畢業(yè)實(shí)踐報(bào)告等形式?!笨傮w來(lái)說(shuō),兩種評(píng)價(jià)方式對(duì)翻譯專業(yè)本科教學(xué)的效果基本能夠進(jìn)行較為全面的自我評(píng)估。需要強(qiáng)調(diào)的是,形成性評(píng)估的難度最大,管理者和教師需要建立一套行之有效的評(píng)價(jià)體系和監(jiān)管機(jī)制,這仍需要不斷地探索和研究。仲偉合(2011:24)還對(duì)終結(jié)性評(píng)價(jià)給予了較為詳細(xì)的解讀并做了具體而可行的要求。

      但是,根據(jù)翻譯本科專業(yè)的特點(diǎn),評(píng)估中忽視了一個(gè)很重要的方面,即社會(huì)評(píng)價(jià)。盡管《教學(xué)要求》在形成性評(píng)價(jià)中提及到了“實(shí)習(xí)單位對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)”,但應(yīng)該強(qiáng)化社會(huì)評(píng)價(jià),形成一個(gè)獨(dú)立的評(píng)價(jià)參數(shù),以加強(qiáng)翻譯專業(yè)與社會(huì)的聯(lián)系。

      社會(huì)評(píng)價(jià)是教學(xué)效果的社會(huì)影響,以及學(xué)生走向社會(huì)時(shí)的適應(yīng)性和可接受程度,從而評(píng)價(jià)翻譯教學(xué)效果的社會(huì)可行性,促使培養(yǎng)單位積極參與社會(huì)活動(dòng)。我們認(rèn)為,社會(huì)評(píng)價(jià)或許包括社會(huì)影響、互適性和社會(huì)參與三方面的內(nèi)容。社會(huì)影響包括用人單位對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)反饋,其評(píng)價(jià)可以驗(yàn)證我們的培養(yǎng)理念是否合適,了解通道“可以通過(guò)訪談、調(diào)查問(wèn)卷、座談會(huì)等多種形式”(蘇廣才2009:96)跟蹤分析,及時(shí)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)?;ミm性是在社會(huì)影響的基礎(chǔ)上,分析預(yù)測(cè)教學(xué)計(jì)劃和培養(yǎng)方案是否為當(dāng)?shù)厣鐣?huì)所接受,考察翻譯專業(yè)與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)環(huán)境的相互適應(yīng)關(guān)系,從而“適時(shí)調(diào)整教學(xué)計(jì)劃,不斷提高教學(xué)質(zhì)量和服務(wù)水平”(同上:95)。社會(huì)參與包括社會(huì)各類(lèi)證書(shū)的考取和競(jìng)賽的參與。目前,國(guó)家、地方和學(xué)校都有不同層次的證書(shū)考試,包括口/筆譯證書(shū)、口/筆譯競(jìng)賽、口語(yǔ)演講以及與翻譯專業(yè)相關(guān)的測(cè)試和競(jìng)賽,這些項(xiàng)目的獲獎(jiǎng)?wù)f明培養(yǎng)單位重視學(xué)生應(yīng)用能力的培養(yǎng),也不同程度體現(xiàn)了學(xué)生的應(yīng)用能力,同時(shí)也體現(xiàn)了翻譯專業(yè)人才對(duì)社會(huì)的融入程度以及社會(huì)對(duì)翻譯專業(yè)人才的認(rèn)可程度。

      3.結(jié)語(yǔ)

      翻譯本科專業(yè)的首要任務(wù)是要為地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)培養(yǎng)合格的人才,而這種培養(yǎng)是翻譯職業(yè)的意識(shí)培養(yǎng),并非是職業(yè)化和專業(yè)化培養(yǎng);其次,學(xué)校要在各自優(yōu)勢(shì)學(xué)科的基礎(chǔ)上,彰顯其學(xué)科特色;另外,規(guī)范教學(xué)管理,尊重該學(xué)科的辦學(xué)規(guī)律,規(guī)避經(jīng)驗(yàn)主義辦學(xué)模式也顯得尤為重要。與此同時(shí),“翻譯教師既要實(shí)施教學(xué),又需不斷學(xué)習(xí),力求提高本身的素質(zhì)”(鮑川運(yùn)2009:46)。正是出于上述考慮,各辦學(xué)院校應(yīng)該明確定位、理清思路、深挖內(nèi)涵、固本清源,不斷完善翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)模式。

      百度百科.2014.雙師型教師[EB/OL].[2014-03-28][2014-04-29].http:∥baike.baidu.com/view/1254683.htm.

      百度知道.2007.技能與能力[EB/OL].[2007-11-17][2014-04-29].http:∥zhidao.baidu.com/question/39615039.html

      鮑川運(yùn).2009.翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國(guó)翻譯(2):54-47.

      陳科芳.2009.關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會(huì)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國(guó)翻譯(3):50-53.

      韓虎林.2007.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置可教學(xué)模式[J].中國(guó)高等教研(8):52-53.

      韓子滿.2008.教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化——翻譯本科專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對(duì)矛盾[J].外語(yǔ)界(2):34-39.

      何剛強(qiáng).2007.精藝諳道,循循善誘——翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語(yǔ)界(3):24-29.

      李曉東.2011.本科翻譯專業(yè)以市場(chǎng)為導(dǎo)向的教學(xué)改革初探[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):51-54.

      樓世洲.2004.教師的專業(yè)化發(fā)展與職業(yè)化進(jìn)程[J].無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào)(2):4-8.

      那洪偉.2011.基于市場(chǎng)導(dǎo)向的翻譯本科專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建[J].吉林華僑外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(1):36-39.

      蘇廣才.2009.地方院校開(kāi)設(shè)翻譯本科專業(yè)的思考[J].外國(guó)語(yǔ)文(5):93-96.

      吳青.2010.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐——談北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J].中國(guó)翻譯(2):39-43.

      張永中.2011.本科翻譯專業(yè):教學(xué)問(wèn)題及專業(yè)發(fā)展概論[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(10):185-86.

      鄭慶珠.2011.本科翻譯專業(yè)(BTI)教學(xué)探微[J].上海翻譯(1):44-47.

      仲偉合.2011.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國(guó)翻譯(3):20-24.

      仲偉合、穆雷.2008.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ)(6):4-8.

      猜你喜歡
      區(qū)分外語(yǔ)技能
      區(qū)分“旁”“榜”“傍”
      高級(jí)技能
      你能區(qū)分平衡力與相互作用力嗎
      外語(yǔ)教育:“高大上”+“接地氣”
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:43
      秣馬厲兵強(qiáng)技能
      教你區(qū)分功和功率
      拼技能,享豐收
      大山教你學(xué)外語(yǔ)
      大山教你學(xué)外語(yǔ)
      畫(huà)唇技能輕松
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:03:51
      棋牌| 九龙县| 万全县| 五华县| 大港区| 彰化县| 鞍山市| 花垣县| 区。| 顺义区| 桐柏县| 邵东县| 襄樊市| 桐城市| 宝山区| 莱芜市| 安宁市| 大渡口区| 托克逊县| 视频| 平阳县| 交口县| 轮台县| 榆中县| 安义县| 孝义市| 睢宁县| 新巴尔虎右旗| 平陆县| 云龙县| 铁岭县| 谷城县| 美姑县| 临夏县| 灵丘县| 公主岭市| 保山市| 合作市| 潼南县| 云和县| 陵水|