張媛
摘 要:通過(guò)對(duì)解構(gòu)主義的深入理解,闡釋了解構(gòu)主義對(duì)翻譯學(xué)的重要作用,而后以解構(gòu)主義的視角對(duì)韋努蒂的翻譯理論進(jìn)行了深度的探討與分析,從倫理觀的深層意義上對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行了重要研究,旨在對(duì)翻譯進(jìn)行更好的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義;翻譯學(xué);韋努蒂的翻譯理論;倫理觀
解構(gòu)主義的提出是相對(duì)于結(jié)構(gòu)主義而言的,其提出者是美國(guó)學(xué)者德理達(dá)1966年在一次學(xué)術(shù)會(huì)議上首次提出來(lái)的。德理達(dá)在會(huì)議上的一篇論文《人文科學(xué)話語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)、符號(hào)與嬉戲》對(duì)當(dāng)時(shí)盛行的結(jié)構(gòu)主義進(jìn)行了深入的批判,并且對(duì)結(jié)構(gòu)主義的思潮進(jìn)行了質(zhì)疑,從此開(kāi)啟了他本人以及后來(lái)對(duì)結(jié)構(gòu)主義的全面聲討,此后,德里達(dá)的論文《論文字學(xué)》《文字與差異》以及《語(yǔ)音與現(xiàn)象》的發(fā)表標(biāo)志著解構(gòu)主義的全面誕生,至此之后,翻譯學(xué)在理論研究上邁入了一個(gè)嶄新的時(shí)代,以解構(gòu)主義的視角對(duì)翻譯進(jìn)行了全新的闡釋?zhuān)侨魏涡律挛锏恼Q生都是伴隨著褒揚(yáng)與貶低的艱難環(huán)境下而求得生存的。解構(gòu)主義也不例外,自其誕生之時(shí)起,其對(duì)結(jié)構(gòu)主義的批判就不絕于耳,解構(gòu)主義顛覆了結(jié)構(gòu)主義的核心思想:聲音與文字的二元對(duì)立。因此,我們要對(duì)結(jié)構(gòu)主義進(jìn)行全面的認(rèn)識(shí),就必須從它的誕生、發(fā)展以及發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行深入的分析與研究,才能對(duì)翻譯學(xué)有更加深刻的認(rèn)識(shí)。
一、解構(gòu)主義的核心思想及其研究重點(diǎn)
解構(gòu)主義的偉大創(chuàng)新就在于將哲學(xué)的觀點(diǎn)引入了翻譯學(xué)中,其核心思想就是利用消解二元對(duì)立,從而達(dá)到了打破翻譯學(xué)中形而上學(xué)的僵局。解構(gòu)主義的觀點(diǎn)是與結(jié)構(gòu)主義相互對(duì)立的,解構(gòu)主義者認(rèn)為:文本的結(jié)構(gòu)和意義是不確定的,沒(méi)有中心的,一成不變的意義,并且堅(jiān)信讀者的解釋和譯者的翻譯給予原文以新的生命,因此原文與譯文應(yīng)是互相依存的關(guān)系,而不是主次關(guān)系。
解構(gòu)主義是翻譯學(xué)上的一個(gè)重要的歷史進(jìn)程。解構(gòu)主義反傳統(tǒng),反理性,反權(quán)威的性質(zhì)解決了為何同一原著會(huì)有不同譯文的問(wèn)題,從而提高了譯文和譯者的地位,強(qiáng)調(diào)了翻譯的重要性,但是其局限則在于:未能提出正確的系統(tǒng)的翻譯構(gòu)建理論。解構(gòu)主義雖然存在不足,但是它在思想上的創(chuàng)新性還是值得認(rèn)可的,就其提倡的翻譯思想而言:“不求同,要存異”。這種思想對(duì)西方傳統(tǒng)翻譯思想進(jìn)行了徹底的顛覆,在以往的翻譯傳統(tǒng)中,都是以民族中心主義和帝國(guó)主義文化的價(jià)值觀,來(lái)塑造外國(guó)文本的。這就是傳統(tǒng)翻譯所提倡的“通順的翻譯”和“歸化”的翻譯技巧。
解構(gòu)主義的提出得到了勞倫斯·韋努蒂等人的積極擁護(hù),他們認(rèn)為翻譯追求一味的通順并不是翻譯的精髓所在,而是對(duì)文本的一種曲解。翻譯的真正目的是還原文本表達(dá)的原始觀點(diǎn),翻譯要做的并不是消除語(yǔ)言與文化的差異,而是在翻譯中體現(xiàn)出語(yǔ)言表達(dá)上的和文化傳統(tǒng)上的差異性。這是解構(gòu)主義翻譯思想的核心觀點(diǎn),也是翻譯的真正工作與翻譯者的職責(zé)所在。
二、韋努蒂翻譯思想的誕生及其特點(diǎn)
1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translators Invisibility)一書(shū)中,首次提出了異化和歸化的翻譯理論。
一方面,從歷史的角度來(lái)看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但是又不完全等同于直譯和意譯。一般意義上來(lái)說(shuō),直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。這是韋努蒂的突破與創(chuàng)新。
另一方面,從翻譯的優(yōu)劣性來(lái)說(shuō),直譯和意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,而異化和歸化則是立足于文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,這就更大大加深了對(duì)語(yǔ)言以及文化環(huán)境的認(rèn)同,從而才能更加深入地認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的精妙之處,這也是翻譯中需要著重考慮的地方。
再者,韋努蒂提出的歸化(domestication)思想,主要是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。這種翻譯的特點(diǎn)就在于翻譯做到了盡可能地使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。而韋努蒂還提出了異化(foreignization)的翻譯思想,這種翻譯思想主要是指翻譯偏離了本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異(Venuti,2001:240),或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的一種翻譯技巧。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。
韋努蒂提出的兩種翻譯思想具有不同的側(cè)重點(diǎn),他向我們傳達(dá)了一種翻譯的表達(dá)方式,其中,歸化法翻譯者要求向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而異化法則要求翻譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語(yǔ)表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。
為了對(duì)這兩種翻譯技巧進(jìn)行直接的認(rèn)識(shí),可以從下面的例子中一探究竟。如,High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in China.我們可以將其翻譯為:在中國(guó),高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現(xiàn)。其中,將“l(fā)ike mushrooms ”翻譯為“雨后春筍”非常符合中國(guó)的地貌風(fēng)情和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,也很貼近中國(guó)人的語(yǔ)言思維。如果用異化譯法把它直接翻譯為“猶如蘑菇般”,雖然體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,但是會(huì)讓中國(guó)的讀者難以接受。
三、從解構(gòu)主義視角審視韋努蒂翻譯思想
從解構(gòu)主義的翻譯思想出發(fā),我們不難獲悉:韋努蒂的翻譯思想追求的是一種“不求同,要存異”的觀點(diǎn)。這種思想在韋努蒂先生的著作《譯者的隱身》中可窺見(jiàn)一斑。在這本著作中,韋努蒂先生不僅充分考察了自從17世紀(jì)以來(lái)到當(dāng)代的整個(gè)西方翻譯,并且在書(shū)中揭示了占據(jù)西方翻譯史主流地位的“通順的翻譯”為何長(zhǎng)久地占據(jù)西方翻譯主導(dǎo)地位的根本原因:西方的意識(shí)形態(tài)作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從而導(dǎo)致了在英語(yǔ)中形成了一種對(duì)外國(guó)文學(xué)的規(guī)范。
因此,韋努蒂先生認(rèn)為,在過(guò)去的翻譯傳統(tǒng)中,都是以帝國(guó)主義文化價(jià)值觀和民族中心主義為核心,來(lái)塑造外國(guó)文本的。這樣就造成了西方文學(xué)占據(jù)主流文學(xué)地位,形成了文學(xué)壟斷,從而形成了西方文學(xué)霸權(quán)主義的局面。這種霸權(quán)主義的文學(xué)翻譯思想推崇的是“通順的翻譯”和“歸化”的翻譯。為此,韋努蒂先生對(duì)這種翻譯原則提出了深刻的質(zhì)疑,并且就此提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論,而且進(jìn)行了深入的實(shí)踐。
韋努蒂先生提出這樣的翻譯倫理并不是要消除翻譯中語(yǔ)言和文化的差異,與此相反,而是要在翻譯的過(guò)程中更好地表達(dá)出語(yǔ)言和文學(xué)上的差異。這種翻譯的倫理與觀點(diǎn)正是解構(gòu)主義翻譯思想的一種具體表現(xiàn)。韋努蒂先生通過(guò)對(duì)西方英美以及歐洲國(guó)家的文本進(jìn)行深入的考察與研究之后,指出了一個(gè)更加貼近翻譯學(xué)本質(zhì)的事實(shí):翻譯就是一種研究和實(shí)現(xiàn)差異的場(chǎng)所,并且在這個(gè)場(chǎng)所中實(shí)現(xiàn)修復(fù)和修訂被遺忘的文本,以此創(chuàng)建一種嶄新的翻譯策略。
韋努蒂先生利用了解構(gòu)主義的觀點(diǎn)建立起自己的翻譯理論,這是解構(gòu)主義對(duì)結(jié)構(gòu)主義翻譯的一種顛覆。為此,韋努蒂先生對(duì)翻譯提出了自己獨(dú)到的見(jiàn)解:“翻譯就是在譯者理解文本的前提下,用目的語(yǔ)中的能指鏈來(lái)代替源語(yǔ)文中的能指鏈的過(guò)程?!边@種嶄新的翻譯思想顛覆了傳統(tǒng)翻譯的翻譯策略,對(duì)傳統(tǒng)翻譯中講究的“通順的翻譯”進(jìn)行了深刻的批判,并且就此而形成了一種抵抗的翻譯策略:“這種策略與英美傳統(tǒng)的歸化翻譯思想針?shù)h相對(duì),主張異化的翻譯策略,根本目的就是發(fā)展一種抵御目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占據(jù)主導(dǎo)地位的翻譯理論與實(shí)踐,從而更好地表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異”。歸根到底,這是一種反文化壟斷的翻譯理論,這種抵抗式的翻譯策略是具有積極意義的。就歷史的觀點(diǎn)來(lái)看,異化的翻譯思想更徹底地推翻了英美文化中通順的翻譯占主導(dǎo)地位的局面,這種抵抗式的翻譯更好地體現(xiàn)了尊重語(yǔ)言與文化的差異性。因此,無(wú)論從解構(gòu)主義對(duì)結(jié)構(gòu)主義的批判來(lái)說(shuō),還是從韋努蒂先生異化的翻譯策略來(lái)說(shuō),尊重譯者的地位,同時(shí)體現(xiàn)出語(yǔ)言與文化的差異,并且在翻譯的過(guò)程中做到保護(hù)好本國(guó)文本是翻譯的更高境界,也是反對(duì)文化壟斷的一條重要途徑。
文章通過(guò)對(duì)解構(gòu)思想的深入研究,深度剖析了其核心思想以及其對(duì)結(jié)構(gòu)主義的批判,而后對(duì)韋努蒂的翻譯思想特點(diǎn)進(jìn)行了全面的闡釋與分析,最后在解構(gòu)主義視角的觀點(diǎn)下分析了韋努蒂的翻譯思想對(duì)翻譯學(xué)的重要推動(dòng)作用,指出了韋努蒂“反文化壟斷翻譯理論”的形成,并且肯定了異化翻譯,更好地保護(hù)了文本的原創(chuàng)性。
注:本研究受到滁州學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)團(tuán)隊(duì)資助。
參考文獻(xiàn):
[1]郭晶晶.淺析德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯理論[M].內(nèi)江科技:學(xué)術(shù)研討,2010(4).
[2]侯向群.“理解的重釋”:建構(gòu)主義的翻譯學(xué)之理解觀[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003(04).
[3]蔣童.韋努蒂的異化翻譯與翻譯倫理的神韻[M].外國(guó)語(yǔ),2010,33(1).
[4]郭建中.韋努蒂及其結(jié)構(gòu)主義的翻譯策略[M].當(dāng)代國(guó)外翻譯理論,中國(guó)翻譯,2000(1).
[5]呂俊.翻譯學(xué):解構(gòu)與重建——論哈貝馬斯交往行動(dòng)理論對(duì)翻譯學(xué)的建構(gòu)性意義[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2002(01).
[6]韓子滿.解構(gòu)主義翻譯理論與解構(gòu)主義理論的翻譯:以本雅明《譯者的任務(wù)》中譯為例[M].外語(yǔ)研究,2008(1).
[7]任淑坤.解構(gòu)主義翻譯觀芻議:兼論韋努蒂的翻譯思想和策略[M].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(11).
[8]許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(04).
(作者單位 安徽滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
編輯 謝尾合