陳源彥,李 萍
(湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院,湖南湘潭411201)
《中國譯學(xué)史》是鮮有的譯學(xué)理論史學(xué)著作。作者陳富康將中國翻譯史分為古代、晚清、民國和新中國建國后四個(gè)時(shí)期進(jìn)行敘述。作者在引言中講到:“譯論(翻譯理論)與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,受人類認(rèn)識發(fā)展的一般辯證規(guī)律的支配”[1];翻譯實(shí)踐的發(fā)展促進(jìn)了翻譯理論的產(chǎn)生和發(fā)展”;“譯論的深淺興衰,取決于翻譯實(shí)踐對它的需要程度”,先簡述歷史背景,后分析在該歷史背景下翻譯的特色、側(cè)重領(lǐng)域,以及各名家提出的具有該歷史時(shí)期特點(diǎn)的翻譯理論,從而實(shí)現(xiàn)中國翻譯學(xué)與中國歷史的銜接。
先秦時(shí)期,“五方之民,言語不通”,翻譯有了現(xiàn)實(shí)的需要,但“人們最初的翻譯活動(dòng)是口頭進(jìn)行”,也就鮮有記載成文的翻譯理論。另外我認(rèn)為,先秦譯論少的另一個(gè)原因是受孔子的影響,孔子持“翻譯為小辯的輕視態(tài)度”,或多或少地影響其他學(xué)識人士不去研究譯論。
古代譯論的貢獻(xiàn)主要來自于佛經(jīng)翻譯。代表人物有支謙、道安、鳩摩羅什、慧遠(yuǎn)、玄奘等。
作者說道,早期的“譯經(jīng)史存在文、質(zhì)兩派”,這算是中國翻譯史上直譯意譯的對峙開端了吧。而支謙在翻譯佛經(jīng)過程中,提出“循本旨”、“不加文飾”、“勿失闕義”等觀點(diǎn),算是早期的直譯說。道安在由胡譯秦的佛經(jīng)序文的翻譯上提出了“五失本”、“三不易”。用現(xiàn)代語概括來說,就是反對顛倒原本詞序,反對添詞潤文,反對刪繁從簡,并認(rèn)為這些譯法不忠于原文。道安從宗教虔誠的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)忠于原文,唯恐失實(shí),因此他在其譯論中“堅(jiān)決反對削胡適秦,飾文滅質(zhì),求巧而失旨”。道安的第一條是不現(xiàn)實(shí)的,只忠原文,不忠讀者,不考慮漢語詞序的譯本想必十分難懂。盡管如此,道安的“五失本”、“三不易”對后世的翻譯實(shí)踐有重要影響。
與直譯派道安不同,鳩摩羅什傾向于意譯。他往往不遵循原文的行文體制,而是采用經(jīng)常變譯的方法來譯佛經(jīng)。安不通原語,翻譯往往謹(jǐn)詞慎字,唯恐疏漏了任何一字,而什精通雙語,在原語與目的語之間才能“游刃有余”地放開膽子翻譯,在通曉原本的基礎(chǔ)上“或增或削,務(wù)在達(dá)旨”。
而后的慧遠(yuǎn)在對道安和鳩摩羅什各自譯論了解的基礎(chǔ)上提出了自己的闕中之論。他批評了僵硬的直譯派和盲目的意譯派,強(qiáng)調(diào)佛經(jīng)翻譯的文和質(zhì),“兩種譯法都要掌握一定尺寸”。他的譯論給古代佛經(jīng)翻譯的“文質(zhì)之爭”暫時(shí)畫上了一個(gè)停歇符。
古代佛經(jīng)譯史中要提及的另一個(gè)重要人物是玄奘,他在直譯和意譯上取得了圓滿調(diào)和。玄奘提出了五不翻,即音譯,并對翻譯工作進(jìn)行了科學(xué)分工,包括譯主、證文、潤文等,力求譯文的準(zhǔn)確、純在和流暢。這是非常值得后人借鑒的。
第二次翻譯高潮由歐洲傳教士來華推動(dòng),這時(shí)西方的科學(xué)文化隨著宗教一起進(jìn)入中國,中國在自然科學(xué)類著作的翻譯史由此開始[2]。由于中西方文化及思想的巨大差異,翻譯的信達(dá)問題成為了這一階段譯論的中心。最開始,翻譯家們講究達(dá)意,“俗而雅、淺而顯”即為好的譯書。其后隨著譯事經(jīng)驗(yàn)的豐富,譯者進(jìn)而要求“兼通雅俗”,并開始注重應(yīng)用中國的“俗語常言”,追求地道的譯本。在這一翻譯高潮中,徐光啟、李之藻、楊廷筠在西方科技類著作的翻譯上作出了重大貢獻(xiàn),并稱為“中國圣教三柱石”。當(dāng)時(shí)的翻譯功用是向西方學(xué)習(xí)科技知識,因此翻譯思想的特點(diǎn)成為求知、求真理、抓急需和“裨益民用”,為了中國的興盛,強(qiáng)調(diào)了翻譯工作的必要性和急迫性。
清王朝閉關(guān)自守的政策在帝國主義的槍炮下化為一紙灰燼,西方的文化思潮大量涌入中國[3]。林則徐、魏源、馮桂芬等愛國人士一方面為了學(xué)習(xí)西方先進(jìn)文化技術(shù),一方面為了保國和民族振興,將翻譯的目的落在“制敵”上?!皫熞拈L技以制夷”,從當(dāng)時(shí)中國的國情出發(fā),著重翻譯科技類和地理類的書籍,而對宗教類的書籍則不那么關(guān)注了。在這一背景下,有關(guān)科技類著作的譯論也豐富起來,這推動(dòng)了中國翻譯史的發(fā)展。
傅蘭雅系統(tǒng)地闡述了前人的譯學(xué)主張,認(rèn)為科技類書籍的漢譯并不難,指出中國“也可創(chuàng)造科技詞匯”,這極大增強(qiáng)了國人譯書的信心,“倡導(dǎo)統(tǒng)一科技譯名,制訂了譯名的具體規(guī)則”,當(dāng)時(shí)統(tǒng)一的許多譯名沿襲至今,“論述了翻譯科技書的選擇方法,以及中西譯者如何配合”,為符合現(xiàn)實(shí)的需要,“他強(qiáng)調(diào)原書要考慮新、緊用”。
維新派人士馬建忠、康有為、梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓都為翻譯事業(yè)做出了重大貢獻(xiàn)。馬建忠將反抗外國欺侮作為譯書的首要目的,提議創(chuàng)辦專門的“翻譯書院”,并提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),在意義上完全忠于原文,并使讀者能擁有“與讀原文相同的感受”,這種觀點(diǎn)類似于現(xiàn)代的目的對等理論。翻譯發(fā)展的領(lǐng)域方向是順應(yīng)歷史潮流和現(xiàn)實(shí)需要而變化的。在有名的“公車上書”中,康有為也提出了培養(yǎng)翻譯人才的想法,側(cè)重領(lǐng)域也轉(zhuǎn)移到政治、法律及各種學(xué)術(shù)書籍。梁啟超指出“應(yīng)盡量挑選國外最新出版的原著”進(jìn)行科技、制造類書籍的翻譯,另外統(tǒng)一譯名、培養(yǎng)通雙語、曉譯論的翻譯人才,成了譯書的“首立三義”。
嚴(yán)復(fù)為中國的譯論作出了杰出建樹,最有名的就是他的“信達(dá)雅”理論?!靶胚_(dá)而外,求其爾雅”,由于后人對信與達(dá)都沒有什么疑義,在雅方面作者做出了一番評述,雅這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是有必要的,但針對不同類的翻譯作品雅的要求不一樣,“文學(xué)類的要求最高,哲學(xué)社科類的低一些,科技、公文類的更低一些了”,另外,“有些文學(xué)作品中有一些粗鄙、錯(cuò)亂甚至污穢的文句,是內(nèi)容的需要,這些‘丑’的描寫正是為了塑造作品的‘美’,這是藝術(shù)辯證法”。用這三個(gè)字來指導(dǎo)翻譯是有普遍意義的,與其他維新人士一樣,嚴(yán)復(fù)同樣將翻譯的目的放在救國上。
林紓作為我國近代翻譯西方小說的第一人,大量翻譯了西方的文學(xué)小說。他“廣譯東西之書”,渴望通過小說“啟發(fā)民智”,將帝國主義的陰謀告于天下,也是出于救國之需。他強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)投入自己的主觀感情,與原作中的人物進(jìn)行心靈交流。在翻譯方法上,他指出盡管外文某些內(nèi)容我們不贊同,但在翻譯中還是應(yīng)該忠于原文,要“存其文而不踵其事”,這也是符合當(dāng)時(shí)的中國國情的。
章士釗就音譯原則提出了自己的論點(diǎn):“譯音只可用于地名人名及新發(fā)明之物名,因無意義可求也。其他有意義之名詞,仍以譯義為宜”,音義兩譯各有理,譯者應(yīng)根據(jù)現(xiàn)實(shí)需要自行取舍,論述也就全面、科學(xué)了。關(guān)于譯名,章運(yùn)用了符號學(xué)進(jìn)行了探討,指出文字只是思想的符號,只是表象,“常有變遷”,這一論點(diǎn)頗為科學(xué)。
隨著中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,譯者們大量翻譯引進(jìn)外文書籍,翻譯事業(yè)的重要性自然不必多說。鄭振鐸針對“文學(xué)書是否能譯”探討了翻譯的可能性問題。他認(rèn)為,文學(xué)書絕對能譯,他指出,“思想完全能譯,藝術(shù)的美充分能譯”,“文學(xué)上的風(fēng)格是表達(dá)的代名詞,文學(xué)中的表達(dá)是將思想翻譯成文字;由于人類的思想具有共通性,因而風(fēng)格是可以在各種語言中移轉(zhuǎn)的”。朱自清就譯詩談到,詩歌的可譯性和價(jià)值關(guān)鍵要看譯成的語言是否能夠增加意境,帶來“新的語感、新的詩體、新的句式、新的隱喻”。聞一多提出“以詩譯詩”,只要“意旨未失”,譯者“可以多點(diǎn)自由權(quán)”。成仿吾認(rèn)為,“理想的譯詩,首先應(yīng)是詩,應(yīng)傳達(dá)原詩的情緒、內(nèi)容,取原詩的形式”。
這一時(shí)期中,魯迅為譯學(xué)理論作出了重大貢獻(xiàn)。首先,他討論了翻譯的目的和宗旨。當(dāng)時(shí)他的翻譯書籍文章多為科學(xué)的文藝?yán)碚摵透锩奈膶W(xué)作品,作為讀者言行的指南針。并且,他還贊成翻譯各種作品,無論是來自無產(chǎn)階級還是資產(chǎn)階級,做到“知己知彼”,盡量多多了解外國的精神生活,避免“變成精神上的聾和啞”。魯迅的直譯觀對中國譯界產(chǎn)生了很大的影響,引發(fā)了許多爭論。作者對其直譯觀作了全面客觀地論述,而魯迅自己對過度重視直譯會產(chǎn)生的死譯以及自己因能力不足而致使其譯文中的生硬有十分清醒的認(rèn)識,他拋磚引玉,歡迎更好的譯文替代之,這種觀點(diǎn)其實(shí)是很科學(xué)的。魯迅的“直譯”是針對當(dāng)時(shí)部分譯者為“炫學(xué)”而采用的“歪譯”而言,是包括“意譯”在內(nèi)的一種“正譯”。當(dāng)然,魯迅還圈定了直譯針對的原文類別,即理論性書籍。當(dāng)時(shí)還存在一種“順譯”觀點(diǎn)和“第一要件為達(dá)”的傾向,魯迅指出,‘信而不順’至多讓讀者一開始有些看不懂,揣摩一番也許能懂,這是句法結(jié)構(gòu)的問題,而‘順而不信’卻可能產(chǎn)生誤導(dǎo),這是文義出現(xiàn)偏差造成的,讀者無論如何也看不懂了,尤其在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境下,在政治類譯本中所謂的“順譯”很可能會犯政治性錯(cuò)誤。另外,魯迅還就翻譯的言語和句法進(jìn)行了探討。歷史是發(fā)展的,文字應(yīng)該也是發(fā)展變化的。通過翻譯來為中文增添新的詞語和句法是必然的。雖然剛開始讀者會不甚習(xí)慣,但這樣可以豐富國語,“盡量輸入”,“盡量吸收”,“可用的就傳下去了”。讀民國的舊白話書籍,里面的許多句法令人費(fèi)解,正是有了這些引入的新句法才為白話文注入了活力,發(fā)展為今天方便的白話。關(guān)于譯論上的“歸化”和“異化”(魯迅稱“歐化”),魯迅認(rèn)為必須保留原文的洋氣,作翻譯時(shí)力求譯作內(nèi)容易解,同時(shí)還應(yīng)保存原作的“豐姿”。關(guān)于重譯(轉(zhuǎn)譯),魯迅認(rèn)為譯者應(yīng)該同時(shí)通曉目的語和源語,從而從原著直接翻譯,但局限于當(dāng)時(shí)的客觀因素,精通歐語的譯者少,從日譯本來引入歐洲的著作的重譯仍有必要,而重譯的優(yōu)劣應(yīng)該由譯本的質(zhì)量決定。關(guān)于復(fù)譯,魯迅認(rèn)為這不僅可以打擊現(xiàn)下不負(fù)責(zé)的亂譯,同時(shí)能將中國文學(xué)帶入一個(gè)新階段。事實(shí)也證明如此。魯迅十分重視翻譯批評建設(shè),并虛心接受他人對自己譯作的批評。他鼓勵(lì)獎(jiǎng)勵(lì)好的譯作,指出壞的譯作,以及壞譯作中較好的部分,但沒有提及對壞譯作進(jìn)行修改或給出明確建議。
此外,朱文振還提到了一般人所忽視的問題,那就是在翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號的處理,譯者應(yīng)“適應(yīng)環(huán)境”,不能盲目照搬標(biāo)點(diǎn)符號。
新中國成立后,百業(yè)待興,譯論的發(fā)展也成為學(xué)術(shù)焦點(diǎn)之一。這時(shí)譯界的關(guān)注點(diǎn)在于追求更高質(zhì)量的譯本,因此譯者對于翻譯理論和翻譯批評的重視度與日俱增[4]。董秋斯開始強(qiáng)調(diào)譯論建設(shè)的重要性,大力倡導(dǎo)開展翻譯批評,建設(shè)完整的翻譯理論體系,為翻譯批評確定標(biāo)準(zhǔn)、提供依據(jù)。他呼吁譯者們不僅要進(jìn)行中肯的批評,還應(yīng)就壞譯提出適當(dāng)?shù)慕鉀Q辦法,從實(shí)際上推進(jìn)翻譯工作。矛盾的報(bào)告為建國后的文學(xué)翻譯提出了重量級的見解。幾位國家領(lǐng)導(dǎo)人就翻譯發(fā)表了自己的觀點(diǎn),這足以證明翻譯事業(yè)對中國建設(shè)發(fā)展的重要性。傅雷說,文學(xué)作品的翻譯工作要“重神似不重形似”,傳神達(dá)意遠(yuǎn)比按照原文詞法句法拼湊要重要得多,但同時(shí)他也表示并非不管原文的句法,但對原文句法的保留的前提是要確保譯文“不失為中文”。
這一階段的譯論有兩個(gè)明顯的特點(diǎn):一是大多數(shù)譯者以辯證唯物主義和歷史唯物主義作為指導(dǎo),注意用哲學(xué)的方法論來進(jìn)行翻譯分析。二是馬列主義著作的翻譯經(jīng)驗(yàn)和理論得到總結(jié)和發(fā)揚(yáng)。這是具有明顯時(shí)代特色的。
到了后期,對于美學(xué)的研究開始引入翻譯研究中,從更高的層次追求“局部美和整體美的統(tǒng)一,形似和神似的統(tǒng)一,文字美和音韻美的統(tǒng)一”[5]。其后中國的四化建設(shè)加大了對科技翻譯理論探討的重視程度。隨著時(shí)代的發(fā)展,口譯、同聲傳譯、機(jī)器翻譯相關(guān)的譯論也進(jìn)入譯界的研究日程。譯學(xué)界正式提出建立“翻譯學(xué)”這一科學(xué)專題。
本書按照時(shí)間順序?qū)χ袊g學(xué)史進(jìn)行了梳理,廣泛介紹了中國名譯家及其譯論,并作出了相應(yīng)的客觀評述。這些理論和經(jīng)驗(yàn)對于從事翻譯方向的研究者開展翻譯理論研究與實(shí)踐活動(dòng)具有指導(dǎo)性的作用。
[1]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海人民出版社,2010.
[2]官 琴.《中國譯學(xué)理論史稿》述評[J].中國文學(xué),2011(8):12-17.
[3]趙秀明.翻譯理論現(xiàn)狀與發(fā)展的思考[J].中國翻譯,1996(3):67-72.
[4]羅 峰.從翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)看翻譯學(xué)在中國的發(fā)展[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):30 -38.
[5]陶麗霞.文化觀與翻譯觀[D].上海:上海外國語大學(xué)碩士論文,2007.