張卓亞,田德蓓
(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,合肥 230601)
隨著新世紀(jì)文學(xué)的多元化發(fā)展,文學(xué)界關(guān)于經(jīng)典問題的討論日益熱烈,然而文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)過程相當(dāng)復(fù)雜,不可泛泛而談。文學(xué)作品的經(jīng)典性與作品本身的價值及其產(chǎn)生、傳播的歷史背景密切相關(guān),因此,對于文學(xué)經(jīng)典的考查應(yīng)落實到具體的作品及歷史背景上。翻譯文學(xué)作為中國文學(xué)史中不可或缺的一部分,其經(jīng)典作品的建構(gòu)因需要經(jīng)歷在異域的“二度確認(rèn)”過程而變得更為復(fù)雜。因此,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化研究也應(yīng)在研究具體作品的基礎(chǔ)上重點考查譯者、譯作、文化、讀者等內(nèi)外諸多因素。英國著名小說WutheringHeights從20世紀(jì)30年代譯入到中國以來,在中國文化語境下所經(jīng)歷的經(jīng)典建構(gòu)之路并不平坦,而譯者楊苡于1955年翻譯出版的《呼嘯山莊》,作為該著作的唯一一個在翻譯文學(xué)這個多元系統(tǒng)中經(jīng)歷了從中心到邊緣再到中心的曲折過程的譯本,因其語言上忠實于原文、思想上再現(xiàn)了艾米莉·勃朗特的精神以及文本本身深刻的內(nèi)涵和可闡釋的張力而歷久彌新,在各個時代深受中國讀者歡迎和研究者的青睞,并成為勃朗特家族唯一收藏的中譯本,堪稱經(jīng)典譯作。在近幾十年關(guān)于楊苡譯本的研究中,學(xué)者們的眼光或聚焦于作品主題、敘事結(jié)構(gòu)、人性等方面,或拘囿于文本語言的對比研究或譯介出版的梳理,而對該譯本經(jīng)典建構(gòu)的全面論述鮮有觸及。本文具體分析了《呼嘯山莊》楊苡譯本的經(jīng)典化成因,認(rèn)為該譯本是在文本內(nèi)部的張力和外部權(quán)利因素的共同作用下催生出的《呼嘯山莊》最佳載體,這一載體在繼承原作的深刻內(nèi)涵的同時,又積極能動地幫助其在不同的文化語境下建立新的價值體系,楊苡譯本在該小說成為翻譯文學(xué)經(jīng)典的同時也完成了自身的經(jīng)典建構(gòu)。
《呼嘯山莊》楊苡譯本從1955年問世以來能夠逐步建立自身的經(jīng)典地位并始終居于經(jīng)典舞臺的根本動力,便是譯者在繼承原作藝術(shù)價值的基礎(chǔ)上,在新的文化體系中賦予了該作品新的活力,這主要表現(xiàn)在以譯者為主導(dǎo)的原作-譯者(譯作)-讀者的對話和互動之中。
楊苡的“《呼嘯山莊》情結(jié)”可謂由來已久。中學(xué)時代她便極愛由WutheringHeights改編的電影《魂歸離恨天》,1943年大學(xué)期間看到其原著時,她更是激動不已,并下決心一定要將它翻譯出來。楊苡若要翻譯一部作品,那必然是她由衷喜歡并渴望介紹給讀者的作品。她曾告訴記者:“我想我當(dāng)時翻譯《呼嘯山莊》的目的就是要證明她比《簡·愛》好?!保?]楊苡對WutheringHeights的內(nèi)涵有著獨到的見解并迫切地要把它的藝術(shù)價值再現(xiàn)給中文讀者。筆者認(rèn)為,楊苡對原作內(nèi)涵的把握是基于她對原作者精神世界的深刻理解。正因為此,她才能用中文再現(xiàn)原作者的內(nèi)心世界。
楊苡在回憶她翻譯《呼嘯山莊》的心路歷程時寫道:“有一夜,窗外風(fēng)雨交加,一陣陣疾風(fēng)呼嘯而過,雨點灑落在玻璃窗上,宛如凱瑟琳在窗外哭泣著叫我開窗。我所住的房子外面本來就是一片荒涼的花園,這時我?guī)缀醺械轿乙彩窃诋?dāng)年約克郡曠野附近的那所古老房子里。我嘴里不知不覺地念叨著Wuthering Heights……,苦苦地想著該怎樣譯出它的意義,又基本上接近它的字音……忽然靈感自天而降,我興奮地寫下了‘呼嘯山莊’四個大字!”[2]由此可見,楊苡對小說內(nèi)涵有著精妙的領(lǐng)會,同為女作家,她似乎在靈魂深處與原作者息息相通,并融為一體。
此外,楊苡在《呼嘯山莊》的譯后記中敘述了艾米莉·勃朗特的成長經(jīng)歷以及當(dāng)時動蕩的資本主義社會背景,分析了它們是如何影響了勃朗特并成為WutheringHeights誕生的必要條件,她還特別提到該小說里融入了濃烈的荒原氣息,并通過摘取馬修·阿諾德(Matthew Arnold)、弗吉尼亞·伍爾夫(Virginia Woolf)等著名英國評論家的相關(guān)表述來展現(xiàn)她對勃朗特精神世界的解讀。勃朗特在創(chuàng)作WutheringHeights期間同時創(chuàng)作了許多與呼嘯山莊整體基調(diào)相似的詩歌來表現(xiàn)自己內(nèi)心對自由的追逐,而楊苡在翻譯該作期間也譯了許多這類詩歌,其中《夜晚在我周圍暗下來》里有這樣的詩句:“夜晚在我周圍暗下來,狂風(fēng)冷冷的怒吼,但有一個符咒鎖住我,我不能,我不能走……”[3]由此可看出她對于原作者外表冷漠、內(nèi)心狂熱的精神世界和WutheringHeights整體的創(chuàng)作基調(diào)的把握可謂淋漓盡致。也正是基于如此絕妙的把握,譯者才能在風(fēng)雨交加的夜里走進小說深處,想到了不可超越的絕妙譯名“呼嘯山莊”,并透過作品中強烈到極致的、扭曲了的愛與恨看到了原作者骨子里的桀驁不馴和古怪尖銳,認(rèn)識到作品中令人匪夷所思的故事情節(jié)正是當(dāng)時在資本主義社會,精神上飽受壓迫,苦苦掙扎的人們的生活在勃朗特筆下的藝術(shù)再現(xiàn),最終創(chuàng)造出能從形式、內(nèi)容、情感等方面延續(xù)原作的野性與神秘,與原作靈魂相契合的譯作。比如開篇希刺克厲夫出場的第一個畫面:
The“walk in”was uttered with closed teeth and expressed the sentiment,“Go to the Deuce!”Even the gate over which he leant manifested no sympathizing movement to the words,and I think that circumstance determined me to accept the invitation:I feel interested in a man who seemed more exaggeratedly reserved than myself[4]1.楊苡是這樣翻譯的:這一聲“進來”是咬著牙說出來的,表示了這樣一種情緒:“見鬼!”甚至他靠著的那扇大門也沒有對這句許諾表現(xiàn)出同情而移動;我想情況決定我接受這樣的邀請:我對一個仿佛比我還更怪癖的人頗感興趣[5]2。
小說中希刺克厲夫暴躁古怪的形象正是固執(zhí)、堅韌、不為世人所理解的勃朗特性格的寫照。楊苡將“Go to the Deuce”譯為“見鬼”,直截了當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)了一個脾氣暴躁的希刺克厲夫的形象,且“見鬼”也是西方人在懊惱、不耐煩時常用的口頭表達(dá)方式。其次,楊苡在譯文“那扇大門也沒有對這句許諾表現(xiàn)出同情而移動”中通過將大門擬人化來再現(xiàn)原作中sympathizing的效果,這樣既生動形象地體現(xiàn)出希刺克厲夫不討人喜歡,又象征了整個呼嘯山莊是一個沒有人情味的地方。在最后一句話中,楊苡用“怪癖……頗感興趣”恰好承接了上文“見鬼”給人的感受,讓讀者跟隨洛克伍德的目光確認(rèn)希刺克厲夫的暴躁怪異,開始饒有興致地探究呼嘯山莊。
楊譯本對于原作的繼承還體現(xiàn)在她對充滿象征意味的呼嘯山莊的自然環(huán)境描寫的忠實再現(xiàn):…“Wuthering”being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.Pure,bracing ventilation they must have up there,at all times,indeed:one may guess the power of the north wind,blowing over the edge,by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house;and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way,as if craving alms of the sun…[4]2楊譯:……“呼嘯”是一個意味深長的內(nèi)地形容詞,形容這地方在風(fēng)暴的天氣里所受的氣壓騷動。的確,他們這兒一定是隨時都流通著振奮精神的純潔空氣。從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風(fēng)吹過的威力了……[5]2
這一段對于呼嘯山莊地理空間的描寫不僅奠定了全文的基調(diào),而且還引起讀者在對呼嘯山莊的直觀想象的基礎(chǔ)上聯(lián)想到希刺克厲夫的神秘性格,為呼嘯山莊里人們的冷漠無情作了環(huán)境鋪墊。楊苡將“…atmospheric tumult…in stormy weather”譯為“風(fēng)暴天氣里的氣壓騷動”,不僅選詞契合原作,還讓人感受到生活在這里的“風(fēng)暴之子”希刺克厲夫時時刻刻的騷動不安。此外,譯文“矮小的樅樹過度傾斜……瘦削的荊棘……乞討溫暖”中的形容詞“矮小的”、“瘦削的”都有助于建構(gòu)這些樹木的象征意義,體現(xiàn)出在呼嘯山莊中生活的人們的人性在極度壓抑的情況下都已經(jīng)扭曲,讓人不禁思考:藏在這樹叢中的可憐的吉普賽孤兒希刺克厲夫該是怎樣一個孤僻怪異的人,竟終日在荒原中“向太陽乞討溫暖”?
由此可見,楊苡譯《呼嘯山莊》不僅忠實再現(xiàn)了原作的語言形式和內(nèi)容,更在中文語境中體現(xiàn)了隱藏在文本后的原作者的情感。在以譯者為主導(dǎo)的這一譯作與原作的互動中,該譯本具有極強的可讀性。
德國著名接受美學(xué)家沃爾夫?qū)ひ辽獱枺╓olfgang Iser)將文學(xué)作品分為藝術(shù)和審美兩極,認(rèn)為藝術(shù)極指的是作家創(chuàng)作的文本,審美極指的是讀者對于文本的最終實現(xiàn)[6]。而文本若要成為一部文學(xué)作品,則需要經(jīng)歷一個介于這兩極之間的與讀者不斷互動融合的過程。在這個過程里,文本的開放性與讀者持續(xù)的能動性閱讀相互作用達(dá)到有機的統(tǒng)一,產(chǎn)生新的文本意義。翻譯文學(xué)要求譯者跨越文化界限與原作及隱藏在原作背后的原作者的視域相融合,并通過語言體現(xiàn)在新的文化語境中。因此,在以譯者為主導(dǎo)的譯本與讀者的互動中便有這樣兩層關(guān)系:一是譯者有目的的閱讀和闡釋原作;二是開放性的譯本與譯語國讀者在新的文化語境下互動并產(chǎn)生新的文本意義。楊苡在她的譯文中便通過使用精煉、地道的詞語來引起中文語境下讀者的閱讀反應(yīng)。比如第三章希刺克厲夫發(fā)現(xiàn)洛克伍德闖入他的“禁區(qū)”——凱瑟琳·恩肖的房間時的描寫:…“And who showed you up into this room?”he continued,crushing his nails into his palms,and grinding his teeth to subdue the maxillary convulsions…“[4]20楊苡譯為:……“誰把你帶進這間屋子里來的?”他接著說,并把指甲掐進他的手心,磨著牙齒,為的是制止顎骨的 顫動……[5]23
閱讀反應(yīng)通常在讀者帶著本人生活閱歷能動的閱讀文本過程中產(chǎn)生?!捌中摹?、“磨牙”、“制止……顫動”這一系列動作往往會表現(xiàn)在被觸及隱私,壓抑憤怒時的反應(yīng)中,因而讀者在閱讀過程中便會隨著這一系列動詞的使用產(chǎn)生真實的閱讀體驗,并主動建構(gòu)希刺克厲夫和凱瑟琳可能存在的關(guān)系、填補文中未曾明確交代的地方,進一步根據(jù)小說中設(shè)置的懸念展開猜想,產(chǎn)生閱讀期待。
此外,楊苡還在作為全文轉(zhuǎn)折點的第四章開端通過譯文引導(dǎo)讀者跟隨耐莉的倒敘深入文本。楊苡對洛克伍德引導(dǎo)耐莉敘述過去的語句是這樣翻譯的:“你在此地住了相當(dāng)久了吧?你不是說有十六年了嗎?”、“我猜想你看過不少變化吧?”、“‘我要把談話轉(zhuǎn)到我房東家里來了’我思忖著”……[5]29譯文中的交談方式完全符合在中文語境中一方有目的地組織對話引導(dǎo)另一方說出他想得到的答案的談話模式。因而中文讀者很容易就能融入小說中的語境,并在這樣的對話中意識到自己所有的猜想都將被逐一證明,產(chǎn)生越發(fā)濃厚的閱讀興趣。
伊瑟爾在他的文本召喚結(jié)構(gòu)中指出,文本本身包含著許多不確定性和空白來召喚讀者的介入。其中不確定性中的否定性指的是讀者根據(jù)文本內(nèi)容及視角對主流意識形態(tài)影響下的社會規(guī)范產(chǎn)生質(zhì)疑或否定,而那些被主流文化壓抑的東西則趁機顯露出來,引發(fā)讀者的批判性思維。20世紀(jì)50年代的中國文藝界高度宣揚人的“階級性”,忽略“普遍人性”。1955年出版的楊苡譯《呼嘯山莊》總體上陰郁、恐怖的風(fēng)格與當(dāng)時宣揚的具有革命色彩的、反映現(xiàn)實生活的“紅色經(jīng)典”文學(xué)的風(fēng)格迥然不同。即便希刺克厲夫魔鬼般的復(fù)仇行為在這一時期被解讀為無產(chǎn)階級受壓迫者的反抗,這種強行規(guī)范的階級屬性并不能削弱人們對于人性中的仇恨、激情和意志力的本能思考,反而越加促使人們渴望釋放個人情感。小說中凱瑟琳說:“我就是希刺克厲夫!”[5]77這展現(xiàn)給讀者一段原始的、純粹的、超越倫理范疇的愛戀,強烈的荒原氣息更增添這段曠世愛戀的原始魅力和神秘性。這讓生活在緊張的文化語境中的中國讀者不由自主地對愛欲、人性、自由等加以思考。
由此可見,翻譯文學(xué)會在譯者的引導(dǎo)下帶領(lǐng)讀者走進文本內(nèi)部,并在不同時代與不同讀者互動中不斷產(chǎn)生新的意義,構(gòu)建新的文本價值。由楊苡再現(xiàn)的《呼嘯山莊》便是在這樣的互動過程中不斷強化自己的張力。這主要表現(xiàn)為在建國后十七年間文化語境相對緊張時期,它憑借著自己豐富的內(nèi)涵而生存,與此同時又潛在地影響并激發(fā)讀者內(nèi)心深處的思考;而到了新時期文化語境寬松、人文主義思潮興盛之際,它則以積極的態(tài)度迎接人們關(guān)于人性、自由的熱烈討論?!蹲g林》雜志曾在1980年刊登了陳焜的題為《倔強崢嶸的叛逆精神——談?wù)剬Γ己魢[山莊>的理解》一文。作者結(jié)合社會背景深入探討了相關(guān)的主題和人性。此外,作者還特地在腳注部分注明“此書的中譯本,最近已由江蘇人民出版社修訂出版,在全國發(fā)行”[7]。此譯本便是楊苡在1979年積極參與修訂、受到讀者熱切歡迎的譯本。
楊苡翻譯的《呼嘯山莊》不僅保留了原作的藝術(shù)價值,還在不同時期的文化語境下引發(fā)中國讀者從情節(jié)構(gòu)置、人物塑造、主題等各方面對其展開思考和解讀。在這樣的闡釋和被闡釋的互動過程中,文本意義被不斷補充、藝術(shù)價值也被不斷豐富,繼而為其經(jīng)典化提供源源不斷的內(nèi)部力量。
翻譯文學(xué)經(jīng)典在各個時期都需要借助有決定性話語權(quán)的權(quán)力因素的支持來鞏固自己的地位。20世紀(jì)90年代以前,文化語境主要受到政治權(quán)力的制約,在社會主義市場經(jīng)濟體系確立后,經(jīng)濟權(quán)力日益居于主體地位。
埃文-佐哈爾(Even-Zohar)在關(guān)于“經(jīng)典性”的論述中指出整個多元系統(tǒng)的中心,就是在主流意識形態(tài)制約下最具有話語權(quán)的經(jīng)典化形式庫。佐哈爾還將該形式庫的“經(jīng)典性”分為靜態(tài)經(jīng)典性和動態(tài)經(jīng)典性兩種,前者針對文本層面,指的是一個文本依靠被解讀為受主流意識形態(tài)和詩學(xué)認(rèn)可的文學(xué)作品而生存;后者針對文學(xué)模式層面,指的是一個文本作為一種文學(xué)模式的代表進入到經(jīng)典化形式庫,對整個文學(xué)系統(tǒng)起到“能產(chǎn)”的作用,推動經(jīng)典化形式庫的更新。因此,經(jīng)典文本的動態(tài)經(jīng)典性才是影響其在形式庫中地位的關(guān)鍵。楊苡譯本作為建國后十七年間直至新時期來臨之際唯一一個WutheringHeights的新譯本,它是在文化語境的變化下,憑借自身的張力從動態(tài)經(jīng)典退居到靜態(tài)經(jīng)典,繼而又在新時期活躍在動態(tài)經(jīng)典之列。
(1)建國后十七年間《呼嘯山莊》經(jīng)典地位的消亡 1949年中華人民共和國的成立標(biāo)志著以馬克思主義為指導(dǎo)的新的文化時代的到來,文學(xué)翻譯也隨之進入新的階段。周揚曾在1952年發(fā)表的題為《社會主義現(xiàn)實主義——中國文學(xué)前進的道路》上說:“擺在文藝工作者面前的任務(wù),就是積極地使蘇聯(lián)文學(xué)、藝術(shù)、電影更廣泛地普及到中國人民中去……深刻地去研究作為他們創(chuàng)作基礎(chǔ)的社會主義現(xiàn)實主義?!保?]由此可看出當(dāng)時的文藝政策已經(jīng)被初步納入到為政治標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)的衡量范圍之中。本著“政治標(biāo)準(zhǔn)第一、藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”的主導(dǎo)思想,這一時期重點譯介俄蘇文學(xué),對于歐美文學(xué)譯介則重點把關(guān),只少量譯介具有“現(xiàn)實主義的”或者“揭露資本主義罪惡的”亦或文本內(nèi)容可以被解讀為符合主流文藝政策的作品。楊苡譯本于1955年在這樣的文化語境下誕生,注定要經(jīng)歷坎坷。
査明建教授認(rèn)為翻譯文學(xué)“經(jīng)典”有三種含義:一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作;二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語特定文化語境中被“經(jīng)典化”(canonized)了的外國文學(xué)(翻譯文學(xué))作品[9]。20世紀(jì)30年代正值新文化運動在中國蓬勃發(fā)展時期,外國名家名作被重點譯介以豐富文藝觀念。WutheringHeights便是在這時以外國文學(xué)名著的身份進入到中國的,1930年伍光健將該小說譯為《狹路冤家》,1937年梁實秋將其譯為《咆哮山莊》。筆者認(rèn)為小說從上世紀(jì)30年代以名著的身份進入到中國,在滿足了當(dāng)時讀者審美趣味的同時也豐富了中國的文藝觀念,起到了一個“能產(chǎn)”的作用,它還在短短十年間得到兩次譯介,這些都表明該小說已經(jīng)建構(gòu)了自己的“動態(tài)經(jīng)典”地位。
然而從上世紀(jì)50年代開始,在主要譯介俄蘇現(xiàn)實主義文學(xué)的文藝政策影響下,該小說逐步從經(jīng)典化形式庫的中心往邊緣移動。從1957年反右運動到“文革”前夕,《呼嘯山莊》已完全退回到了一個“靜態(tài)經(jīng)典”的位置。《呼嘯山莊》楊苡譯本在1955年問世時,憑借著原著的經(jīng)典影響、小說的批判現(xiàn)實主義文學(xué)屬性以及譯者絕妙的文筆很快就受到大眾的好評和歡迎。然而隨著反右運動的擴大,《呼嘯山莊》里的人物和主題都受到了嚴(yán)肅批判,而楊苡作為其譯者也受到了批評;接著在“文革”時期,《呼嘯山莊》直接被扣上了“資產(chǎn)階級文藝”的帽子,退出了經(jīng)典化形式庫,在中國走上了暫時性的消亡之路。
(2)《呼嘯山莊》在新時期的經(jīng)典重構(gòu) 埃文-佐哈爾認(rèn)為,當(dāng)一種文學(xué)處于轉(zhuǎn)型、危機或者文學(xué)真空時期,翻譯文學(xué)便能在文學(xué)的多元系統(tǒng)里占據(jù)中心位置。由于中國的文學(xué)遺產(chǎn)在“文革”十年間遭到了嚴(yán)重破壞,致使“文革”后它處于危機和急需轉(zhuǎn)型期。因此,新時期首先要做的就是對建國十七年文學(xué)的復(fù)歸,重點關(guān)注對于人性的反思以矯正“文革”期間對于人性的扭曲與異化,并積極吸收翻譯文學(xué)中多元的文藝思想。在這樣的文化語境下,江蘇人民出版社率先于1980年修訂了1955年平明出版社出版的楊苡譯本,且這一時期的《呼嘯山莊》的傳播既滿足了新時期文學(xué)觀念的渴求,又反過來推動了其變更,可謂是進入到了一個動態(tài)經(jīng)典的過程。楊苡譯《呼嘯山莊》在這一時期積極接受新的文化語境的考量,1980年到1989年與其相關(guān)的評論文章多達(dá)四十種,關(guān)注其主題、人物形象、作家作品等各個方面,其譯者楊苡本人也積極參與新時期譯本的修訂,同時譯介關(guān)于勃朗特姐妹及該小說的相關(guān)資料來幫助其在新的文化語境下建立文學(xué)價值體系。至此,該作品已經(jīng)重新回到經(jīng)典化形式庫的中心。
隨著20世紀(jì)90年代以來社會主義市場經(jīng)濟體系的逐步確立和完善,文藝思想也越來越多元化。這時的出版發(fā)行進入市場運行機制。這主要體現(xiàn)在計劃經(jīng)濟時代的刊物是由國家決定,出版社無需考慮經(jīng)費問題,而在市場經(jīng)濟條件下,任何文學(xué)作品的出版發(fā)行都要經(jīng)過市場的資源配置,出版社需要自負(fù)盈虧。因此,出版社在選擇出版物時便需要考慮多方面因素,如文本的趣味性、大眾審美等。這時,在文學(xué)的市場機制中有著決定性話語權(quán)的一股力量便凸顯出來——大眾消費需求??傮w看來,社會主義市場經(jīng)濟下的文學(xué)出版發(fā)行呈現(xiàn)這樣一種關(guān)系:出版社通過預(yù)判大眾審美需求決定出版物,出版物以銷量回饋給出版社利潤,并由銷量決定自己的存亡。因此,楊苡譯《呼嘯山莊》在新世紀(jì)面臨著能否獲得出版社青睞、贏取讀者認(rèn)同、在與研究者的互動中建立新的價值體系的挑戰(zhàn)。
江蘇人民出版社1980年修訂出版的楊譯《呼嘯山莊》為35萬冊,全部銷售一空;繼而在1990年,譯林出版社又將楊譯本再次修訂出版,且這一版本的譯本到2006年已經(jīng)被印刷了25次之多,曾獲得第七屆全國優(yōu)秀暢銷書獎[10]。其傳播范圍之大,影響之廣由此可見。譯林出版社作為最具品牌影響力的專業(yè)出版社之一,它在外國文學(xué)譯介推廣方面的豐富經(jīng)驗和獨到的視角一直廣受讀者和研究者的偏愛和信任,該出版社在新時期出版推廣楊苡譯《呼嘯山莊》,既為自身謀取了利益,又為該譯本奠定了讀者基礎(chǔ)。2008年,譯林出版社在《呼嘯山莊》已經(jīng)擁有眾多譯本的情況下又出版了新的楊苡譯本,接著楊苡譯《呼嘯山莊》又作為2010年譯林出版社出版的“經(jīng)典譯林叢書”系列世界名著之一被再次出版。最近三年間,譯林出版社又陸續(xù)出版了新版本和插圖本。楊苡譯《呼嘯山莊》在激烈的市場競爭中多次出版無疑是其憑借自身的魅力贏得的權(quán)力支撐的體現(xiàn)。
然而在以大眾消費為主導(dǎo)的文學(xué)市場機制中,許多出版社為了搶占市場任意將文學(xué)作品冠以“經(jīng)典”的名義出版,在外國文學(xué)作品方面也出版了許多粗制濫造的譯本。這樣一來,文學(xué)“經(jīng)典”這一定義便被泛化。筆者認(rèn)為,這一時期評判經(jīng)典作品的標(biāo)準(zhǔn)有兩點:是否在多年內(nèi)被多次出版;是否被評論家深入研究。前者說明了該譯本的讀者接受情況,后者說明了該譯本是否能在新世紀(jì)建立新的價值體系?!逗魢[山莊》楊苡譯本在半個多世紀(jì)以來出版次數(shù)之多、銷量之廣是有目共睹的,且評論家們的研究角度已經(jīng)從以往的人性、愛情轉(zhuǎn)向符合新世紀(jì)思潮的女性主義、生態(tài)文明、時間哲學(xué)等,而楊苡譯本也被多角度的研究,尤其是關(guān)于該譯本是否彰顯了楊苡女性譯者的身份及其語言魅力。由此可見,《呼嘯山莊》楊苡譯本在21世紀(jì)的市場競爭機制下,憑著自身的張力仍居于經(jīng)典舞臺上。
翻譯文學(xué)的經(jīng)典化過程是異常復(fù)雜的,受到許多必然與偶然因素的制約。由楊苡傾心譯出的《呼嘯山莊》在與原作和譯語國讀者的互動過程不斷豐富自己的藝術(shù)價值,這一價值為其在不同的文化語境下生存提供了內(nèi)部動力,并幫助其在激烈的市場競爭機制下保持活力。正是在這種以譯本的內(nèi)在價值為基礎(chǔ)、各方面因素相互作用的條件下,楊苡譯《呼嘯山莊》才能在面世半個多世紀(jì)以來經(jīng)過歷史的變革和時間的洗禮,仍然以無窮的魅力與各個時代的讀者產(chǎn)生心理共鳴,成為不朽的經(jīng)典。2000年,該譯作還作為最權(quán)威的譯本被吉林大學(xué)出版社采用為《呼嘯山莊》日漢對照本中的漢語文本,與日文中的最權(quán)威文本相互參照。這從另一個方面反映了該譯本除了擁有極高的文本價值,還發(fā)揮了一定的文化功用。
綜上所述,翻譯文學(xué)具有跨文化性質(zhì)的經(jīng)典化歷程離不開與原作相契合的譯本,它需要以該譯本為載體,在繼承原作價值的基礎(chǔ)上在異域文化的不同時代贏得大眾青睞并逐步構(gòu)建新的價值體系,完成經(jīng)典建構(gòu)。對于翻譯文學(xué)作品經(jīng)典化歷程的歷史的、具體的考查具有多重意義:它不僅凸顯了該作品的文學(xué)價值,也反映了不同時期的意識形態(tài)及詩學(xué)的變遷。此外,譯者的譯介及譯本的傳播、接受過程更體現(xiàn)了大眾的審美取向和不同文化的交流、融合,推動了多元文化的發(fā)展。因此,翻譯文學(xué)經(jīng)典乃至文學(xué)經(jīng)典問題的討論與研究在任何時候都是一個既具歷史意義,又有時代意義的課題。
[1]李懷宇.楊 苡:生正逢時[J].書摘,2008,(5):27-30.
[2]楊 苡.一枚酸果——漫談四十年譯事[J].中國翻譯,1986,(1):35-36.
[3]楊 苡(譯).夜晚在我周圍暗下來[J].文苑·經(jīng)典美文,2008,(3):73.
[4]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].上海:上海世界圖書出版公司,2012.
[5]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].楊 苡,譯.北京:譯林出版社,1990.
[6]朱 剛.二十世紀(jì)西方文論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:229.
[7]陳 焜.倔強崢嶸的叛逆精神——談?wù)剬Α逗魢[山莊》的理解[J].譯林,1980,(3):178-183.
[8]洪子誠.1945-1999中國當(dāng)代文學(xué)史·史料選(上、下冊)[G].湖北:長江文藝出版社,2002:223.
[9]査明建.文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J].中國比較文學(xué),2004,(2):86-102.
[10]勿 罔.楊苡和《呼嘯山莊》[J].出版廣角,1995,(6):30-32.