• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)文學(xué)外譯的基本問(wèn)題反思:軟實(shí)力視角

      2014-03-29 07:48:04
      當(dāng)代外語(yǔ)研究 2014年10期
      關(guān)鍵詞:外譯葛浩文莫言

      陳 偉

      (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津,300204)

      中國(guó)文學(xué)外譯的基本問(wèn)題反思:軟實(shí)力視角

      陳 偉

      (天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué),天津,300204)

      文章首先界定了軟實(shí)力的內(nèi)涵及其與文學(xué)的接口,然后以此為基礎(chǔ),分別從文本選擇、策略選擇及譯者選定三個(gè)維度,具體探討了在軟實(shí)力這一參數(shù)張力下,中國(guó)文學(xué)外譯理應(yīng)反思并做出的理性順變。研究認(rèn)為,中國(guó)文化“走出去”潮流中的中國(guó)文學(xué)外譯應(yīng)該與經(jīng)院性普通文學(xué)翻譯有所不同,必須基于軟實(shí)力效能進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估;由此,中國(guó)文學(xué)外譯所涉的學(xué)科范式、邏輯前提及方法論都有必要加以重構(gòu)。

      軟實(shí)力,中國(guó)文學(xué)外譯,文化走出去,軟實(shí)力效能

      1. 序言

      翻譯本質(zhì)上不僅是一個(gè)文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是一種跨文化交流與傳播活動(dòng),也是跨文化再創(chuàng)作能力的體現(xiàn)。因此,翻譯是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)的重要媒介或橋梁,對(duì)于推動(dòng)國(guó)家文學(xué)文化“走出去”,彰顯自身文化的獨(dú)特魅力,擴(kuò)大國(guó)際影響力,最終提高國(guó)家文化軟實(shí)力,有著不可替代的積極作用。事實(shí)上,當(dāng)下中國(guó)文學(xué)外譯、傳播與接受已經(jīng)被提升到比以往更受關(guān)注的戰(zhàn)略層面。那么基于軟實(shí)力視角,中國(guó)文學(xué)外譯所涉的學(xué)科范式、邏輯前提及方法論將會(huì)受到怎樣的挑戰(zhàn),有著怎樣的理性順變,從而促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”進(jìn)程,并最大化地提升我國(guó)國(guó)家軟實(shí)力呢?本文立足軟實(shí)力內(nèi)涵,從中國(guó)文學(xué)外譯的幾個(gè)基本問(wèn)題入手,對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行先驗(yàn)性反思與探討。

      2. 軟實(shí)力的內(nèi)涵界定及其與文學(xué)的接口

      按照約瑟夫·奈(2013:Ⅻ)的觀點(diǎn),軟實(shí)力是指“一種依靠吸引力,而非通過(guò)威逼或利誘的手段來(lái)達(dá)到目標(biāo)的能力”;就其構(gòu)成要素與系統(tǒng)結(jié)構(gòu)而言,軟實(shí)力是指與一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力中表現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)力、科技力、軍事力等的“硬實(shí)力”相對(duì)應(yīng)的那一部分指標(biāo),主要包括三種資源:一是文化(在其能發(fā)揮魅力的地方),二是政治價(jià)值觀(無(wú)論在國(guó)內(nèi)外都能付諸實(shí)踐),三是外交政策(當(dāng)其被視為合法,并具有道德權(quán)威時(shí))(奈2013:15-6)。其中“文化”具有核心地位,“文化主權(quán)是大國(guó)政治的核心觀念”(王滬寧1994)。

      從這一經(jīng)典定義出發(fā),包括文學(xué)作品在內(nèi)的語(yǔ)言產(chǎn)品如果能夠產(chǎn)生軟實(shí)力,應(yīng)該具備一定條件:(1)浸淫于國(guó)家或民族文化、政治價(jià)值觀或意識(shí)形態(tài)、國(guó)家政策、社會(huì)及發(fā)展模式等內(nèi)在要素;(2)有著自身的吸引力;(3)能夠產(chǎn)生一定的國(guó)際影響力與感召力,從而“達(dá)到自己的目的”。可見,對(duì)于語(yǔ)言或語(yǔ)言產(chǎn)品而言,軟實(shí)力的產(chǎn)生并非是一個(gè)自然過(guò)程,有著自身獨(dú)立的運(yùn)作條件與機(jī)制;它的作用主體應(yīng)該是作為個(gè)體或群體的人,通過(guò)他(們)的自愿選擇或效仿而漸進(jìn)式地產(chǎn)生效能。

      根據(jù)軟實(shí)力的形成條件,中國(guó)文學(xué)外譯無(wú)疑是提高國(guó)家軟實(shí)力的優(yōu)選手段,其間有著天然的學(xué)理接口。首先,文學(xué)主要是語(yǔ)言性的,而“語(yǔ)言不能離開文化而存在”(薩皮爾1985:186),它本質(zhì)上是一種文化現(xiàn)象,是民族文化、知識(shí)與思想的濃縮與沉淀。語(yǔ)言雖然具有普世性,但與社會(huì)是聯(lián)動(dòng)的,“反映、強(qiáng)化、操控了政治和經(jīng)濟(jì)的統(tǒng)治與不平等關(guān)系”(Huebner 1999)。文化與意識(shí)形態(tài)又是同質(zhì)的:文化諸形式的經(jīng)驗(yàn)表達(dá),并非純粹的符號(hào)行為,而是與觀念和思想體系——意識(shí)形態(tài)的價(jià)值規(guī)定相關(guān)的社會(huì)行為;意識(shí)形態(tài)是占統(tǒng)治地位的階級(jí)、政黨的精神文化體系,制約規(guī)范著整個(gè)社會(huì)文化的表現(xiàn)內(nèi)容,主流文化價(jià)值體系的核心內(nèi)容就是意識(shí)形態(tài)。其次,文學(xué)本質(zhì)上就是一種文化現(xiàn)象,“文學(xué)既是文化的一個(gè)分支,反過(guò)來(lái),文化又是文學(xué)的一個(gè)重要維度”(童慶炳2005:128)。從政治角度來(lái)說(shuō),游離政治的文學(xué)不是文學(xué),真正的文學(xué)并不反對(duì)政治。而且,文學(xué)創(chuàng)作正是國(guó)家制定語(yǔ)言政策和規(guī)劃進(jìn)行干預(yù)與控制的重要活動(dòng)之一,而語(yǔ)言政策與規(guī)劃“背后有著特定的社會(huì)、政治和經(jīng)濟(jì)動(dòng)力,以及能夠發(fā)揚(yáng)這些政策的政治話語(yǔ)”(Davis 1999),本質(zhì)上就是一種國(guó)家主義意識(shí)形態(tài)。

      3. 軟實(shí)力視角中國(guó)文學(xué)外譯的基本問(wèn)題反思

      軟實(shí)力的內(nèi)涵與文學(xué)作品的屬性決定了:中國(guó)文化“走出去”潮流中的中國(guó)文學(xué)外譯絕不是一種純粹的語(yǔ)言活動(dòng),而是有著深刻的意識(shí)形態(tài)色彩,暗含著必然的價(jià)值觀認(rèn)同與競(jìng)爭(zhēng)。那么,承接軟實(shí)力這一參數(shù)的張力,中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)理應(yīng)如何反思并做出理性順變呢?下文分別從文本選擇、策略選擇及譯者選定三個(gè)維度逐一進(jìn)行探討。

      3.1 文本選擇

      文本選擇對(duì)于經(jīng)院性一般文學(xué)翻譯而言,通常并沒(méi)有特殊約定,而對(duì)于以產(chǎn)生軟實(shí)力效能(soft power efficiency)為目的的文化“走出去”戰(zhàn)略而言,理應(yīng)有著學(xué)理規(guī)約:它(們)應(yīng)該浸淫、體現(xiàn)特定國(guó)家或民族真正、核心的文化、政治價(jià)值觀或意識(shí)形態(tài)、國(guó)家政策、社會(huì)及發(fā)展模式等內(nèi)在要素,這些內(nèi)在要素相對(duì)于該國(guó)的國(guó)家利益與國(guó)際形象而言是正面、積極的,這樣才有可能最終提升本國(guó)的軟實(shí)力。事實(shí)上,我國(guó)政府一貫強(qiáng)調(diào),“走出去”的應(yīng)該是優(yōu)秀民族文化精品,能夠代表核心的中華文化思想體系,傳播和諧理念,展示真實(shí)的中國(guó)形象與文化思想。習(xí)近平2013年在中共中央政治局專門就提高國(guó)家文化軟實(shí)力研究進(jìn)行集體學(xué)習(xí)時(shí)也講話指出,提高國(guó)家文化軟實(shí)力,要努力傳播當(dāng)代中國(guó)的社會(huì)主義核心價(jià)值觀念,努力展示中華文化獨(dú)特魅力;講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)夢(mèng)。

      然而在當(dāng)下中國(guó)文學(xué)外譯實(shí)踐中,除了那些急功近利、濫竽充數(shù)、質(zhì)量低劣的“垃圾”文學(xué)作品外,另一種似乎合理的文學(xué)外譯理念明顯占據(jù)上風(fēng):我們較少考慮國(guó)外受眾的欣賞習(xí)慣和審美情趣,更沒(méi)有琢磨外國(guó)人想看什么,喜歡看什么,因而要貼近外國(guó)人的思想,貼近他們的習(xí)慣,貼近他們的生活。如何辯證地解讀這一理念呢?下文結(jié)合美國(guó)漢學(xué)家葛浩文的中國(guó)文學(xué)外譯實(shí)踐進(jìn)行分析。

      葛浩文從事中國(guó)文學(xué)翻譯的價(jià)值理念與翻譯原則有著自身的心理期待和審美需求。在文本選擇方面,他嚴(yán)格遵守所謂“市場(chǎng)原則”:“我看一個(gè)作品,哪怕中國(guó)人特喜歡,如果我覺得國(guó)外沒(méi)有市場(chǎng),我也不翻,我基本上還是以一個(gè)‘洋人’的眼光來(lái)看”(參見鳳凰網(wǎng)文化2014)。該原則最直觀的體現(xiàn)就是他始終堅(jiān)守著一條底線,即他要翻譯的作品必須是以描寫和揭露黑暗為主,因?yàn)檫@滿足了他的目標(biāo)市場(chǎng)——西方特別是美國(guó)讀者的特定閱讀需求與審美趣味:“……美國(guó)人對(duì)諷刺的、批判政府的、唱反調(diào)的作品特別感興趣。就比如,一個(gè)家庭小說(shuō),一團(tuán)和氣的他們不喜歡,但家里亂糟糟的,他們肯定愛看”,或者“凡是對(duì)現(xiàn)狀有批判的,就喜歡;贊揚(yáng)的,歐美讀者就不看了”(同上)。葛浩文曾經(jīng)這樣談到美國(guó)讀者所喜歡的中國(guó)小說(shuō):“所謂的知識(shí)分子小說(shuō)他們不怎么喜歡。他們喜歡的有兩三種吧,一種是sex(性愛)多一點(diǎn)。第二種是politics(政治)多一點(diǎn),他們很喜歡的。其他像很深刻地描寫內(nèi)心的作品,就比較難賣得動(dòng),可能美國(guó)人就是怕看那個(gè)……”(同上)??梢?葛浩文并沒(méi)有把中國(guó)文學(xué)看作一種純粹而獨(dú)立的文化或藝術(shù)作品,而是淡化其文學(xué)功能,堅(jiān)持從題材、主題等非藝術(shù)角度選擇作家與作品;更可怕的是,其選擇必須迎合西方讀者市場(chǎng)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的規(guī)約:聚焦與黑暗、丑陋相連的價(jià)值維度,只要是揭示中國(guó)社會(huì)陰暗面及人性的丑陋,主題越黑暗變態(tài),人物越愚昧荒蠻,暴露得越多越受歡迎。事實(shí)上,葛浩文所選定的作家、作品幾乎都是在批判中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí),折射中國(guó)社會(huì)的黑暗(這里并不否定這些作品的社會(huì)積極意義)。

      本研究無(wú)意評(píng)價(jià)葛浩文文本選擇理念的優(yōu)與劣,而只著眼于他基于西方讀者特殊閱讀習(xí)慣與審美要求而設(shè)定的“市場(chǎng)原則”對(duì)于我國(guó)軟實(shí)力提升的效能。一方面,重于與黑暗、丑陋相連的價(jià)值維度的文學(xué)反映至少不是全方位的真實(shí),中國(guó)的優(yōu)秀文化、思想、價(jià)值觀念等可能會(huì)由此被誤讀、誤判,并進(jìn)一步強(qiáng)化西方讀者心中本來(lái)就形成的對(duì)中國(guó)人的偏見性認(rèn)知,描粗了那一幅愚昧、暴力、骯臟、貪婪、憎惡的中國(guó)人臉譜或圖式。在西方讀者獵奇式閱讀心理下,這種主題的作品雖然很容易“走出去”,但就其軟實(shí)力效能而言,應(yīng)該是負(fù)面的,可能倒過(guò)來(lái)直接損害到我國(guó)在國(guó)際社會(huì)的“聲譽(yù)資本”,削弱國(guó)家軟實(shí)力。另一方面,葛浩文的文本選擇表面上遵循的是市場(chǎng)運(yùn)行規(guī)則,似乎是“脫政治的”(apolitical),但在本質(zhì)上仍然是一種意識(shí)形態(tài)訴求:文學(xué)文化市場(chǎng)本身就蘊(yùn)含著一種隱蔽的意識(shí)形態(tài)操控,作者/譯者的文學(xué)價(jià)值屬性偏好其實(shí)預(yù)示了某種權(quán)力話語(yǔ)的張力影響;葛浩文自身獲得的是西方社會(huì)的文化或意識(shí)形態(tài)基因,他對(duì)西方讀者的所謂市場(chǎng)性迎合,根本上還是西方中心/霸權(quán)主義意識(shí)在作祟,旨在維護(hù)西方的文化思想與價(jià)值觀體系,這至少間接壓制了中國(guó)的軟實(shí)力提升。

      這值得我們深思。首先,認(rèn)真反思并判決包括莫言在內(nèi)的作家的已經(jīng)“走出去”的文學(xué)作品,其軟實(shí)力效能有多少?是正面的,還是負(fù)面的?其次,我們可能不得不在快速“走出去”與傳播中國(guó)“好聲音”之間做出選擇,或?qū)ふ业揭粋€(gè)最佳平衡點(diǎn)。不管如何,中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略旨在傳播和推廣的應(yīng)是能夠?yàn)槭澜缢J(rèn)知和理解的優(yōu)秀中華文化,既包括具有五千年歷史的國(guó)家理念與文明形式,也包括“和諧社會(huì)”這樣的中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值觀在新時(shí)代的創(chuàng)造性理念。面對(duì)西方讀者當(dāng)下濃厚的基于意識(shí)形態(tài)的獵奇心理與審丑心態(tài),具有思想性、靈魂性的中國(guó)“好聲音”傳播顯然要比性愛、政治小說(shuō),會(huì)受到更大的文化與價(jià)值觀阻抗,過(guò)程不會(huì)很快,但畢竟行走在正確軌道上,只要科學(xué)而系統(tǒng)地經(jīng)營(yíng),早晚(至少在一定程度上)會(huì)讓西方讀者感受到中華民族文化、思想的真正美,獲得價(jià)值觀念上的認(rèn)同,產(chǎn)生吸引力與影響力,最終提升我國(guó)的軟實(shí)力。由此需要拓展說(shuō)明的是,軟實(shí)力視角的中國(guó)文學(xué)外譯應(yīng)該鼓勵(lì)作家走出慣常的私語(yǔ)性表達(dá),以提升國(guó)家軟實(shí)力為旨?xì)w,自覺地把中國(guó)優(yōu)秀文化思想、價(jià)值觀念與世界性元素整合為一體進(jìn)行創(chuàng)作,同時(shí)反對(duì)那種為了使作品盡快走出國(guó)門而有意識(shí)地迎合西方讀者審美需求的應(yīng)景式創(chuàng)作。

      3.2 策略選擇

      所謂“翻譯策略”,對(duì)于經(jīng)院性普通文學(xué)翻譯而言通常等同于一個(gè)二項(xiàng)選擇:陌生化(異化策略)還是親切感(歸化策略),基本立足點(diǎn)在于譯文讀者的閱讀感受,大抵沒(méi)有太多深層意旨或目的。然而對(duì)于軟實(shí)力視角的中國(guó)文學(xué)外譯而言,譯文讀者的閱讀感受可能只是表面的,深層次則有著是“推動(dòng)我國(guó)文化思想與價(jià)值觀念傳播出去并產(chǎn)生吸引力”,還是“迎合西方讀者的閱讀習(xí)慣與審美要求,從而維護(hù)西方文化思想與價(jià)值觀體系”的現(xiàn)實(shí)考慮。不同現(xiàn)實(shí)考慮下的翻譯策略選擇顯然會(huì)產(chǎn)生不同程度甚至不同性質(zhì)的軟實(shí)力效能。下面結(jié)合葛浩文的莫言小說(shuō)翻譯策略進(jìn)行分析。葛浩文所譯的莫言小說(shuō)都是他根據(jù)自己嚴(yán)格遵守的“市場(chǎng)原則”選定的,符合西方民主意識(shí);他采取的翻譯策略無(wú)疑也是莫言作品快速走向世界的關(guān)鍵推手。

      首先,葛浩文的翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、考究,在準(zhǔn)確把控原文精神的基礎(chǔ)上,葛浩文作為英語(yǔ)母語(yǔ)者先天獲得的語(yǔ)言思維與語(yǔ)義能力,能夠自由變更語(yǔ)法或句法結(jié)構(gòu),猶如利用英語(yǔ)寫作般地翻譯。例如:

      (1) 她是鐵匠的妻子……只要是看到鐵與火,就血熱。熱血沸騰,沖刷血管子。(莫言2012a:4) Though only a blacksmith’s wife... The mere sight of steel and fire sent blood running hot through her veins. (Mo 2005: 3)

      (2) “驢親家,這是一道鬼門關(guān),你也賭口氣,給三爺我長(zhǎng)長(zhǎng)臉?!?莫言2012a: 29) “Donkey, my little in-law, you’re standing at the gate of Hell, and you’re going to have to tough it out. My reputation hangs in the balance.” (Mo 2005: 28)

      (3) 他從短促的額頭、堅(jiān)硬的下巴、豐厚的嘴唇上判斷她是一個(gè)性欲旺盛的女人。(莫言2012b:2) Her narrow forehead and solid chin told him that she was or had been married—a woman to whom sex was no stranger. (Mo 2000: 1)

      更為重要的是,葛浩文并沒(méi)有為原文似乎缺乏節(jié)制、“冗長(zhǎng)、無(wú)趣”的語(yǔ)言所禁錮,有時(shí)為了行文構(gòu)境的完整性、文化理解的通達(dá)性、語(yǔ)言表達(dá)的形象性等而增加或減少部分描寫,與原文較為自然地融為一體,使得行文簡(jiǎn)潔明快,要言不煩。

      (4) “姑娘,我要走了,想我了就按名片上的地址去找我!”(莫言2012b:5) “I’ll be on my way, young lady. If you miss me, you can find me at this address. Mum’s the word.” (Mo 2000: 4)

      (5) 路越來(lái)越糟,卡車從一個(gè)陷坑跌入另一個(gè)陷坑,顛顛簸簸,咯咯吱吱,像一頭即將散架的巨獸一樣爬行著,終于接在了一大隊(duì)車輛的尾巴上。(莫言2012b:2) Road conditions continued to deteriorate, and they slowed to a caterpillar crawl, finally settling in behind a column of stationary trucks. (Mo 2000: 2)

      這樣的譯文形神俱備,自然貼切,具有較高文學(xué)性。事實(shí)上,葛浩文的譯本被美國(guó)漢學(xué)界評(píng)論為“比原著寫得更好”,“讓中國(guó)文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩”;顧彬甚至指出,“葛浩文對(duì)莫言獲得諾貝爾獎(jiǎng)有很大貢獻(xiàn),他創(chuàng)造了‘國(guó)外的莫言’”(參見陳曉勤、李佳貞2013)。根據(jù)謝閣蘭(Victor Segalen)提出的不同文化交流過(guò)程中的“差異美學(xué)”(2010),相對(duì)于他國(guó)人而言,陌生、異質(zhì)化的東西,正是他們所認(rèn)為的“美”的源泉。葛譯本能夠讓西方讀者讀來(lái)一如閱讀本國(guó)文學(xué)作品,卻未能從中感受到中國(guó)文學(xué)作品的他者魅力,其基于軟實(shí)力要素而可能產(chǎn)生的吸引力與影響力,無(wú)疑值得反思。

      其次,對(duì)于文學(xué)作品所涉及的中國(guó)文化思想、價(jià)值觀念、意識(shí)形態(tài)等內(nèi)在要素,葛浩文擅長(zhǎng)采用刪減、增加、變換、轉(zhuǎn)化甚至整體“改寫”(rewrite)(王丹陽(yáng)2012)等多種濾寫策略而達(dá)到歸化效果。

      (6) 她卻像一只兇猛的小豹子一樣,不斷地?fù)渖蟻?lái)……(莫言2012b:4) But, like a plucky fighting cock, she sprang back at him hard... (Mo 2000: 3)

      (7) ……另外三個(gè),捂著耳朵趴在地上,屁股高高地翹著,好像荒草甸子里那種傻笨傻笨、被人追急了便顧頭不顧腚的禿尾巴鳥兒。(莫言2012a:32) ...the other three were lying on the ground with their hands over their ears, their fannies sticking up, like those stupid, awkward birds that bury their heads in the sand when they’re pursued, forgetting all about their hindquarters. (Mo 2005: 30)

      這里,葛浩文變換文化意象,分別將“小豹子”和“禿尾巴鳥兒”處理為“斗雞”(fighting cock)和隱含的“(將頭埋在沙子里的)鴕鳥”。文化意象典型標(biāo)志了特定民族在歷史進(jìn)程中逐漸積累、有別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)內(nèi)容與方式。葛譯消解了讀者可能存在的文化陌生感,使他們猶如置身本族文化意境,然而典型的東方民族文化色彩也消失殆盡。

      (8) 婆婆慈祥的臉,莊嚴(yán)的聲音,一半是天神,一半是親娘……(莫言2012a:8) The woman’s face was suffused with a somber kindness; she was part deity, part loving parent... (Mo 2005: 7)

      (9) 所有的神、所有的鬼,你們都保佑我、饒恕我吧……(莫言2012a:6) Gods and demons everywhere, protect me, spare me... (Mo 2005: 5)

      佛教思想在中國(guó)文化環(huán)境中根深蒂固。然而,葛浩文的翻譯烙上了深刻的基督教意識(shí)形態(tài)印記,通過(guò)濾寫策略將這些佛教文化基本上都基督教化了,張揚(yáng)了西方文化的優(yōu)越性,因?yàn)榛浇涛幕谖鞣皆缫褲B透到人們?nèi)粘5恼Z(yǔ)言及行為當(dāng)中。

      從翻譯策略選擇角度來(lái)說(shuō),葛浩文顯然是在有意識(shí)地突破原語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)規(guī)范而受制于目的語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)規(guī)范。這雖然能夠促使西方人更加主動(dòng)、積極地立足文學(xué)本位閱讀、體會(huì)并接受莫言小說(shuō),從而有效地實(shí)現(xiàn)其國(guó)際傳播,但另一方面也壓制或遮蔽了原作中滲透的中華本土經(jīng)驗(yàn)和民族文化特質(zhì),而這些正是軟實(shí)力的核心要素。更有甚者,葛浩文為了提高其中國(guó)文學(xué)“商品”在歐美市場(chǎng)上的吸引力,有時(shí)特意在譯文中增加一些性愛描寫,以便更好地烘托出具有中國(guó)特色的政治,并通過(guò)性愛元素積極調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣。他在翻譯莫言的《天堂蒜苔之歌》時(shí),認(rèn)為原作結(jié)尾過(guò)于悲觀,不符合美國(guó)人口味,于是構(gòu)造出一個(gè)完全不同的結(jié)尾,從而解構(gòu)了原作所要真正表現(xiàn)的人生觀、世界觀或歷史觀。這樣的翻譯策略其軟實(shí)力效能很難說(shuō)是正面的。

      3.3 譯者選定

      翻譯人才尤其是中國(guó)文學(xué)外譯人才的匱乏,已經(jīng)成為中國(guó)文化“走出去”的瓶頸。業(yè)界大多認(rèn)為,國(guó)外漢學(xué)家既精通自己國(guó)家的語(yǔ)言,又了解中國(guó)文化,并且有比較深厚的文學(xué)功底,是比較理想的中國(guó)文學(xué)外譯人選。對(duì)于這一理念,有兩點(diǎn)值得注意:

      第一,總體來(lái)說(shuō),有些漢學(xué)家對(duì)于中國(guó)語(yǔ)言文化的精通程度是相對(duì)的,戴維·霍克斯英譯《紅樓夢(mèng)》就是一個(gè)典型個(gè)案,他對(duì)原文理解的準(zhǔn)確性明顯比不上楊憲益和戴乃迭夫婦的譯本。特別是對(duì)于我國(guó)經(jīng)典文化思想,尤其是以社會(huì)主義核心價(jià)值觀為基礎(chǔ)的現(xiàn)代文明制度與政策,他們的理解很容易產(chǎn)生偏差,與中國(guó)本土專家之間還是存在著差距。

      第二,包括譯者在內(nèi)的語(yǔ)言實(shí)踐者是社會(huì)個(gè)體的“人”,不能輕易懸置自己的思想,總要表達(dá)他們對(duì)所定義與解釋的語(yǔ)言的偏見,體現(xiàn)并滲透他們的“世界觀”;這一過(guò)程可能是有意識(shí)的,是語(yǔ)言實(shí)踐者為了服務(wù)其民族或階級(jí)利益而特意實(shí)現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)操控,也可能是無(wú)意識(shí)或下意識(shí)的,囿于社會(huì)出身與階級(jí)制度,他們的思想內(nèi)涵、審美情趣、價(jià)值觀念等都受到特定時(shí)空下主流文化與價(jià)值觀的浸淫,并在語(yǔ)言實(shí)踐過(guò)程中自然而然地表現(xiàn)出來(lái),以一種“話語(yǔ)者態(tài)度”的表象模式控制著文本與翻譯策略選擇。霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本不顧中國(guó)民間的真實(shí)信仰,將儒釋道三教全部修改為基督教,便能說(shuō)明問(wèn)題。

      像葛浩文這樣任自己自由翻譯的漢學(xué)家一方面確實(shí)能夠?yàn)橹袊?guó)文學(xué)“走出去”作出貢獻(xiàn),另一方面,他們能否正面、有效傳播中國(guó)文化思想與價(jià)值觀念,又值得觀待。事實(shí)上,在莫言獲得諾獎(jiǎng)后,不少學(xué)者發(fā)起了對(duì)葛浩文翻譯的冷靜批判,有點(diǎn)甚至認(rèn)為他的翻譯只會(huì)加深西方人對(duì)中國(guó)人形象的誤解與扭曲。這其中的判斷與擔(dān)憂,值得深入研究。

      正因?yàn)槿绱?業(yè)界似乎更傾向于由中西學(xué)者合作進(jìn)行中國(guó)文學(xué)外譯。黃友義這樣介紹中國(guó)外文局翻譯、推介中國(guó)文學(xué)作品的三個(gè)思路:“一個(gè)就是和中國(guó)作家出版社合作,不斷把這些文學(xué)作品系統(tǒng)地推出去;另外一個(gè)就是利用外文局在海外辦的出版社,多語(yǔ)種地把文學(xué)作品推廣出去;還有就是我們通過(guò)轉(zhuǎn)讓版權(quán)。比方說(shuō)我們掌握了一個(gè)文學(xué)作品的英文版權(quán),但我們沒(méi)有能力出德文版、意大利文版,我們就找一個(gè)合作伙伴,轉(zhuǎn)讓給它”(參見汪瑋2013)。顯然,中西合作翻譯確實(shí)有其優(yōu)勢(shì),但有時(shí)同樣會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。楊氏夫婦合譯《紅樓夢(mèng)》就是一個(gè)案例,他們的譯本語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),最大限度地接近原貌,然而卻不像霍克斯的譯本那樣在英美世界擁有更廣泛的影響力。本文并不認(rèn)為楊氏夫婦缺乏從根本上提高其譯本文學(xué)性與生動(dòng)性的能力,關(guān)鍵在于這里面涉及到一個(gè)翻譯理念問(wèn)題:是否迎合了西方讀者的閱讀趣味與價(jià)值觀念?從軟實(shí)力視角來(lái)說(shuō),這里同樣存在著一個(gè)兩難選擇:是以提升軟實(shí)力為旨?xì)w,還是只著眼于順利“走出去”?在軟實(shí)力張力下,不管選定什么譯者,都要以真實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)“好聲音”為基本條件。尤其是轉(zhuǎn)讓版權(quán)條件下的翻譯,必須明確這一意識(shí)形態(tài)要求;對(duì)于中西合作翻譯,同樣不能喪失相應(yīng)的意識(shí)形態(tài)話語(yǔ)權(quán)。堅(jiān)持這一主導(dǎo)權(quán),中國(guó)文化“走出去”進(jìn)程可能不會(huì)很快,但必須認(rèn)識(shí)到,國(guó)家軟實(shí)力提高是一個(gè)綜合系統(tǒng)工程,與經(jīng)濟(jì)、軍事等硬實(shí)力因素密切相關(guān)。這決定了西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的閱讀取向應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的,會(huì)有著一個(gè)順變過(guò)程,在其他合力因素的助推下,堅(jiān)持傳播“好聲音”的中國(guó)文學(xué)外譯終會(huì)逐漸產(chǎn)生影響力與吸引力,從而促進(jìn)中國(guó)國(guó)家軟實(shí)力的真正提升。

      4. 結(jié)語(yǔ):基于軟實(shí)力效能的中國(guó)文學(xué)外譯

      縱觀歷史,翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象,它的大力發(fā)展階段(高潮)總是與一個(gè)國(guó)家所處的特定社會(huì)階段或文化發(fā)展息息相關(guān)。中國(guó)當(dāng)下為推動(dòng)民族文化復(fù)興及“中國(guó)夢(mèng)”實(shí)現(xiàn)而實(shí)施的中華文化“走出去”戰(zhàn)略,就其力度與廣度而言,可能昭示著我國(guó)翻譯史正進(jìn)入又一個(gè)高潮時(shí)期。中國(guó)文學(xué)文化的外譯注定是這次高潮的主題,終極目的應(yīng)是提高我國(guó)軟實(shí)力。

      當(dāng)前,業(yè)界一味強(qiáng)調(diào)中國(guó)文學(xué)文化能不能走出去,走出多少,因而輸出數(shù)量日益擴(kuò)大,輸出內(nèi)容也在豐富;然而較少關(guān)注“走出去”后西方讀者能夠正向反饋多少,在文化行為方式、精神層面、物質(zhì)層面轉(zhuǎn)化、生成了多少軟實(shí)力?!白叱鋈ァ睌?shù)量與內(nèi)容的增加并不一定意味著中國(guó)軟實(shí)力的上升;負(fù)面的文學(xué)文化輸出則比豆腐渣文化工程更可怕,甚至?xí)魅鯂?guó)家軟實(shí)力。因而,中國(guó)文學(xué)外譯必須基于軟實(shí)力效能進(jìn)行量化考證和質(zhì)量評(píng)估:對(duì)中國(guó)軟實(shí)力而言,是增值還是減值?唯如此,中國(guó)文學(xué)外譯才能真正推動(dòng)中華文化“走出去”。

      Davis, K. A. 1999. The sociopolitical dynamics of indigenous language maintenance and loss: A framework for language policy and planning [A]. In T. Huebner & K. A. Davis (eds.).SociopoliticalPerspectivesonLanguagePolicyandPlanningintheUSA[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 67-98.

      Huebner, T. 1999. Sociopolitical perspectives on language policy, politics, and praxis [A]. In T. Huebner & K. A. Davis (eds.).SociopoliticalPerspectivesonLanguagePolicyandPlanningintheUSA[C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1-15.

      Mo, Y. 2000.TheRepublicofWine(H. Goldblatt trans.) [M]. New York: Arcade.

      Mo, Y. 2005.BigBreastsandWideHips(H. Goldblatt trans.) [M]. York: Methuen.

      愛德華·薩皮爾.1985.語(yǔ)言論——言語(yǔ)研究導(dǎo)論[M].北京:商務(wù)印書館.

      陳曉勤、李佳貞.2013.顧彬:莫言小說(shuō)冗長(zhǎng)無(wú)趣他能獲獎(jiǎng)翻譯居功至偉[N].南方都市報(bào)(05-07):RB13.

      鳳凰網(wǎng)文化.2014.葛浩文的東方主義文學(xué)翻譯觀:作品要以揭露黑暗為主[N].鳳凰網(wǎng)文化(03-17).http:∥culture.ifeng.com/wenxue/detail_2014_03/17/34833407_2.shtml.

      莫言.2012a.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社.

      莫言.2012b.酒國(guó)[M].上海:上海文藝出版社.

      童慶炳.2005.文學(xué)理論新編[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.

      王丹陽(yáng).2012.想當(dāng)莫言,先得“巴結(jié)”翻譯?[N].廣州日?qǐng)?bào)(11-02):AII10.

      王滬寧.1994.文化擴(kuò)張與文化主權(quán):對(duì)主權(quán)觀念的挑戰(zhàn)[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3):9-15.

      汪瑋.2013.黃友義委員:甄嬛莫言走出國(guó)門需要優(yōu)秀翻譯[N].中國(guó)網(wǎng)(03-02).http:∥news.china.com.cn/2013lianghui/2013-03/02/content_28109401.htm.

      謝閣蘭.2010.謝閣蘭文集:畫&異域情調(diào)論(黃蓓譯)[M].上海:上海書店出版社.

      約瑟夫·奈.2013.軟實(shí)力(馬娟娟譯)[M].北京:中信出版社.

      (責(zé)任編輯 玄 琰)

      陳偉,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心副主任、教授、博士。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、詞典學(xué)、語(yǔ)言與文化軟實(shí)力。電子郵箱:wei946@163.com

      *本文為天津市2013年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“譯學(xué)本位反思與翻譯教材模式重構(gòu)”(編號(hào)TJWW13-009)的階段性成果。

      H315.9

      A

      1674-8921-(2014)10-0054-05

      10.3969/j.issn.1674-8921.2014.10.010

      猜你喜歡
      外譯葛浩文莫言
      過(guò)去的年
      意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
      愛如莫言
      心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
      莫言不言
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      洞头县| 彰化市| 舒城县| 天津市| 枞阳县| 华阴市| 昌黎县| 阳西县| 纳雍县| 石林| 昌图县| 孝昌县| 西藏| 屯留县| 肇东市| 许昌市| 昌邑市| 蒙阴县| 凤庆县| 嵩明县| 三台县| 恩施市| 宣化县| 青铜峡市| 扶风县| 昂仁县| 平昌县| 巴南区| 罗源县| 孝昌县| 巴楚县| 南岸区| 西贡区| 开远市| 肥东县| 遵化市| 文水县| 元阳县| 隆林| 泗水县| 股票|