• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢法律文本詞匯互譯初探

      2014-03-29 17:28:03湯洪波
      關(guān)鍵詞:英漢術(shù)語譯者

      湯洪波

      (重慶第二師范學(xué)院 外文系,重慶 400067)

      任何一種專門語言(ESP)詞匯包括了將大家共同的語言詞匯專有化和本團(tuán)體語言所具有的專有詞匯。法律語言的主要特點(diǎn)就是有將普通詞匯法律語言化,同時(shí)具有法律專有詞匯和法律專業(yè)術(shù)語等方面的詞匯。法律語言的大眾化、簡(jiǎn)明化可以通過法律詞語的通俗化的來體現(xiàn),因?yàn)樗械姆晌谋局谐瞬糠址稍~匯,絕大部分都是普通詞匯。普通詞匯和法律詞匯之間的區(qū)別在于,前者是日常生活中經(jīng)常使用的普通語言,而后者則是法律人(立法者、法官、律師、檢察官以及公證員等)在制定和運(yùn)用法律過程中經(jīng)常使用的專業(yè)詞匯,法律語言“是法律術(shù)語和法律基本用語的總和。”[1]

      一、法律詞匯的特點(diǎn)

      法律文書包括法律、條約、協(xié)定、契約、合同、章程、條例、判決書、招標(biāo)書、遺囑等。法律文書作為一種特殊的文體,其內(nèi)容包括了對(duì)義務(wù)的規(guī)定和對(duì)權(quán)力的確認(rèn)。這兩方面的內(nèi)容使法律文本的行文邏輯和論證方式逐步形成了一定的模式,與其他文體相比有其不可忽略的特點(diǎn)。從用詞來看,其具有:

      (一)專業(yè)性和正式性

      法律語言部分地是由具有特定法律意義的詞組成,部分地是由日常用語組成的。具有特定法律意義的詞,在日常用語中即使有也很少使用。除了具有特定法律意義的詞之外,很多在日常生活中普遍應(yīng)用的詞匯。一旦到了法律文件中,便被賦予了有別于日常意義的法律意義。法律語言和普通語言相比,還體現(xiàn)在它的正式性上。在詞匯層面上的正式性主要體現(xiàn)在法律語言會(huì)使用一些較正式的詞。例如在法律英語中我們會(huì)用“prior”而不用“before”,用“subsequent”,而不用“after”。這都要求譯者在翻譯法律文本時(shí)要會(huì)較正式的詞。

      (二)客觀性和精確性

      法律文本應(yīng)該是一種比較客觀的敘述,這種客觀性當(dāng)然可以通過一些特定的句式或詞匯表達(dá)來實(shí)現(xiàn)其客觀性。如在法律漢語中的“死亡”一詞,有很多詞語可以表達(dá)類似于死亡的意思(如:逝世、犧牲、上西天等),但在法律文本中,一般只用能表述客觀事實(shí)的“死亡”一詞。法律術(shù)語的精確性是指語義與所反映的客觀事物(現(xiàn)象)完全相符,不僅準(zhǔn)確地反映事物(現(xiàn)象)的主要特點(diǎn),而且準(zhǔn)確地反映事物(現(xiàn)象)的一般特點(diǎn)。精確性可以說是法律文本的靈魂,因?yàn)橐辉~之差而導(dǎo)致法律文本的準(zhǔn)確性爭(zhēng)議的案例屢見不鮮。如美國(guó)阿肯色州的一起遺產(chǎn)糾紛案中,“The remainders of the testator’s property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.”其爭(zhēng)論主要圍繞遺產(chǎn)中所用的“between”一詞來展開,區(qū)別其與“among”一詞的不同理解。

      (三)模糊性

      在追求準(zhǔn)確、確鑿和嚴(yán)密的同時(shí),法律語言的用詞具有模糊性。法律語言作為語言變體,模糊性是法律語言的固有屬性。但從其用詞模糊性來看,既有法律語言使用者的語言風(fēng)格引起的模糊,亦有社會(huì)利益之爭(zhēng)引起的文意模糊。例如“minor(未成年人),各國(guó)法律根據(jù)各國(guó)人民生理發(fā)育特點(diǎn)作出了不同規(guī)定。法、奧、意、比、荷、泰等國(guó)以21歲為成年,瑞士、日本等國(guó)以20歲為成年,英國(guó)、土耳其、匈牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國(guó)等以18歲為成年?!盵2]

      二、英漢法律詞匯的翻譯

      法律文本通常語言嚴(yán)謹(jǐn)和精確且具有莊重性,所以法律文本翻譯有別于其他的文本翻譯。法律文本翻譯不需要藝術(shù)創(chuàng)造或追求文字表面流暢和文采而沒有忠實(shí)其法律文本。法律文本的翻譯又主要體現(xiàn)在法律詞匯的翻譯。根據(jù)其詞匯的特點(diǎn),可以從詞匯組成(普通詞匯、法律專有詞匯和法律專業(yè)術(shù)語)入手進(jìn)行翻譯。日常詞匯就是將普通詞匯法律語言化,它既能體現(xiàn)詞匯的一般詞匯意義,又具有在法律語境中表達(dá)特殊的法律意義,是兩者的結(jié)合體。法律專業(yè)詞語(professional legal words)是在法律文本中出現(xiàn)頻率高、意義明確,用于立法或司法語境中的詞語。法律專業(yè)術(shù)語(legal terms)是指只在法律這一特殊領(lǐng)域或法律職業(yè)中使用的詞匯,具有特定的法律意義和相對(duì)的穩(wěn)定性。本文將根據(jù)三種詞匯的不同特點(diǎn),參考相關(guān)法律專業(yè)翻譯資料來探討這三類法律詞匯的翻譯原則和翻譯方法。

      (一)英漢普通詞匯的翻譯

      譯者在英漢法律文本翻譯中將普通詞匯翻譯成具有法律意義的詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過在翻譯冷僻陌生的法律專業(yè)術(shù)語或行話時(shí)遇到的困難,因?yàn)檫@既需要譯者準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)該普通詞匯在法律文本中的法律意義,又要在譯文中找出與該詞匯在功能、意義各方面相對(duì)等的詞匯。這些都能體現(xiàn)譯者在英漢法律詞匯翻譯中重要的能力。在法律文本中,為了適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,有些詞匯的意義從普通詞匯演變成具體法律意義的詞匯。英漢法律文本中有大量由普通詞語轉(zhuǎn)化而成的法律專業(yè)詞匯,譯者可以參照部門法律文本,根據(jù)立法者在特定語境中對(duì)該詞匯賦予的法律意義有效識(shí)別和翻譯這些詞匯。如“洗錢”一詞的原意就是清洗被臟污的硬幣,但反洗錢法草案所講的“money laundering(或money-washing)”(洗錢)是指采用轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)讓、轉(zhuǎn)移、獲取、占有、使用等方式隱瞞和掩飾犯罪所得及其收益來源和性質(zhì),使犯罪所得表面合法化的犯罪行為。法律漢語中的“洗錢罪”也由此從法律英語中翻譯過來的,其形象的語言表達(dá)來源于20世紀(jì)初美國(guó)的一種金融犯罪過程。

      因?yàn)槠胀ㄔ~匯往往具有多個(gè)法律意義,其翻譯要根據(jù)具體法律語境來確定該適用何種翻譯。如普通英語“real”一詞,在法律語境下含義更復(fù)雜多變,具體翻譯:(1)指與個(gè)人權(quán)利相關(guān)的“物”,尤其指不可移動(dòng)體;(2)對(duì)物的,泛指地產(chǎn)、保有物和繼承的不動(dòng)產(chǎn);(3)法律上實(shí)際存在的;(4)合法的(與欺騙、捏造相對(duì)的)等。[3]可以看出,一個(gè)普通詞匯往往具有多個(gè)法律意義。如何準(zhǔn)確并忠實(shí)原文而翻譯這些詞匯需要譯者了解不同的部門法律,以及相關(guān)的法律規(guī)定,而不是僅憑常見的理解方法或常用工具書的解釋。

      (二)英漢法律專業(yè)詞語翻譯

      法律專業(yè)詞匯(professional legal words)是在法律文本中出現(xiàn)頻率高、意義明確,用于立法或司法語境中的詞匯。這些法律專業(yè)詞匯有詞匯結(jié)構(gòu)和詞匯意義固定和不固定之分,在翻譯意義和結(jié)構(gòu)固定的詞匯時(shí),只需找到其在對(duì)應(yīng)語言中的較固定翻譯。法律專業(yè)詞匯的翻譯難點(diǎn)在于如何處理結(jié)構(gòu)和意義不固定的詞匯,因?yàn)樽g者要盡量在目標(biāo)語中找出相對(duì)應(yīng)的法律專業(yè)詞匯,避免用已形成、較穩(wěn)定的普通詞匯的日常意義去翻譯和解釋。法律專業(yè)詞語翻譯涉及制度和語言兩個(gè)完全不同的法系。為了達(dá)到法律譯文和法律原文之間契合與溝通,為避免誤譯或所譯法律詞語欠缺專業(yè)性,在法律專業(yè)詞語翻譯時(shí),譯者通??梢圆捎糜h法律意義的對(duì)應(yīng)性和互補(bǔ)性來進(jìn)行翻譯。

      1.法律詞匯翻譯的對(duì)應(yīng)性

      翻譯的對(duì)應(yīng)性指譯者在詞匯翻譯的法律意義對(duì)應(yīng)性要求相對(duì)不嚴(yán)格,不要完全意義的對(duì)等,只要法律專業(yè)詞匯翻譯的譯文傳遞的法律意義與原文的信息相一致。否則會(huì)導(dǎo)致較為嚴(yán)重的權(quán)利和義務(wù)問題。如何達(dá)到原文和譯文的平衡,譯者可以通過翻譯意義的對(duì)應(yīng)性對(duì)法律專業(yè)詞匯進(jìn)行翻譯。但按照詞匯的一般意義和法律意義,不同詞匯的翻譯方面不同:如“material”一詞,按照一般意義,翻譯為“物質(zhì)的、具體的”,按照法律意義,翻譯為“嚴(yán)重的、重大的”;“act”一詞也可以分別翻譯成為“行為”和“法律、法令”。在翻譯法律漢語中“殺人”時(shí),如果按照一般意義,可以翻譯為“kill,kill a person”,但按其法律意義,應(yīng)翻譯為“murder,homicide,manslaughter”。

      2.法律詞匯翻譯的互補(bǔ)性

      翻譯的互補(bǔ)性指譯者在詞匯翻譯時(shí),兩種詞匯法律意義要具有相互性,不同法律語言具有不同語境、歷史和背景,在進(jìn)行詞匯翻譯時(shí),要求譯者在將屬于法律英語語境、法律歷史和法律背景等的法律詞匯翻譯成適合法律漢語語境和中國(guó)法律傳統(tǒng)的表達(dá)形式。除此之外,兩種法律語言的詞匯存在結(jié)構(gòu)上的差異,分別具有顯性和隱性的特點(diǎn)。因此在進(jìn)行專業(yè)詞匯翻譯的時(shí)候,譯者要根據(jù)目標(biāo)語的讀者或使用者的語言習(xí)慣去調(diào)整所翻譯詞匯的形式。例如在翻譯“manslaughter”一詞時(shí),如果按照其法律意義,應(yīng)該譯成“殺人罪”,“complaint”一詞也可以分別譯成“抱怨、怨恨”和“起訴書、訴狀”。在翻譯法律漢語“住所”時(shí),也應(yīng)分別翻譯成“house,dwelling place,dormitory”和“domicile,residence”。

      (三)英漢法律術(shù)語翻譯

      在具體的法律術(shù)語翻譯實(shí)踐中,譯者可以根據(jù)實(shí)際情況,采取符合目標(biāo)語、解釋或創(chuàng)造新的術(shù)語等靈活多樣的翻譯方法。

      1.符合目標(biāo)語的功能對(duì)等詞

      在法律術(shù)語翻譯過程中,有時(shí)因?yàn)橛h法律術(shù)語的詞匯的功能和意義不完全對(duì)等,所以很難找到符合源術(shù)語的功能特征的目標(biāo)語術(shù)語。為了到達(dá)兩者之間的平衡,譯者可以根據(jù)目標(biāo)語的語言特征,采用限定或擴(kuò)大該法律術(shù)語功能對(duì)等詞的意義。按照Sarcevic的定義,“功能對(duì)等詞(functional equivalents)指的是目標(biāo)語法律體系中與源語法律體系某一個(gè)特定概念有相同功能的概念?!盵4]如果目標(biāo)語中某個(gè)法律術(shù)語的功能對(duì)等詞的意義比源術(shù)語的意義要廣泛,譯者可以通過縮小該功能對(duì)等詞的意義范圍。反之亦然。這樣,目標(biāo)語與源語中的法律概念就能夠達(dá)到相對(duì)應(yīng)。例如在翻譯“indictment”和“complaint”時(shí),漢語中“訴狀”這一術(shù)語并未區(qū)分民事和刑事訴訟,其含義明顯比這兩個(gè)英語法律術(shù)語的內(nèi)涵范圍大。根據(jù)其各自的實(shí)際意義分別譯為“刑事公訴狀”和“民事起訴狀或刑事自訴狀”。[5]再如,“jail”和“prison”的功能對(duì)等詞就不相同,“jail”更接近中國(guó)的“看守所、拘留所”,而“prison”的功能對(duì)等詞則應(yīng)該是“監(jiān)獄”。[6]

      2.解釋法律術(shù)語

      由于英漢語言之間的差異,以及法律文化、法律背景、立法等不同,各個(gè)國(guó)家均有法律特色文化的詞匯。一種是完全找不到與源法律體系里相對(duì)應(yīng)的法律術(shù)語,另外一種情況就是原法律文本中出現(xiàn)了大量的縮寫、省略等方式表達(dá)的法律術(shù)語。在這種情況下,譯者正確理解源術(shù)語的法律意義,然后用符合源術(shù)語的目標(biāo)語進(jìn)行解釋處理,最大限度的接近源語術(shù)語。如法律術(shù)語“地票交易”,翻譯為“quota exchange for laid-off land”。再如,在翻譯“quiet possession”時(shí),如果按字面理解譯為“安靜占有”,就會(huì)帶來理解上的困難。實(shí)際上,在法律文本中,該術(shù)語表示“不受干擾的占有使用”。又如“Power of Attorney”一詞,看來似乎意為“律師的權(quán)力”,其實(shí)指“授權(quán)委托書”。[7]

      3.創(chuàng)造新的法律術(shù)語

      和文學(xué)翻譯相比較,法律術(shù)語翻譯的詞匯創(chuàng)造自由度明顯受到限制。在法律制度方面,兩種法律體制的語言在相互轉(zhuǎn)換的時(shí)候,有可能找不到完全對(duì)等或者是相近的法律術(shù)語,并且可能導(dǎo)致讀者的誤解,或者是扭曲整句或是整段的意思。在這種情況下,譯者必須進(jìn)行造詞使譯文最大限度地準(zhǔn)確表達(dá)原語法律術(shù)語所要表達(dá)的法律含義。翻譯現(xiàn)仍未有法定對(duì)等詞匯的法律概念可采用意譯或直譯的翻譯方式。如在翻譯“sustainable development”時(shí),直接將其譯為“可持續(xù)發(fā)展”,另外在翻譯“權(quán)利”一詞時(shí),很難找到英語中“right”一詞的精神意蘊(yùn),但從1864年刊行的由美國(guó)傳教士丁韙涼主譯的《萬國(guó)公法》,將“right”譯為權(quán)利,這已成為學(xué)界共識(shí)。

      三、結(jié) 語

      詞匯是組成句子和段落的最小單位,英漢法律詞匯翻譯也是英漢法律文本翻譯的一部分和法律文本翻譯的基礎(chǔ)。法律翻譯涉及語言學(xué)、法學(xué)等多方面的專業(yè)知識(shí),譯者為了精確、忠實(shí)地譯好源法律文本,傳遞源法律文本的信息,譯者必須要精通法學(xué)知識(shí),從普通詞匯,法律專業(yè)詞匯以及法律專業(yè)術(shù)語入手來提高法律文本翻譯的質(zhì)量。同時(shí)注意不同法律文本在語言風(fēng)格、法律制度、法律文化等的框架下形成的差異,找到跨越這些差異的橋梁和通道,使譯文盡可能忠實(shí)源法律文本的信息。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉紅纓.法律語言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [2]梁彗星.民法總論[M].北京:法律出版社,1996.215.

      [3]宋雷.英漢法律用語大辭典[M].北京:法律出版社,2005.

      [4]Sarcevic,Susan.NewApproachestoLegalTranslation[M].The Hague: Kluwer Law International,1997.

      [5]董曉波.法律文本翻譯[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011.

      [6]Bryan A. Garner.Black’sLawDictionary[M].St. Paul: West Publishing Co.,1999.

      [7]陳忠誠(chéng).法窗譯話[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1992.

      猜你喜歡
      英漢術(shù)語譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對(duì)比分析
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      英漢校園小幽默
      高碑店市| 静安区| 集安市| 武清区| 积石山| 临泉县| 平顺县| 彭州市| 育儿| 胶州市| 拜城县| 淮阳县| 尚义县| 玉山县| 景谷| 黄冈市| 威信县| 土默特右旗| 西乡县| 云林县| 库伦旗| 金昌市| 正安县| 安阳市| 萨嘎县| 常山县| 江山市| 龙州县| 新乡县| 惠州市| 玉田县| 镇平县| 木兰县| 大同市| 临安市| 大港区| 深水埗区| 河北区| 扶绥县| 伊通| 平远县|