• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從目的論看宣傳文本修辭的翻譯

      2014-04-01 01:43:56李曉暉
      關(guān)鍵詞:目的論原文譯文

      李曉暉

      (南京工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211167)

      一 引言

      隨著全球化進(jìn)程的推進(jìn),國(guó)家政府、企業(yè)個(gè)體在經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化等領(lǐng)域的國(guó)際交流活動(dòng)日益頻繁。以塑造和傳播宣傳主體形象為宗旨的宣傳工作發(fā)揮著重要作用。宣傳工作會(huì)根據(jù)不同的需要有選擇地使用相關(guān)詞匯語(yǔ)法資源、運(yùn)用修辭策略進(jìn)行交際。宣傳文本的預(yù)期功能是向特定的受眾傳遞一定的信息, 具有目的性明確的特點(diǎn)。作為跨語(yǔ)言、跨文化的溝通工具,宣傳文本翻譯的重要性也日益凸顯。本文將選取有代表性的宣傳文本,從目的論角度探討其中修辭的翻譯處理,以期對(duì)翻譯實(shí)踐起到一定的參考作用。

      二 目的論及其翻譯觀

      翻譯目的論(Skopos Theory)是在二十世紀(jì)六七十年代由德國(guó)功能派翻譯學(xué)家萊斯、費(fèi)米爾和諾德從翻譯行為的目的性出發(fā)提出的一種翻譯理論。根據(jù)該理論,譯者有一定的自主性,擔(dān)當(dāng)起原文作者和譯語(yǔ)讀者之間的調(diào)解者。目的論的理論核心在于翻譯目的和譯文預(yù)期功能,它強(qiáng)調(diào)翻譯是譯者在分析原文的基礎(chǔ)上根據(jù)客戶要求實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的有目的的行為。翻譯目的論是對(duì)結(jié)構(gòu)主義等值翻譯觀的突破,提出了翻譯的本質(zhì)不僅是純語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語(yǔ)言形式上的不同文化的交流。目的論徹底擺脫了以源語(yǔ)為中心的等值論的束縛,認(rèn)為翻譯應(yīng)該以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳的翻譯策略。無(wú)論何種翻譯,最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”,即“目的決定手段”。[1]

      三 宣傳文本中修辭的翻譯

      宣傳文本的題材多種多樣,包括廣告宣傳、旅游手冊(cè)、企業(yè)介紹、招商引資、產(chǎn)品說(shuō)明等等,在內(nèi)容及語(yǔ)言各方面都有其自身的特點(diǎn)。作為實(shí)用性強(qiáng)又注重以內(nèi)容為中心的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文,這些文本大多注重信息傳遞和促銷效果,具有“信息性、表達(dá)性、交際性和誘導(dǎo)性”等功能特點(diǎn)。[2]修辭是一種有意識(shí)、有目的的語(yǔ)言表達(dá)行為,是修辭主體為了實(shí)現(xiàn)其意圖及文字的心理效果而進(jìn)行的語(yǔ)言表達(dá)活動(dòng)。[3]常見(jiàn)的修辭方法有雙關(guān)、比喻、比擬、借代、夸張、對(duì)偶、排比、設(shè)問(wèn)、反問(wèn)、反復(fù)等。為了達(dá)到塑造和傳播宣傳主體形象的目的,宣傳文本往往會(huì)運(yùn)用多種修辭手段,增強(qiáng)感染力和藝術(shù)效果。國(guó)內(nèi)外受眾的文化背景、思維方式、價(jià)值觀審美觀等存在差異,這些差異難免會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)方式方面,包括對(duì)修辭的應(yīng)用和理解。因此,譯者需要以目的論為指導(dǎo),對(duì)宣傳文本中的修辭現(xiàn)象進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚?,帶著修辭意識(shí)完成翻譯活動(dòng)。下文將列舉實(shí)例予以分析說(shuō)明。

      1.廣告宣傳。

      作為傳播信息的一種方式,廣告是一種功能性和目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言形式,其目的在于推銷商品、勞務(wù)服務(wù)、取得政治支持、推進(jìn)一種事業(yè)或引起刊登廣告者所希望的其他的反映。要達(dá)到這一目的,廣告語(yǔ)往往采取各種修辭手段,通過(guò)簡(jiǎn)潔生動(dòng)形象的表達(dá)形式來(lái)吸引顧客,從而達(dá)到良好的宣傳效果。

      雙關(guān)是廣告運(yùn)用較多的修辭方式,是指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,借助語(yǔ)言文字上的諧音(讀音相同或相近)或同義的關(guān)系,使語(yǔ)句同時(shí)關(guān)涉兩種事物,做到言在此而意在彼。請(qǐng)看以下例子:作為溫布爾登網(wǎng)球錦標(biāo)賽的官方指定冰淇淋供應(yīng)商之一,全球知名的冰淇淋品牌哈根達(dá)斯推出主題為“The Perfect Match”的品牌推廣活動(dòng)。這里的“Match”不僅指的是競(jìng)技性觀賞性俱佳的溫網(wǎng)比賽,同時(shí)也有“搭配、拍檔”的含義。溫網(wǎng)于每年6月最后一周至7月初舉行,長(zhǎng)達(dá)一百多年的歷史鑄就了特有的“溫網(wǎng)文化”,比如冰淇淋就是比賽期間球迷不可缺少的傳統(tǒng)零食,他們一邊為選手加油助威,一邊享用美味的冰淇淋?!癟he Perfect Match”這一廣告語(yǔ)巧妙地反映了網(wǎng)球競(jìng)技和娛樂(lè)休閑的有機(jī)結(jié)合。由于絕大多數(shù)的中國(guó)網(wǎng)球愛(ài)好者對(duì)這一情況并不了解,如果譯為“完美賽事”,哈根達(dá)斯進(jìn)行品牌宣傳的作用就完全喪失了。目的論認(rèn)為,譯者必須預(yù)先考慮譯語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)受眾產(chǎn)生的預(yù)期效果,該效果是否需要與原文對(duì)原文受眾的效果相同由翻譯目的決定;源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本最重要的差異是原文讀者和譯語(yǔ)讀者之間存在社會(huì)文化背景、生活常識(shí)和文化預(yù)期的不同。[4]因此,在充分理解該廣告了解與此商業(yè)活動(dòng)有關(guān)的文化背景之后,不妨譯為“觀溫網(wǎng)賽事,品哈根達(dá)斯”。[5]這樣一舉兩得,體現(xiàn)了產(chǎn)品和賽事的商業(yè)伙伴關(guān)系,對(duì)兩者都起到了很好的宣傳推廣作用。

      2.旅游宣傳材料。

      旅游宣傳材料屬于應(yīng)用文范疇,是一種大眾化、喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗讀物,主要包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游產(chǎn)品說(shuō)明書、中英文廣告和企事業(yè)單位介紹以及歷史文化、民俗風(fēng)情等介紹。目的在于讓國(guó)外旅游者讀懂看懂并且激發(fā)人們旅游參觀的興趣。

      中國(guó)人重整體,偏重綜合性思維;英美人重個(gè)體,偏重分析性思維。中西方不同的思維方式和審美標(biāo)準(zhǔn)在旅游宣傳材料的修辭方面主要表現(xiàn)為:中文多運(yùn)用抽象、夸張、華麗的詞藻,表達(dá)上常常明晰不足、含蓄有余,行文用字喜雙厭對(duì)單,講究對(duì)仗工整,詞語(yǔ)有大量的重復(fù)和堆砌。但西方傳統(tǒng)哲學(xué)思維偏重理性,在主客觀物象關(guān)系上主張“客主分離”,多用客觀具象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,讓讀者有一個(gè)明晰具體的印象,[6]避免使用空洞不實(shí)、過(guò)分華麗的形容詞及復(fù)雜的句型。目的論主張譯者要把文本形式調(diào)整至符合譯語(yǔ)文化中的語(yǔ)篇與文體規(guī)范,符合讀者的欣賞習(xí)慣。為了使譯文實(shí)現(xiàn)傳遞信息、誘導(dǎo)行動(dòng)的目的,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)原文作必要的增刪和改動(dòng),行文簡(jiǎn)明實(shí)用、語(yǔ)言直觀、詞語(yǔ)樸實(shí),讓游客讀懂看懂并喜聞樂(lè)見(jiàn)。

      例如原文:桂林的山,平地拔起,百媚千嬌,像高聳入云的奇花巨葩,盛開在錦繡江南;漓江的水,澄明清澈,晶瑩碧綠,恰似翡翠玉帶,逶迤于奇山秀峰之間。

      譯文:Guilin is surrounded by abrupt rock hills rising straight out fo the ground. The hills have a myriad of forms, some graceful, others grotesque. Among them winds the flowing Lijiang River which holds a mirror to them.[7]

      中文原文文學(xué)色彩濃郁,極富感染力,能使中文讀者產(chǎn)生“為之神往”的感覺(jué)。但翻譯時(shí)如一味講究對(duì)等,將會(huì)給外來(lái)游客不知所云的感覺(jué),難以實(shí)現(xiàn)宣傳的預(yù)期功能。譯者必須對(duì)原文進(jìn)行必要的改造調(diào)整,使譯文符合西方讀者的審美心理和閱讀習(xí)慣。

      3.企業(yè)宣傳材料。

      企業(yè)宣傳材料是企業(yè)為樹立形象、宣傳產(chǎn)品、說(shuō)服客戶、鼓勵(lì)投資,對(duì)自己的現(xiàn)狀歷史、組成、業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)特色等進(jìn)行介紹的材料。此類材料目的性很強(qiáng),旨在向國(guó)外潛在商業(yè)伙伴介紹企業(yè),以實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳促成經(jīng)貿(mào)合作。

      國(guó)內(nèi)企業(yè)的材料辭藻華麗、引經(jīng)據(jù)典,經(jīng)常使用對(duì)仗、夸張、排比等修辭手段,整體感覺(jué)比較虛,重點(diǎn)不突出,行文重復(fù)累贅,平淡無(wú)味。相對(duì)應(yīng)的英文譯本,拘泥于原文本的框架,字字對(duì)譯,造成譯本中式英語(yǔ)腔濃重,讀來(lái)拗口。[8]如此一來(lái),不但沒(méi)有發(fā)揮宣傳的功能,反而讓英文讀者下意識(shí)地形成對(duì)企業(yè)形象的質(zhì)疑和排斥。因此,譯者應(yīng)當(dāng)以翻譯目的為依據(jù),對(duì)于原文中非實(shí)質(zhì)性信息進(jìn)行處理,淡化文采、去除夸飾,使譯文在忠實(shí)于原文實(shí)質(zhì)性信息基礎(chǔ)上準(zhǔn)確精煉、通順流暢。

      例如原文:我公司從事絲綢產(chǎn)品出口業(yè)務(wù)已整整30個(gè)春秋。30年來(lái),我們感謝世界五大洲100多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的工商界朋友的廣泛支持和通力合作,公司出口業(yè)務(wù)穩(wěn)步、快速發(fā)展,已成為中國(guó)最大的絲綢產(chǎn)品出口企業(yè)之一。我們的產(chǎn)品質(zhì)量?jī)?yōu)良、款式新穎、馳名中外、久享盛譽(yù)。

      譯文:We have been in the silk products export business for 30 years. Thanks to the full support and cordial cooperation given by business partners from over 100 countries and regions in the 5 continents, the export business of our company has been accelerating steadily, ranking one of the largest exporters of various silk products in China. Owing to the superior quality and tasteful design, our products have enjoyed a great fame both at home and abroad.

      譯文對(duì)原文的語(yǔ)序及修辭方面做了較大的調(diào)整,去掉了同義重復(fù)的現(xiàn)象,并且在確保信息表達(dá)準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)行了改寫。如略去了重復(fù)的“30年”;將原文中“質(zhì)量?jī)?yōu)良、款式新穎、馳名中外、久享盛譽(yù)”對(duì)仗工整的表述,按照邏輯涵義分開處理為原因狀語(yǔ)和表示結(jié)果的主句結(jié)構(gòu)。這樣一來(lái)使得句子結(jié)構(gòu)明晰,易于理解,更加有利于對(duì)企業(yè)對(duì)產(chǎn)品的宣傳。

      四 結(jié)語(yǔ)

      目的論把翻譯當(dāng)成是一項(xiàng)有目的的交際活動(dòng),主張既要考慮文本外在制約因素與文本自身特征的文本功能,又要考慮受眾的認(rèn)知能力和文化心理。言語(yǔ)修辭的運(yùn)用在宣傳資料中極為常見(jiàn),其翻譯顯得尤為重要。本文認(rèn)為在實(shí)踐中應(yīng)當(dāng)以目的論為指導(dǎo),結(jié)合不同宣傳文本的特點(diǎn),對(duì)修辭現(xiàn)象進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g處理,帶著修辭意識(shí)完成翻譯活動(dòng)。

      [1]Reiss, K& Vermeer. H. J. Groundwork for General Theory of Translation[M]. Tubingen: Niemeye, 1984.

      [2]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上??萍挤g,2003(1):21.

      [3]邱文生.修辭認(rèn)知與翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3):26.

      [4]陳小慰.對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語(yǔ)研究,2012(1):94.

      [5]李曉暉.從關(guān)聯(lián)理論角度看語(yǔ)境對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].中國(guó)電力教育,2010(12):192.

      [6]王才英.旅游外宣文本的漢英翻譯探析——以泉州地區(qū)旅游景點(diǎn)英譯文本為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10):109.

      [7]陳準(zhǔn)民.商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].北京: 高等教育出版社,2007.

      [8]熊玲林.試論以對(duì)外宣傳為目的的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯——兼論文本的譯前處理[J].科技信息,2007(2):29.

      猜你喜歡
      目的論原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      譯文摘要
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
      嘗糞憂心
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      賣身葬父
      开阳县| 岑溪市| 晴隆县| 鄂尔多斯市| 吉水县| 右玉县| 清流县| 河西区| 拜城县| 白城市| 鄂州市| 昌宁县| 疏勒县| 类乌齐县| 巴林右旗| 万州区| 新巴尔虎左旗| 江达县| 久治县| 嘉黎县| 海晏县| 武陟县| 铁岭市| 上栗县| 松阳县| 大宁县| 山西省| 民和| 崇仁县| 正镶白旗| 宜黄县| 宜兰市| 孟连| 望都县| 巴林左旗| 鄂尔多斯市| 多伦县| 双城市| 开封县| 钟山县| 社旗县|