• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      試析比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系

      2014-04-06 07:24:59宋穎
      關(guān)鍵詞:譯作比較文學(xué)譯者

      宋穎

      (北京信息科技大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100192)

      試析比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的關(guān)系

      宋穎

      (北京信息科技大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100192)

      比較文學(xué)與文學(xué)翻譯之間的關(guān)系是在21世紀(jì)全球化背景下的一個具有時代意義的話題。兩者之間的聯(lián)系千絲萬縷,呈現(xiàn)出共通與交織以及相互影響的關(guān)系。正確對待和處理兩者之間的關(guān)系對促進世界文學(xué)和文化的交流、建構(gòu)和諧的世界文學(xué)格局大有裨益。

      比較文學(xué);文學(xué)翻譯;關(guān)系

      隨著21世紀(jì)全球經(jīng)濟的發(fā)展和科技的不斷革新,全球化成為了當(dāng)今世界的一個鮮明的時代特征,國際間交流在互聯(lián)網(wǎng)和大眾傳媒的助推下日漸頻繁高效,東西方的價值觀念和思想意識也在這樣一個前所未有的多元化語境中產(chǎn)生了激烈的碰撞。文學(xué)作品是世界各國民族社會活動和思想感情的真實記錄,借助文學(xué)翻譯而實現(xiàn)的文學(xué)比較已成為當(dāng)今世界思想文化交流的主要活動之一。因此,文學(xué)翻譯與比較文學(xué)間的關(guān)系研究具有特殊的時代意義。

      一、比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的共通與交織

      首先,從概念上來看,楊乃喬主編的《比較文學(xué)概論》中將“比較文學(xué)”界定為“以跨民族、跨語言、跨文化與跨學(xué)科為比較視域而展開的文學(xué)研究”(楊乃喬,2002:98),曹順慶主編的《比較文學(xué)概論中》“比較文學(xué)”的定義為“不同國家、不同文明和不同學(xué)科之間的跨越式文學(xué)比較研究……其目的在于以世界性眼光來總結(jié)文學(xué)規(guī)律和文學(xué)審美特性,加強世界文學(xué)的相互了解與整合,推動世界文學(xué)的發(fā)展?!保ú茼槕c,2011:5~6)?!掇o?!分袑Α胺g”的描述為“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”,“文學(xué)翻譯”即對文學(xué)作品的翻譯。對比二者的概念我們不難看出它們之間存在以下三點共通性:第一、比較文學(xué)和文學(xué)翻譯存在的一個重要共同前提就是不同國家和民族之間文化和文字之間存在的客觀差異;第二、比較文學(xué)的根本屬性是“跨越式”的,而文學(xué)譯作作為翻譯行為的結(jié)果,必然是橫跨在各種語言的文學(xué)作品之間,其本身就足以作為跨文化比較的對象和載體;第三、比較文學(xué)的根本目的是通過研究不同國家、民族的文學(xué)、文化之間的異同,達到文學(xué)交流、文化交流的目的;而翻譯最終的目的也是如此,解構(gòu)主義的翻譯觀認為“通過翻譯我們可以更深刻、更正確地認識到語言之間的差異和各種語言的特點表達方式。我們翻譯的目的不是‘求同’,而是‘存異’。一篇譯文的價值取決于它對語言差異的翻譯程度和對這種差異強調(diào)的程度”(郭建中,2000:177)。因此,在比較文學(xué)的比較過程和文學(xué)翻譯的翻譯過程中,都有著在彰顯差異中反觀自身,在彼此交流中互相促進的目的。

      再者,從“比較”這一層面上來說,“翻譯也是一種比較、也是一種交流。翻譯不僅是兩種不同文化內(nèi)涵的異質(zhì)語言的比較,而且也通過語言進行異質(zhì)文化的比較。譯者的接受中也帶有譯者的自身民族語言、文化特征,從而在翻譯過程中使譯文經(jīng)過了文化過濾,使本身民族文化滲透于譯文之中。”(曹順慶,2002:187)所以,文學(xué)翻譯并不是語言之間的機械轉(zhuǎn)換,譯者因其自身的文化傳統(tǒng)、民族語言、思維習(xí)慣等影響,在翻譯的過程中主動地、創(chuàng)造性地采取了一定程度的“過濾”,使之適應(yīng)譯入語的語言環(huán)境,這種“文化過濾”實質(zhì)上就是“文學(xué)交流中接受者的不同的文化背景和文化傳統(tǒng)對交流的信息的選擇、改造、移植、滲透的作用,也是一種文化對另一種文化發(fā)生影響時,接受方的創(chuàng)造性接受而形成對影響的反作用?!保ú茼槕c,2002:184)因此,當(dāng)原作從源語地出發(fā),在翻譯的過程中進行了一次跨文化的“旅行”之后到達譯語地時,就成為了既有異域風(fēng)格又兼具本土特色的“新作品”,不同文化之間的沖突以及譯者本身的立場、思想、價值觀都在譯作中呈現(xiàn)出來。文學(xué)翻譯的過程生動地展現(xiàn)了不同語言所代表著的不同文化之間的復(fù)雜關(guān)系以及譯者在比較和處理這些復(fù)雜關(guān)系時所持的態(tài)度。

      總而言之,從概念、本質(zhì)以及“比較”的內(nèi)涵上來看,比較文學(xué)與文學(xué)翻譯之間呈現(xiàn)出共通與交織的密切關(guān)系。

      二、比較文學(xué)與文學(xué)翻譯的相互影響與促進

      總的說來,文學(xué)翻譯與比較文學(xué)基本上是形影不離的。自上世紀(jì)初美國比較文學(xué)研究學(xué)派所主導(dǎo)的平行研究發(fā)展壯大以來,納入比較視野中的文學(xué)現(xiàn)象、文學(xué)作品就超越了事實的聯(lián)系,不再像過去那樣需要囿于事實憑據(jù)來研究問題,比較文學(xué)研究進而有了一個更為寬泛的疆界,其比較的語言類型種類也變得更加多元。由于研究者不可能通曉所有的語言及其文學(xué)作品,于是文學(xué)翻譯在打破語言相互間的壁壘上就顯得愈發(fā)重要。因此,從這一層面來說,文學(xué)翻譯在許多時候都是比較文學(xué)研究的一個重要前提和基礎(chǔ),正如《中西比較文學(xué)手冊》(1978:103~104)中所言:“……不管翻譯效果怎樣,它無疑是不同語種間的文學(xué)交流中最重要、最富有特征的媒介,是比較文學(xué)的首要研究對象?!币蚨膶W(xué)比較的可行性與有效性會直接受到文學(xué)譯本中所運用的翻譯策略與譯文質(zhì)量高低的影響。

      但是值得注意的是,長期以來,翻譯一直被人們看作是一種服務(wù)于比較文學(xué)的工具,譯者的地位相較于原作者有著被抹煞的傾向。隨著上世紀(jì)后期法國哲學(xué)家德里達提出破除邏各斯中心主義的解構(gòu)主義理論以來,這一舊識也不再被人們所認同。在后現(xiàn)代解構(gòu)主義思潮的沖擊下,結(jié)構(gòu)主義的文本觀念被完全顛覆,原文與譯文不平等的二元對立關(guān)系獲得消解,原作的神圣性受到了質(zhì)疑。“翻譯不僅是傳達原文內(nèi)容的手段,更主要的是,翻譯是使原文存活下去的手段……翻譯不是文學(xué)的附庸,翻譯是一個文本的‘來世’(afterlife)。文本因經(jīng)過翻譯而被賦予了新的意義,并獲得了新的生命……譯者是創(chuàng)作的主體,翻譯文本是創(chuàng)作的新生語言”(郭建中,2000:176~177),解構(gòu)主義將譯者和譯文的地位大大提高了。因此,從另一個角度來說,正如艾茲拉·龐德所認為和所踐行的那樣,翻譯實際上是一個原創(chuàng)的過程,他通過以一種創(chuàng)造性的重寫方式來翻譯中國唐詩,使得中國古典詩歌在一千多年后異域的美國得以風(fēng)行,獲得了一種“來世的生命”,并利用唐詩所特有的、與傳統(tǒng)英美詩歌所不同的特質(zhì)來對美國詩歌進行彌補,甚至引發(fā)了一場改革運動。所以,譯者所追求的實際上不再是語言上的精確對等,譯者只有帶著自身的理解才能創(chuàng)造性地闡述原作中所隱含的特殊意念,“優(yōu)秀的譯作一定是譯者與原作者合作默契共同創(chuàng)造的結(jié)晶,離開了任何一方都不可能完成最終的譯作”(王寧,2009:50),譯者由此獲得了與原作者同等的地位。譯者在翻譯實踐中將切身體會到的不同文化和文學(xué)的差異映射在其創(chuàng)造的譯文中,不僅使讀者能夠在譯文與原文的比較中更具體地感受到不同的文學(xué)與文化,也能為比較文學(xué)研究者提供更多的分析角度和更廣的研究視野。

      譯者身份的提升使我們更為深刻地認識到文學(xué)翻譯在世界文學(xué)發(fā)展中不容小覷的作用。首先,文學(xué)翻譯加深了世界范圍內(nèi)的文學(xué)交往,像托爾斯泰(俄語)、巴爾扎克(法語)、馬爾克斯(西班牙語)、??思{(英語)、莫言(漢語)等這樣一些來自不同民族、運用不同語言寫作的重量級文豪的作品,如果沒有翻譯的襄助,簡直無法走出各自的語言文化圈,更不用說產(chǎn)生世界性影響了。其次,通過文學(xué)譯作,各國作家能夠互相借鑒,優(yōu)秀的文學(xué)譯作成為培育本土文學(xué)的“養(yǎng)料”。以中國為例,現(xiàn)代作家榜榜首的六員大將——魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹禺——都大膽地汲取和借鑒過外國小說的創(chuàng)作經(jīng)驗,甚至連鄉(xiāng)土派作家趙樹理也參照過外國文學(xué),即使在天才作家曹雪芹的《紅樓夢》中亦有不少諸如佛教一類外國文學(xué)的蛛絲馬跡。再次,好的譯作不僅可以為原作增光添彩,而且還可以傳播和普及原作,讓其在更大的接受范圍內(nèi)獲得認同。譬如葛浩文對莫言作品的翻譯,有些雙語讀者評價說,原著與譯作“是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆洹保詫Υ说幕貞?yīng)則是:“我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩?!蹦阅軌蛟诒姸嗨较喈?dāng)?shù)闹袊骷抑忻摲f而出獲得諾貝爾獎,其中無疑有譯者的汗馬功勞。反過來,一部文學(xué)作品通過其譯本在異域文明中產(chǎn)生影響也有助于語源國讀者重新認識它的意義和價值。如70年代由美國作家兼翻譯家珍尼·凱利和美籍學(xué)者茅國權(quán)合作譯出的《圍城》英譯本在海外漢學(xué)界中引起甚為熱烈的反響,引發(fā)了當(dāng)時國內(nèi)的“圍城熱”;在中國詩歌史上沉寂了千年的寒山因其作品日后在日本和美國的風(fēng)靡,終使得他的作品重新得到了中國讀者的審視和挖掘。

      由此可見,在世界文學(xué)和文化由對峙走向?qū)υ?、由阻隔走向交流的大趨勢中,文學(xué)翻譯并不是一種邊緣的、次要的行為,而是文學(xué)史上一股不可或缺的推動力,是世界文化交流發(fā)展的重要建構(gòu)力量。翻譯已經(jīng)不再只是一個語言上的轉(zhuǎn)換問題了,更多的是一種包含各種復(fù)雜關(guān)系的文化問題——對于比較語言層面之下的各種文化、文明的差異和相同之處的探討,而這些問題則在對翻譯過程和目的的研究中展現(xiàn)出來。隨著比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)的不斷成熟,對文學(xué)翻譯的譯文質(zhì)量提出了更高的要求,在某種程度上促進了文學(xué)翻譯研究的不斷完善,使翻譯研究突破語言層面向文化層面深入發(fā)展。通過比較文學(xué),文學(xué)翻譯的研究變得更加全面深刻,而通過文學(xué)翻譯,比較文學(xué)的研究范圍也變得更加多面寬廣。

      三、結(jié)語

      如我們前面已經(jīng)討論過的,在文學(xué)與文化的全球化背景下,文學(xué)翻譯在文化傳播和交流中顯示出了越來越重要的作用,在比較文學(xué)的視角下,文學(xué)翻譯史也就是跨文化的文學(xué)交流史、文學(xué)關(guān)系史和文學(xué)影響史。隨著歐洲中心主義和西方中心主義的瓦解以及東方文學(xué)和文化的崛起,以“跨越性”為根本屬性的比較文學(xué)通過對不同文學(xué)作品的比較與挖掘來實現(xiàn)與異質(zhì)文化的互補、互證、互識,朝著世界文學(xué)的巔峰邁進,而文學(xué)翻譯本身的性質(zhì)和價值也就在這寬廣的文化背景中清晰地顯示出來,它不僅在新的世界文學(xué)的建構(gòu)中扮演越來越重要的角色,也在各民族自身的文化身份建構(gòu)中發(fā)揮著積極的作用。

      [1]楊乃喬.比較文學(xué)概論[C].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

      [2]曹順慶.比較文學(xué)概論[C].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.

      [3]曹順慶.比較文學(xué)論[C].成都:四川教育出版社,2002.

      [4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[C].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [5]中西比較文學(xué)手冊[M].成都:四川人民出版社,1978

      [6]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

      [7]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      猜你喜歡
      譯作比較文學(xué)譯者
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      what用法大搜索
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      法國和美國比較文學(xué)理論研究與發(fā)展探析
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      走向世界文學(xué)階段的比較文學(xué):主持人話語
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      墨江| 大连市| 阿克| 彭泽县| 新丰县| 临澧县| 东港市| 黔西县| 阿荣旗| 自治县| 阿克陶县| 蒲江县| 桃源县| 莲花县| 阳原县| 眉山市| 体育| 太仓市| 若尔盖县| 安新县| 龙岩市| 玉溪市| 朔州市| 塔河县| 义马市| 普格县| 镇安县| 图片| 营口市| 文山县| 科尔| 手机| 乾安县| 嘉定区| 颍上县| 中方县| 岳阳县| 仁怀市| 灵川县| 原阳县| 于都县|