劉軍
(宿州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 宿州 234000)
中國大學(xué)生英語成語習(xí)得中語言遷移現(xiàn)象及對教學(xué)的啟示
劉軍
(宿州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 宿州 234000)
語言遷移現(xiàn)象存在于中國大學(xué)生的英語習(xí)語的習(xí)得過程中,其中既有正遷移也有負遷移。正遷移指的是同或近,有利于英語成語學(xué)習(xí)。負遷移指的是中英兩種語言的習(xí)語形異(同)意同(異),對英語成語的學(xué)習(xí)有阻礙的作用,但也是提高學(xué)習(xí)效率的一種策略。針對一些查閱、分析,我們可以找到一些學(xué)習(xí)英語習(xí)語的一些建議;比如大量輸入可理解性輸人材料,逐步形成外語思維習(xí)慣。作為學(xué)生應(yīng)端正學(xué)習(xí)的態(tài)度,充分利用漢語與英語之間的異同,加深學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)語言的同時,也應(yīng)了解英語的文化背景。在外語教學(xué)中,要正確認識語言遷移在此過程中的作用及影響,目的是能夠提高外語學(xué)習(xí)效率和取得理想的效果。
語言遷移;教學(xué)啟示;英語成語習(xí)得
語言遷移經(jīng)歷了三個階段,分別是:20世紀50和60年代、60年代末到70年代和始于70年初末80年代初。20世紀50和60年代。語言遷移和行為主義語言學(xué)習(xí)理論是對比分析的理論基礎(chǔ),同時對于第二語言習(xí)得理論來說,它有極其重要的作用;60年代末到70年代,許多語言學(xué)家受喬姆斯基普遍語法觀點的影響,對語言遷移提出了質(zhì)疑,不在受到過多的關(guān)注,進入了冷淡期。始于70年代末、80年代初,熱門話題中又一次出現(xiàn)了語遷移。在語言的學(xué)習(xí)中,與很多因素有關(guān)的它被視為一種一種重要策略,值得人們深思。
在很久以前,“遷移”一詞是一種心理學(xué)術(shù)語,定義為一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響,通俗的講就是已學(xué)的知識對學(xué)習(xí)新事物學(xué)所產(chǎn)生的影響。語言遷移又叫母語遷移,即母語對第二語言(英語)學(xué)習(xí)的影響。語言遷移分為正遷移和負遷移。因為母語的語言規(guī)則和外語是一致,所以這對學(xué)習(xí)目標語有積極的影響——正遷移。反之負遷移就是因母語的語言規(guī)則與外語不一致,對目標語的學(xué)習(xí)有負面的影響。
在英語成語學(xué)習(xí)中,剛開始我們應(yīng)先了解詞匯、語法、句法、文化即每個成語的具體背景。與漢語的詞匯、語法、句法、文化相比,學(xué)習(xí)過程中會出現(xiàn)一些遷移,主要包括詞匯遷移,語法、句法遷移和文化遷移。
(一)詞匯遷移
在英語成語學(xué)習(xí)中,最常見的就是詞匯遷移。
以非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中遇到的一些詞語為例,money bag(錢包)small school(小學(xué))big student(大學(xué)生)buy year goods(買年貨)fire car(火車)small friend(小朋友),從漢語的角度看,這些詞不存在問題;但是,從英語的角度看,存在的嚴重的問題,這些問題出現(xiàn)的原因就是受到了漢語的影響和對意境和意義欠缺考慮,像money bag(錢包),small school(小學(xué)),big student(大學(xué)生),buy year goods(買年貨),這些詞匯字面上大概意思相近,但與國外英語的使用天壤之別,外國人碰到后肯定會大吃一驚,落湯雞能用soaked through很好的代替watering chicken。
(二)語法和句法的遷移
第一,在形態(tài)方面,英語相對于漢語而言比較復(fù)雜,具體表現(xiàn)在人稱和數(shù)、名詞單復(fù)數(shù)、時態(tài)、人稱代詞、主謂一致。這樣的話在英語成語學(xué)習(xí)的時,容易出現(xiàn)負遷移。以學(xué)生學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的一些問題為例,I like basketball and he also like it. You teach our what should do.She go to the palace very happy.在名詞單復(fù)數(shù)使用方面,漢語復(fù)數(shù)的表示只是在詞尾后加“們”即“-們”。英語復(fù)數(shù)有規(guī)則與不規(guī)則之分,可數(shù)與不可數(shù)之分。在漢語中可數(shù)名詞在英語中并不一定可數(shù)。在語言運用中會不自覺地出錯。
例如:In cities,there are many other public equipments in order to make people’s life happier.
(四)語序遷移
在語序方面,漢語和英語致相同但也有不同之處,比如漢語強調(diào)主題,狀語等放在賓語前面,而英語狀語放在賓語后面,主要的順序是“主語+謂語+賓語+(狀語)”如“我昨天上街買水果”,“I did go to the street yesterday to buy fruit”,大部分學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,因受漢語的影響,常常會出現(xiàn)下面幾個問題,例如:“the street”就會位于“buy fruit”的前面。
漢語句子之間主要靠上下句間意思貫穿,而英語更注重的邏輯和語法,謂賓邏輯。比如:“這件事情還得研究。用英語講時,需要在前面加上主語”she、he、we or you”.在英語語法中,出現(xiàn)同樣的動作后,需要將第二個后面的連起來用”too”表示,漢語可以簡單地羅列,但英語不行。
(五)文化遷移
文化負遷移主要表現(xiàn)社交方面和職場方面;學(xué)習(xí)者常常因?qū)υ撐幕牧私獠蛔阃鶗`用母語的文化習(xí)慣來進行交際,經(jīng)常會見到一些不符合實際的行為。比如:Manager:Thank you very much.女秘書:Never mind。Manager:(Embarrassed)。當職員因出色工作受到上司的表揚時,職員原始想表達的含義是“不用謝,不客氣”,用英語正確的表述“It is my pleasure”,但受漢語表達影響,誤用了英語回應(yīng)歉意的表達方式,造成對方的尷尬。
在交際方面,外國人很介意問一些敏感的話題,比如對方的年齡、職業(yè)、收入、婚姻家庭狀況等等,對方認為這是他們的隱私,如果被問就會不高興,認為侵犯了他們的隱私。西方人一般大方承認別人對自己的稱贊或肯定,并會接受,而中國人一般不會正面的承認甚至肯定,將會用自我謙虛的態(tài)度進行回應(yīng),比如,受到稱贊的人一般會說 “N…n…no.Oh,really? Thank you.”中國人因自謙的性格卻使他開始不自覺地加以否認。
正遷移意味著對我們的學(xué)習(xí)英語成語有幫助。在學(xué)習(xí)的過程中,利用英語與漢語之間的相似或相同之處,我們對英語成語知識的掌握有游刃有余。漢語是我們的母語,我們有很深的了解。因此,只要將英語與漢語相似之處,我們都可以用漢語的方法進行理解。這樣的話,就會加深了對英語成語理解。
我們應(yīng)正確認識負遷移想象,正視它的存在和它對英語成語的學(xué)習(xí)過程中造成的影響。同時我們應(yīng)明白學(xué)習(xí)過程中受到漢語的干擾是不可避免的,不要產(chǎn)生畏懼的心里,只要及時解決就可以,逐一的學(xué)習(xí),就會躲避母語的影響,并且加以對照,會加深對知識的印象。為了促使學(xué)習(xí)者不斷學(xué)習(xí)自身知識結(jié)構(gòu),逐步向目的語過渡的過程,我們可以將負遷移看作是一種學(xué)習(xí)策略、交際策略,一種提高我們學(xué)習(xí)效果的方法。
(一)作為一名學(xué)生,首先端正學(xué)習(xí)態(tài)度。英語的學(xué)習(xí)最終是為了交際,為了能夠有進一步的提高和完善,我們應(yīng)樂于學(xué)習(xí),努力學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)正確認識錯誤,及時改正,運用一些方法排除交際壓力,輕松學(xué)習(xí)。每個問題的解決意味著學(xué)習(xí)即將進入下一個階段。
(二)有人曾經(jīng)做過一些調(diào)查:干擾錯誤的平均百分比為33%,而中國英語學(xué)習(xí)者中甚至達到51%。為了降低母語對英語成語學(xué)習(xí)的干擾,我們應(yīng)轉(zhuǎn)換思維和找出影響遷移的因素。影響遷移的關(guān)鍵因素是母語和目標語的標記性。為了開拓中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的思路,研究了母語遷移現(xiàn)象新的理論依據(jù)與研究方向。
第一,在教學(xué)的過程中可以采取對比分析法。首先,老師應(yīng)該做一個全面的漢語與英語間的比較,讓同學(xué)對之間的異同有相對比較清晰的了解。對于差異比較明顯之處,老師應(yīng)特殊強調(diào),加深同學(xué)的記憶,并通過更多的操練和使用,掌握正確的使用方法。
第二,Krashen提出在教學(xué)過程中應(yīng)大量的可理解性輸人材料。大量的、豐富的可理解性輸入材料的提供可以有效解決負遷移現(xiàn)象。一方面,在課堂上,老師應(yīng)高效利用時間提供語言資料;另一方面,在課后,老師應(yīng)鼓勵學(xué)生使用各種網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)英語,通過大量接觸和練習(xí),自己可以對英語和漢語之間的不同做出一些比較,有清晰的認識,逐步形成英語思維習(xí)慣。
第三,外語教學(xué)不僅重視語言教學(xué),也需重視文化背景的貫穿。學(xué)習(xí)文化背景的目的有兩個:提高學(xué)生對文化差異的敏感性和跨文化交際能力。因此,文化教學(xué)也應(yīng)該是外語教學(xué)的一部分。
第四,重審英漢語的語際共性。在語言遷移研究中, 人們往往會忽略它包含的正遷移。有人對此進行過研究,研究表明:我們的母語漢語對中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語有一定的幫助,能起到促進的作用。文秋芳和郭純潔對12名不同英語水平的研究對象做了測試,對結(jié)果進行了分析,得出母語在學(xué)習(xí)過程中起到中介的作用。在外語成語習(xí)得過程中,結(jié)構(gòu)上的相同或相似性對學(xué)習(xí)英語有幫助,有利于學(xué)者對英語成語的掌握,降低或消除學(xué)習(xí)過程中焦慮的情緒, 同時找到兩者間的共性可以達到事半功倍的效果。
第五、重視英語中的標記性特征。英語關(guān)注的是語法,反之漢語注重的是所表達的意義。在形態(tài)和句法等語法層面上,英語表現(xiàn)的關(guān)注度比漢語強。在學(xué)習(xí)英語成語的過程中,相對而言,標記性特征的學(xué)習(xí)就比較困難。因了解標記性特征比較少,學(xué)生經(jīng)常會把漢語言知識直接運用到英語中, 造成交際的失敗,甚至有時候會造成一些誤會。所以,我們在學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)高度重視英語中的標記性特征的學(xué)習(xí)。
第六、培養(yǎng)對語言距離的感知力。一般在接觸新的事物的時候,學(xué)生先注意的是兩者之間的相似點,而不是兩者間的差異。外語學(xué)習(xí)的過程亦是如此。學(xué)習(xí)者對第二語言知識的增加以及語言意識會隨著學(xué)習(xí)者對語言覺察力的變化而變化。為了減少學(xué)習(xí)者在外語學(xué)習(xí)中的焦慮感和促進學(xué)習(xí)者的自主學(xué)習(xí),要改善對語言距離覺察力,進一步提高外語教學(xué)的效果。
語言遷移包括正遷移和負遷移兩方面。每一個方面都要引起注意。在教學(xué)過程中,教師要做有正確的引導(dǎo)。用對比分析的方法,注意區(qū)分辨別兩種語言的異同,這有利于英語成語的學(xué)習(xí)。注重兩者的不同之處以外,我們也應(yīng)注意兩者之間的相似或相同之處,減少母負遷移對英語的負面影響,充分利用正遷移來幫助提高英語水平。通過對該現(xiàn)象的進一步研究,希望能加深人們認識,并且在英語教學(xué)中,根據(jù)這些現(xiàn)象有所啟發(fā),得到有利于教學(xué)的方法,逐步減少母語的負遷移,實現(xiàn)向英語思維的過渡。
[1]許菊.標記性與母語遷移[J].解放軍外國語學(xué)學(xué)報,2004,(2).
[2]李愛華.論二語習(xí)得中母語遷移的認知.湘潭師范學(xué)院學(xué)報,2006,(5).
[3]王立非.國外二語習(xí)得研究新進展[J].國外外語教學(xué),2002,(2):1-8.
[4]趙啟君.二語習(xí)得中母語負遷移現(xiàn)象及教學(xué)啟示[J].西南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011-05-15.
[5]錢敏.二語習(xí)得中母語負遷移現(xiàn)象之探析 [J].中州大學(xué)學(xué)報,2006-04-20.