• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢-英雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換代價(jià)實(shí)證研究

      2014-04-03 08:01:24馬恒芬王春梅耿峰
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2014年5期
      關(guān)鍵詞:英雙語(yǔ)語(yǔ)碼代價(jià)

      馬恒芬 王春梅 耿峰

      (1中國(guó)民航大學(xué),天津,300300;2天津師范大學(xué),天津,300074)

      1.引言

      語(yǔ)言作為人類所特有的高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),在人際溝通與交流中發(fā)揮著不可或缺的作用,它也是認(rèn)知心理學(xué)以及心理語(yǔ)言學(xué)研究的重要內(nèi)容之一。隨著當(dāng)今世界多元化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,很多人因?yàn)楣ぷ鳌W(xué)習(xí)需要或興趣愛(ài)好,掌握了兩種或兩種以上的語(yǔ)言,一般稱他們?yōu)殡p語(yǔ)者(bilinguals)。與單語(yǔ)者相比,雙語(yǔ)者的頭腦中存在兩套甚至兩套以上的語(yǔ)言系統(tǒng),他們常常需要在不同語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換,以保證迅速、準(zhǔn)確地提取當(dāng)前任務(wù)所需使用的語(yǔ)言,這種行為被稱為語(yǔ)碼切換(language switching)。而語(yǔ)碼切換代價(jià)(language switching cost)則是指雙語(yǔ)者從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言時(shí),反應(yīng)時(shí)更長(zhǎng)、錯(cuò)誤率更高的現(xiàn)象(Proverbio et al.2004;Verhoef et al.2009)。對(duì)語(yǔ)碼切換及其代價(jià)的研究,為探究雙語(yǔ)者的語(yǔ)言表征提供了新的視角,對(duì)第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和教學(xué)也有重要啟示(胡笑羽、白學(xué)軍2008;呂勇等2008;張闊、王敬欣2005)。

      近年來(lái)語(yǔ)碼切換研究較為一致的結(jié)論是,無(wú)論從第一語(yǔ)言(L1)轉(zhuǎn)換到第二語(yǔ)言(L2),還是從第二語(yǔ)言(L2)轉(zhuǎn)換到第一語(yǔ)言(L1),都存在切換代價(jià)。任務(wù)語(yǔ)言的熟練程度不同,切換代價(jià)也不同,即存在語(yǔ)碼切換代價(jià)的不對(duì)稱性。有研究認(rèn)為,切換至熟練語(yǔ)言的代價(jià)大于切換至非熟練語(yǔ)言(祈志強(qiáng)等2009;崔占玲等2009)。比如,崔占玲等(2009)研究了藏-漢-英三語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換代價(jià),發(fā)現(xiàn)被試在使用藏語(yǔ)-英語(yǔ)、漢語(yǔ)-英語(yǔ)命名圖片時(shí)出現(xiàn)了語(yǔ)碼切換代價(jià)的不對(duì)稱性,且切換至熟練語(yǔ)言的代價(jià)大于切換至不熟練語(yǔ)言;祁志強(qiáng)等(2009)則發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)者用英語(yǔ)命名時(shí)不存在切換代價(jià),但用漢語(yǔ)命名時(shí)存在切換代價(jià),說(shuō)明熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)顯著大于非熟練語(yǔ)言;張積家、王悅(2012)研究了熟練漢-英雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換代價(jià),也發(fā)現(xiàn)了語(yǔ)碼切換的不對(duì)稱性。

      為什么會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)碼切換代價(jià)和語(yǔ)碼切換代價(jià)的不對(duì)稱性呢?非特定語(yǔ)言選擇假說(shuō)和特定語(yǔ)言選擇假說(shuō)都對(duì)語(yǔ)碼切換的特點(diǎn)及其機(jī)制做出了解釋。

      Green(1998)提出的抑制控制模型(Inhibition Control Model),是非特定語(yǔ)言選擇假說(shuō)的代表。該模型認(rèn)為,在雙語(yǔ)言語(yǔ)加工中,非任務(wù)語(yǔ)言的詞匯表征參與目標(biāo)詞的選擇競(jìng)爭(zhēng)。目標(biāo)詞選擇是通過(guò)抑制非任務(wù)語(yǔ)言的詞匯表征實(shí)現(xiàn)的,而在抑制非任務(wù)語(yǔ)言的過(guò)程中導(dǎo)致了語(yǔ)碼切換代價(jià)的產(chǎn)生。同時(shí)該模型還提出,由熟練語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到非熟練語(yǔ)言時(shí),雙語(yǔ)者需要付出更多的努力來(lái)抑制熟練語(yǔ)言,激活非熟練語(yǔ)言,從而產(chǎn)生了切換代價(jià)的不對(duì)稱性。而Costa等(1999)提出的特定語(yǔ)言選擇假說(shuō)對(duì)此提出了質(zhì)疑。該假說(shuō)認(rèn)為,詞匯選擇機(jī)制只與任務(wù)語(yǔ)言中相關(guān)詞匯的激活水平有關(guān),非任務(wù)語(yǔ)言并不參與目標(biāo)詞匯的選擇和通達(dá),因此無(wú)需對(duì)非任務(wù)語(yǔ)言的信息進(jìn)行抑制。該假說(shuō)能夠解釋熟練雙語(yǔ)者為何完成熟練程度相當(dāng)或不相當(dāng)?shù)膬扇蝿?wù)語(yǔ)言切換時(shí),不存在切換代價(jià)不對(duì)稱性的現(xiàn)象。

      近幾年來(lái)隨著研究的深入,研究者發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)者兩種語(yǔ)言的熟練程度不同,非目標(biāo)語(yǔ)言的加工機(jī)制也會(huì)有所不同。非目標(biāo)語(yǔ)言的熟練程度是影響語(yǔ)言加工的重要因素,這就使得兩種長(zhǎng)期存在爭(zhēng)議的理論逐漸走向融合。Costa等(2004)提出了“特定語(yǔ)言提取閾限假說(shuō)”,該理論認(rèn)為語(yǔ)言產(chǎn)生中的語(yǔ)碼切換機(jī)制受到雙語(yǔ)者語(yǔ)言熟練程度的影響,非熟練雙語(yǔ)者在語(yǔ)碼切換時(shí),兩種語(yǔ)言都會(huì)激活,需要通過(guò)非特定語(yǔ)言提取機(jī)制抑制非目標(biāo)語(yǔ)言的干擾從而實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言的提取,而熟練雙語(yǔ)者達(dá)到了特定語(yǔ)言提取閾限,他們是通過(guò)特定語(yǔ)言提取機(jī)制實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言的提取。

      以往的研究大多是針對(duì)英語(yǔ)和其他拼音文字的語(yǔ)言,有關(guān)中英文切換的機(jī)制與不同拼音文字之間的轉(zhuǎn)換是否有差異研究尚少。此外,先前研究大多只探討了熟練語(yǔ)言-非熟練語(yǔ)言之間切換代價(jià)的不對(duì)稱性。但是不同雙語(yǔ)者因?yàn)長(zhǎng)2的熟練程度不同,其語(yǔ)義系統(tǒng)和詞匯系統(tǒng)的表征強(qiáng)度也不同。對(duì)于不熟練雙語(yǔ)者而言,L2的激活強(qiáng)度較低,不足以同熟練語(yǔ)言(L1)競(jìng)爭(zhēng);而熟練雙語(yǔ)者L2的激活程度比較高,會(huì)與L1產(chǎn)生競(jìng)爭(zhēng)。他們?cè)谡Z(yǔ)碼切換中表現(xiàn)出不同的特點(diǎn),說(shuō)明在言語(yǔ)產(chǎn)生的過(guò)程中,熟練程度不同的雙語(yǔ)者的加工機(jī)制可能不同。但是,很少有研究同時(shí)考察熟練程度不同的雙語(yǔ)者在言語(yǔ)產(chǎn)生中的語(yǔ)碼切換代價(jià)問(wèn)題。

      綜上,本研究采用圖片命名范式,考察不同熟練程度的漢-英雙語(yǔ)者在言語(yǔ)產(chǎn)生中的語(yǔ)碼切換代價(jià)情況。擬回答以下兩個(gè)問(wèn)題:(1)漢-英雙語(yǔ)者在進(jìn)行漢-英文切換時(shí),是否存在語(yǔ)碼切換代價(jià)?(2)第二語(yǔ)言的熟練程度(英語(yǔ))如何影響語(yǔ)碼切換代價(jià)的大小和方向?

      2.方法

      2.1 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)

      實(shí)驗(yàn)采用2(被試類型:熟練雙語(yǔ)者、不熟練雙語(yǔ)者)×2(開(kāi)始語(yǔ)言:漢語(yǔ)、英語(yǔ))×2(任務(wù)類型:有切換、無(wú)切換)的混合實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),其中被試類型為被試間變量,開(kāi)始語(yǔ)言和任務(wù)類型為被試內(nèi)變量。記錄被試命名圖片的反應(yīng)時(shí)和正確率。

      2.2 被試

      在某高校招募大學(xué)生漢-英雙語(yǔ)者共40名,以國(guó)家大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試成績(jī)?yōu)闃?biāo)準(zhǔn),六級(jí)成績(jī)?cè)?30分(良好水平)及以上的雙語(yǔ)者為高熟練程度被試。四級(jí)成績(jī)?cè)?00分(不合格)及以下的雙語(yǔ)者為低熟練程度被試。熟練雙語(yǔ)者20人(男9人,女11人),平均年齡23.2歲;不熟練雙語(yǔ)者20人(男9人,女11人)平均年齡19.6歲。

      所有被試均無(wú)神經(jīng)系統(tǒng)或精神疾病史,視力或矯正視力正常,均為右利手。所有被試之前并未參加過(guò)類似實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)束后獲得一定的報(bào)酬。

      2.3 材料

      首先選取常用物體、動(dòng)物概念及器官的黑白圖片共123張,圖片所呈現(xiàn)的物體概念均屬于基本類別水平。再由60名漢-英雙語(yǔ)者(不參加正式實(shí)驗(yàn))對(duì)圖片進(jìn)行命名一致性、熟悉性和表象一致性的測(cè)評(píng)。其中,命名一致性包括名稱一致性和概念一致性,以百分比計(jì)算其得分;熟悉性和表象一致性采用5點(diǎn)計(jì)分法。最后篩選出60張圖片作為正式實(shí)驗(yàn)材料,其名稱一致性百分?jǐn)?shù)高于80%,概念一致性百分?jǐn)?shù)高于95%,熟悉度高于4,表象一致性高于3。

      2.4 程序

      采用E-Prime編程并記錄反應(yīng)數(shù)據(jù),用Lenovo ThinkPad14寸筆記本電腦呈現(xiàn)實(shí)驗(yàn)材料,顯示器分辨率為1024×768像素,被試與電腦屏幕之間的距離為60cm,圖片呈現(xiàn)在黑色背景的正中央,視角為10°。

      實(shí)驗(yàn)采用圖片命名范式,實(shí)驗(yàn)流程如圖1所示,每個(gè)試次開(kāi)始首先呈現(xiàn)2000ms的空屏,接著呈現(xiàn)命名線索“+/-”200ms(“+”代表用漢語(yǔ)命名,“-”代表用英語(yǔ)命名),線索消失后再呈現(xiàn)500ms的空屏,之后呈現(xiàn)圖片4000ms,此時(shí)要求被試根據(jù)提示線索對(duì)圖片進(jìn)行命名,并出聲報(bào)告結(jié)果。每三個(gè)試次組成一組,可以構(gòu)成四種實(shí)驗(yàn)條件(漢語(yǔ)開(kāi)始-有切換,漢語(yǔ)開(kāi)始-無(wú)切換,英語(yǔ)開(kāi)始-有切換,英語(yǔ)開(kāi)始-無(wú)切換),例如,漢語(yǔ)開(kāi)始且有切換條件下,前兩個(gè)試次中的圖片用漢語(yǔ)命名,第三個(gè)試次中的圖片則用英語(yǔ)命名。正式實(shí)驗(yàn)共80組,240個(gè)試次。

      圖1 實(shí)驗(yàn)流程圖

      整個(gè)實(shí)驗(yàn)包括練習(xí)和正式實(shí)驗(yàn)兩部分,練習(xí)中先讓被試熟悉實(shí)驗(yàn)程序,對(duì)20張圖片隨機(jī)進(jìn)行漢/英文命名的練習(xí),對(duì)線索判斷及圖片命名正確率達(dá)到95%才能進(jìn)入正式實(shí)驗(yàn)。正式實(shí)驗(yàn)分為兩個(gè)組塊,被試在兩個(gè)組塊間進(jìn)行適當(dāng)休息。整個(gè)實(shí)驗(yàn)大約持續(xù)40分鐘。

      3.結(jié)果

      剔除反應(yīng)時(shí)小于200ms和大于2000ms的極端數(shù)據(jù),使用SPSS 16.0軟件對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)處理。對(duì)被試與項(xiàng)目(圖片)的反應(yīng)時(shí)分別進(jìn)行2(被試類型:熟練雙語(yǔ)者、不熟練雙語(yǔ)者)×2(開(kāi)始語(yǔ)言:漢語(yǔ)、英語(yǔ))×2(任務(wù)類型:有切換、無(wú)切換)的重復(fù)測(cè)量方差分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn):被試類型主效應(yīng)顯著(F1(1,39)=4.34,p<0.05,?2=0.10,F(xiàn)2(1,118)=34.78,p<0.01,?2=0.23),熟練雙語(yǔ)者的反應(yīng)時(shí)(961.84±282.24ms)顯著小于不熟練雙語(yǔ)者的反應(yīng)時(shí)(1093.30±289.22ms)。開(kāi)始語(yǔ)言類型主效應(yīng)顯著(F1(1,39)=27.53,p<0.01,?2=0.41,F(xiàn)2(1,118)=22.58,p<0.01,?2=0.16),以漢語(yǔ)開(kāi)始的反應(yīng)時(shí)(990.02±216.90ms)顯著小于以英語(yǔ)開(kāi)始的反應(yīng)時(shí)(1065.3±196.99ms)。任務(wù)類型主效應(yīng)邊緣顯著(F1(1,39)=3.15,p=0.08,?2=0.08,F(xiàn)2(1,118)=4.45,p<0.05,?2=0.04),有切換條件下的反應(yīng)時(shí)(1040.3±215.94ms)大于無(wú)切換條件下的反應(yīng)時(shí)(1015.3±198.21ms)。被試、開(kāi)始語(yǔ)言、任務(wù)類型三者的交互作用顯著(F1(1,39)=8.5,p<0.01,?2=0.18,F(xiàn)2(1,118)=7.89,p<0.01,?2=0.06)。

      為進(jìn)一步探討被試、開(kāi)始語(yǔ)言、任務(wù)類型如何相互作用影響被試的反應(yīng)時(shí),對(duì)三者的交互作用做進(jìn)一步的分析。對(duì)熟練雙語(yǔ)者做2(開(kāi)始語(yǔ)言)×2(任務(wù)類型)的重復(fù)測(cè)量方差分析,結(jié)果顯示,開(kāi)始語(yǔ)言主效應(yīng)顯著(F1(1,20)=6.63,p<0.05,?2=0.25,F(xiàn)2(1,59)=12.91,p<0.01,?2=0.18),以漢語(yǔ)開(kāi)始的反應(yīng)時(shí)(933.01±234.30ms)顯著小于以英語(yǔ)開(kāi)始的反應(yīng)時(shí)(990.67±163.46ms)。任務(wù)類型主效應(yīng)邊緣顯著(F1(1,20)=3.10,p=0.09,?2=0.13,F(xiàn)2(1,59)=1.59,p=0.22,?2=0.03),有切換條件下的反應(yīng)時(shí)(973.44±196.61ms)大于無(wú)切換條件下的反應(yīng)時(shí)(950.24±190.40ms)。開(kāi)始語(yǔ)言與任務(wù)類型的交互作用不顯著(F1(1,20)=1.85,p=0.19,?2=0.09,F(xiàn)2(1,59)=1.66,p=0.20,?2=0.03);對(duì)不熟練雙語(yǔ)者做2(開(kāi)始語(yǔ)言)×2(任務(wù)類型)的重復(fù)測(cè)量方差分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):開(kāi)始語(yǔ)言主效應(yīng)顯著(F1(1,19)=27.75,p<0.01,?2=0.59,F(xiàn)2(1,59)=10.71,p<0.01,?2=0.15),以漢語(yǔ)開(kāi)始的反應(yīng)時(shí)(1047.3±370.50ms)顯著小于以英語(yǔ)開(kāi)始的反應(yīng)時(shí)(1140.3±365.50ms)。任務(wù)類型主效應(yīng)不顯著(F1(1,19)=1.14,p=0.30,?2=0.06,F(xiàn)2(1,59)=2.89,p=0.10,?2=0.05)。開(kāi)始語(yǔ)言與任務(wù)類型的交互作用顯著(F1(1,19)=6.45,p<0.05,?2=0.25,F(xiàn)2(1,59)=6.27,p<0.05,?2=0.10)。進(jìn)一步簡(jiǎn)單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn),以漢語(yǔ)開(kāi)始時(shí),兩種任務(wù)類型差異顯著,F(xiàn)1(1,19)=12.14,p<0.01,有切換條件下的反應(yīng)時(shí)(1106.23±287.4ms)大于無(wú)切換條件下的反應(yīng)時(shí)(987.85±251.01ms),以英語(yǔ)開(kāi)始時(shí)兩種任務(wù)類型差異不顯著,F(xiàn)(1,19)=1.43,p=0.25。

      4.討論

      本研究采用圖片命名范式,探討了漢-英雙語(yǔ)者漢、英兩種語(yǔ)言之間的語(yǔ)碼切換及雙語(yǔ)熟練程度對(duì)語(yǔ)碼切換代價(jià)對(duì)稱性的影響。結(jié)果發(fā)現(xiàn),兩組漢-英雙語(yǔ)者都存在語(yǔ)碼切換代價(jià)。第二語(yǔ)言的熟練程度影響了語(yǔ)碼切換代價(jià)的對(duì)稱性,具體表現(xiàn)為熟練雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換代價(jià)是對(duì)稱的,而不熟練雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換代價(jià)是不對(duì)稱的。

      4.1 雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換代價(jià)

      Grainger和Beauvillain(1987)通過(guò)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)者在兩種語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換時(shí)存在語(yǔ)碼切換代價(jià)。他們要求英-法雙語(yǔ)者完成真假詞判斷任務(wù)。實(shí)驗(yàn)材料包括兩種,即單一系列(只有英文詞或法文詞)和混合系列(英文詞與法文詞混在一起),結(jié)果發(fā)現(xiàn),被試完成混合系列時(shí)的反應(yīng)時(shí)顯著長(zhǎng)于單一系列。此后,研究者圍繞語(yǔ)碼切換代價(jià)問(wèn)題展開(kāi)了大量研究,如Orfandou和Petroc(2005)用希臘語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者完成相同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換任務(wù),發(fā)現(xiàn)希臘語(yǔ)-英語(yǔ)雙語(yǔ)者也存在語(yǔ)碼切換代價(jià)。

      本研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),任務(wù)類型主效應(yīng)顯著,有切換條件下的反應(yīng)時(shí)大于無(wú)切換條件下的反應(yīng)時(shí)。該結(jié)果說(shuō)明,無(wú)論雙語(yǔ)者的熟練程度如何,都存在語(yǔ)碼切換代價(jià),這同以往的研究結(jié)果是一致的。

      4.2 語(yǔ)言熟練程度對(duì)語(yǔ)碼切換代價(jià)對(duì)稱性的影響

      本研究中,熟練的漢-英雙語(yǔ)者在圖片命名時(shí)存在切換代價(jià),但開(kāi)始語(yǔ)言與任務(wù)類型的交互作用不顯著,提示切換代價(jià)是對(duì)稱的。不熟練的漢-英雙語(yǔ)者在圖片命名時(shí)也存在切換代價(jià),且開(kāi)始語(yǔ)言與任務(wù)類型的交互作用顯著,以漢語(yǔ)開(kāi)始時(shí)有切換條件下的反應(yīng)時(shí)大于無(wú)切換條件下的反應(yīng)時(shí),以英語(yǔ)開(kāi)始時(shí)兩種任務(wù)類型差異不顯著,提示切換代價(jià)是不對(duì)稱的。我們的研究中不熟練雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換代價(jià)結(jié)果與崔占玲等(2009)、祁志強(qiáng)等(2009)、王敬欣等(in press)的研究結(jié)果是一致的。與以上幾項(xiàng)國(guó)內(nèi)同類研究不同的是,我們同時(shí)還考察了熟練雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換問(wèn)題,并發(fā)現(xiàn)了不同于不熟練雙語(yǔ)者的結(jié)果,這為第二語(yǔ)言的熟練程度影響語(yǔ)碼切換代價(jià)及對(duì)稱性進(jìn)一步提供了證據(jù)。

      研究結(jié)果支持了特定語(yǔ)言提取閾限假說(shuō),說(shuō)明言語(yǔ)產(chǎn)生中不同熟練程度的雙語(yǔ)者其詞匯選擇機(jī)制亦不同。對(duì)不熟練雙語(yǔ)者來(lái)說(shuō),不熟練語(yǔ)言(L2)沒(méi)有達(dá)到特定語(yǔ)言的提取閾限,激活L2的詞匯表征需要借助于熟練語(yǔ)言(L1),所以只能通過(guò)抑制控制機(jī)制選擇目標(biāo)詞匯。為了正確選擇目標(biāo)詞,需要抑制非當(dāng)前任務(wù)語(yǔ)言的詞匯表征,一方面要抑制與當(dāng)前任務(wù)無(wú)關(guān)但處于激活狀態(tài)的詞匯表征,且語(yǔ)言激活的強(qiáng)度越大,抑制的強(qiáng)度就越大。另一方面,先前對(duì)任務(wù)無(wú)關(guān)語(yǔ)言的抑制將影響隨后對(duì)該語(yǔ)言的重新激活,且先前抑制的強(qiáng)度越大,隨后解除抑制所需要的時(shí)間就越長(zhǎng)。當(dāng)切換至熟練語(yǔ)言時(shí),因?yàn)槭炀氄Z(yǔ)言在先前命名任務(wù)中抑制強(qiáng)度大,解除對(duì)其抑制所需時(shí)間也長(zhǎng),所以熟練語(yǔ)言的切換代價(jià)比非熟練語(yǔ)言更大,出現(xiàn)切換代價(jià)的不對(duì)稱;對(duì)熟練雙語(yǔ)者來(lái)說(shuō),詞匯提取機(jī)制與不熟練雙語(yǔ)者有很大的不同,他們第一語(yǔ)言與第二語(yǔ)言的詞匯表征都能夠被整合到一個(gè)心理詞典中,都達(dá)到了特定語(yǔ)言提取閾限,因而通過(guò)特定語(yǔ)言選擇機(jī)制來(lái)選擇目標(biāo)詞。非任務(wù)語(yǔ)言不參與目標(biāo)詞的選擇競(jìng)爭(zhēng),不管切換至熟練語(yǔ)言還是切換至相對(duì)熟練的語(yǔ)言,目標(biāo)詞匯的選擇過(guò)程都類似于單語(yǔ)者,直接對(duì)任務(wù)語(yǔ)言的目標(biāo)詞匯進(jìn)行提取而不受非任務(wù)語(yǔ)言的干擾。所以熟練雙語(yǔ)者不存在語(yǔ)碼切換代價(jià)的不對(duì)稱性。

      本研究也支持了Costa等(2004)提出的特定語(yǔ)言提取閾限假說(shuō)。但值得注意的是,Costa等人的研究中兩種語(yǔ)言都屬于拼音文字,特定語(yǔ)言提取閾限假說(shuō)也是基于對(duì)拼音文字的研究而提出的。拼音文字符合形音對(duì)應(yīng)規(guī)則,漢字語(yǔ)義信息通達(dá)則不一定通過(guò)語(yǔ)音通達(dá)。本研究與拼音文字的研究結(jié)果一致,并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)語(yǔ)碼切換中語(yǔ)言特異性的現(xiàn)象。這提示不同的語(yǔ)言之間切換機(jī)制可能是相同的,語(yǔ)音不發(fā)揮關(guān)鍵作用。未來(lái)研究可以對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)一步區(qū)分形音一致與形音不一致的情況,再考察不同條件下漢-英語(yǔ)碼切換代價(jià)及對(duì)稱性問(wèn)題,有助于揭示語(yǔ)碼切換的本質(zhì)。

      此外,本研究中熟練雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換代價(jià)是對(duì)稱的,這與張積家、王悅(2012)的研究結(jié)果不一致,他們發(fā)現(xiàn)熟練漢-英雙語(yǔ)者也存在語(yǔ)碼切換的不對(duì)稱性。這可能與兩項(xiàng)研究中語(yǔ)言加工的水平有關(guān),張積家等的語(yǔ)碼切換研究是基于短語(yǔ)(是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞匯組合而成的語(yǔ)法單位)水平上的,而本研究是基于詞匯水平。

      5.小結(jié)與建議

      漢-英雙語(yǔ)者在圖片命名任務(wù)中表現(xiàn)出了語(yǔ)碼切換代價(jià)。語(yǔ)言熟練程度影響了切換代價(jià)的大小和方向,不熟練雙語(yǔ)者存在語(yǔ)碼切換代價(jià)的不對(duì)稱性,而熟練雙語(yǔ)者則不存在這一現(xiàn)象。實(shí)驗(yàn)結(jié)果支持并豐富了特定語(yǔ)言提取閾限假說(shuō)。

      限于條件和時(shí)間等因素,本研究仍存在一些不足之處。比如采用英語(yǔ)等級(jí)考試成績(jī)區(qū)分出熟練雙語(yǔ)者和不熟練雙語(yǔ)者,這種分類方法可能不夠精確。另外,本研究采用的是行為實(shí)驗(yàn),僅通過(guò)反應(yīng)時(shí)數(shù)據(jù)不能夠?qū)φZ(yǔ)碼切換現(xiàn)象進(jìn)行更為深入的說(shuō)明,可以在此基礎(chǔ)上,采用時(shí)間分辨率高的事件相關(guān)電位技術(shù)(ERPs)和空間分辨率高的功能性磁共振腦成像技術(shù)(fMRI)研究語(yǔ)碼切換的神經(jīng)機(jī)制。此外,研究所采用的圖片命名任務(wù)是基于詞匯水平的言語(yǔ)產(chǎn)生,這能在多大程度上反映雙語(yǔ)者的日常語(yǔ)言交流行為,還需要深入的研究。為了解日常交流中語(yǔ)碼切換的實(shí)質(zhì),提高研究的生態(tài)效度,今后的研究可以采取語(yǔ)句、段落、語(yǔ)篇等材料,還可借助言語(yǔ)流暢性技術(shù)和頭腦風(fēng)暴法等方法做進(jìn)一步研究。

      Costa,A.&M.Santesteban.2004.Lexical access in bilingual speech production:Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2learners[J].Journal of Memory and Language 50(4):491-511.

      Costa,A.,M.Miozzo &A.Caramazza.1999.Lexical selection in bilingual:Do words in the bilingual’s two lexicons compete for selection[J].Journal of Memory and Language 41(3):365-97.

      Grainger,J.&C.Beauvillain.1987.Language blocking and lexical access in bilinguals[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology39(2):295-319.

      Green,D.W.1998.Mental control of the bilingual lexicosemantic system[J].Bilingualism:Language and Cognition 1(2):67-81.

      Orfandou,E.&S.Petroc.2005.Language switching and the effects of orthographic specificity and response repetition[J].Memory and Cognition 33(2):355-69.

      Proverbio,A.M.,G.Leoni &A.Zani.2004.Language switching mechanisms in simultaneous interpreters:An ERP study[J].Neuropsychologia42(12):1636-56.

      Verhoef,K.,A.Roelofs &D.J.Chwilla.2009.Role of inhibition in language switching:Evidence from eventrelated brain potentials in overt picture naming[J].Cognition110(1):84-99.

      崔占玲、張積家、顧維忱.2009.藏-漢-英三語(yǔ)者言語(yǔ)產(chǎn)生中的詞匯選擇機(jī)制[J].現(xiàn)代外語(yǔ)32(1):51-58.

      胡笑羽、白學(xué)軍.2008.雙語(yǔ)控制的神經(jīng)基礎(chǔ)及其對(duì)第二語(yǔ)言教學(xué)的啟示[J].心理與行為研究6(1):70-74.

      呂勇、許貴芳、沈德立.2008.漢英語(yǔ)言內(nèi)及語(yǔ)言間重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)的ERP研究[J].心理與行為研究6(2):81-88.

      祈志強(qiáng)、彭聃齡、許翔杰、柳恒超.2009.漢英雙語(yǔ)者語(yǔ)言產(chǎn)生與理解過(guò)程中的切換研究[J].心理科學(xué)32(2):356-59.

      張積家、王悅.2012.熟練漢-英雙語(yǔ)者的語(yǔ)碼切換機(jī)制——來(lái)自短語(yǔ)水平的證據(jù)[J].心理學(xué)報(bào)44(2):166-78.

      張闊、王敬欣.2005.漢-英并列雙語(yǔ)者圖片命名的重復(fù)啟動(dòng)效應(yīng)[J].心理與行為研究3(1):30-34.

      猜你喜歡
      英雙語(yǔ)語(yǔ)碼代價(jià)
      中英雙語(yǔ)閱讀 金銀島
      中英雙語(yǔ)閱讀 柳林風(fēng)聲
      中英雙語(yǔ)閱讀 呼嘯山莊
      中英雙語(yǔ)閱讀 假如給我三天光明
      愛(ài)的代價(jià)
      海峽姐妹(2017年12期)2018-01-31 02:12:22
      代價(jià)
      國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課程教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換應(yīng)用研究
      成熟的代價(jià)
      報(bào)章語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
      動(dòng)態(tài)順應(yīng)視域中的語(yǔ)碼混用研究
      华亭县| 浏阳市| 德化县| 石家庄市| 朔州市| 洪洞县| 微博| 寿光市| 平顺县| 河池市| 馆陶县| 万宁市| 莎车县| 淮阳县| 文成县| 宁国市| 吉隆县| 顺平县| 舟曲县| 馆陶县| 绍兴市| 威信县| 沙雅县| 荥阳市| 苍南县| 滕州市| 千阳县| 尼玛县| 绥江县| 吉木乃县| 屏边| 嘉荫县| 嘉义市| 柞水县| 日照市| 忻州市| 滦南县| 阳城县| 洞口县| 班戈县| 轮台县|