徐婷婷
(綏化學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)
現(xiàn)如今告示語又被說成是社會(huì)標(biāo)志語,是社會(huì)管理用語的非常重要的組成部分。告示語即公共場(chǎng)所中設(shè)置的警示性標(biāo)語,屬于公示語的一種,用來標(biāo)明事物的狀態(tài),從而對(duì)人們的行為進(jìn)行規(guī)范和警示。但由于對(duì)告示語方面相對(duì)起步較晚的英漢翻譯的研究,使得它缺少規(guī)范性與體系性。而在全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展的今天,英語告示語已經(jīng)得到了越來越廣泛的應(yīng)用,尤其在商務(wù)國際貿(mào)易中扮演著相當(dāng)重要的角色。英語告示語具有其獨(dú)特的語言特色,翻譯時(shí)既要展示原文表達(dá)的內(nèi)容,又強(qiáng)調(diào)語言風(fēng)格的整體展示,因此在翻譯的時(shí)候有一定的規(guī)律和要求,需要準(zhǔn)確地掌握其語言特色,才能做到正確而專業(yè)的翻譯,這使翻譯者面臨巨大的挑戰(zhàn)。本文將就英語告示語的語言特色和翻譯注意事項(xiàng)進(jìn)行以下探討。
日常生活中的英語告示語,很大一部分是來自商務(wù)活動(dòng)的需要,進(jìn)而影響我們的生活。英語告示語應(yīng)既要滿足外國游客的需要,又要滿足商務(wù)活動(dòng)中合作伙伴的需求。根據(jù)日常所見的英語告示語,筆者將其大致分為以下四種類型:指示性英語告示語、提示性英語告示語、限制性英語告示語、強(qiáng)制性英語告示語。
指示性英語告示語的主要功能是提供服務(wù)信息,不具有強(qiáng)制性和限制性,其最大的特點(diǎn)就是為外國合作伙伴和游客提供服務(wù)。如This Side Up(此邊向上)、Information(問詢處)、Travel service(旅游服務(wù))等。
提示性英語告示語的應(yīng)用十分廣泛,其主要作用是起到提示外國合作伙伴和游客的作用,在很多公共場(chǎng)合都能看見起到提示性作用的英語告示語。如Dangerous When Wet(遇濕危險(xiǎn))、Blood donation(獻(xiàn)血處)等。
強(qiáng)制性英語告示語是在公共場(chǎng)所出現(xiàn)率最高的一類告示語,主要用來強(qiáng)調(diào)公眾必須或不得采取某些行為。這類告示語最大的特點(diǎn)是簡(jiǎn)單而具有強(qiáng)制性,沒有任何緩和或商量的余地。如No Entry(禁止進(jìn)入)、No smoking(禁止吸煙)等。
限制性英語告示語與強(qiáng)制性英語告示語不同,其只對(duì)公眾的行為提出某種限制或要求,限制性的語言也比較緩和和比較委婉。如Please close the door behind you(請(qǐng)隨手關(guān)門)。
英語告示語具有如下語言風(fēng)格特點(diǎn):第一,祈使句和現(xiàn)代語態(tài)的大量使用,這主要是出于考慮商務(wù)活動(dòng)者和旅游者的時(shí)間緊等因素,如Keep quiet(保持安靜)等。第二,大量使用縮略句及短語,如W C(Water Close,廁所)、Exit(出口)等。第三,在英語告示語中尤其是限制性的英語告示語中大量使用名詞、動(dòng)詞和動(dòng)名詞,以便于集中公眾的注意力,使其遵守告示語的要求,如Keep Distance(保持車距)。第四,詞匯的應(yīng)用較為規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)和精辟,大多情況下避免使用生僻的詞語,以免造成不必要的誤解,而且在需要時(shí),可以配以相應(yīng)的圖形標(biāo)志,使得英語告示語的效果更為明確且更為形象。
英語告示語具有如下語言特色:首先,英語告示語具有目的明確而且語言精辟的特點(diǎn),這是因?yàn)楦媸菊Z主要運(yùn)用于日常生活中,所服務(wù)的對(duì)象十分廣泛,針對(duì)各個(gè)文化層次的人群,因此不能采用過多華麗的辭藻,也不能表達(dá)得過于委婉含蓄。其次,英語告示語用詞簡(jiǎn)單,而且大量使用簡(jiǎn)潔的語言。最后,英語告示語會(huì)經(jīng)常使用please(請(qǐng))、sorry(對(duì)不起)等禮貌用語,不僅是向公眾傳遞信息,而且給人舒心的感覺,從而彰顯良好的文化素質(zhì),在社會(huì)上傳遞正能量。
英語告示語的語言風(fēng)格是靈活且多變的,其結(jié)構(gòu)形式是隨不同的社交語境及情景而變化的,大多會(huì)使用祈使句和現(xiàn)代時(shí)態(tài)。以下僅就其主要的句法結(jié)構(gòu)、用詞特點(diǎn)進(jìn)行介紹。
肯定陳述句的使用,如Operation Room Authorized Personnel Only.手術(shù)室重地,閑人免進(jìn)。
祈使句的使用,如Do Not Touch.禁止觸摸;Keep Off the Grass.勿踏草坪。
省略句的使用,如No Food No Drink in the laboratory.實(shí)驗(yàn)室內(nèi)不準(zhǔn)攜帶食物或飲料。Anyone Except Staff.非本單位職工不許進(jìn)入。
3.2.1 由否定詞No或Not+其他詞組成
主要有No/Not+n.(名詞)或名詞短語、No/Not+動(dòng)名詞或短語、No/Not+介詞短語、No/Not+動(dòng)詞不定時(shí)。如:No Visitors(游人止步)、No Fishing(禁止釣魚)、No parking(禁止停車)等。
3.2.2 由動(dòng)詞的分詞形式+其他詞組成
主要有adj.(形容詞)+過去分詞(或現(xiàn)在分詞)、n.(名詞)+過去分詞(或現(xiàn)在分詞)、動(dòng)名詞+過去分詞(或現(xiàn)在分詞)。如:Waiting Room(候車室)、Inspection Declined(謝絕參觀)等。
3.2.3 由n.(名詞)+其他詞、句組成
主要有n.(名詞)+祈使句、n.(名詞)+adv.(副詞)、n.(名詞)+介詞短語、n.(名詞)+否定詞組等。如:Lady First(女士優(yōu)先)、Low bridge ahead(前方橋低)等。
英語告示語是面向公眾、服務(wù)公眾的,其最大的特點(diǎn)就是標(biāo)準(zhǔn)性和規(guī)范性,因此,在進(jìn)行翻譯的過程中,不能簡(jiǎn)單的翻譯,而是需要結(jié)合場(chǎng)景,然后對(duì)比英語和漢語在同一情境中的使用習(xí)慣,而不是僅僅看字面意思進(jìn)行簡(jiǎn)單翻譯。
在翻譯英語告示時(shí),要對(duì)不同國家地區(qū)、不同的文化背景進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,同時(shí)根據(jù)英語告示語出現(xiàn)的語境,遵守雅譯、直譯或者不譯的翻譯原則,以便做到正確的翻譯。運(yùn)用跨文化交際的理論,對(duì)公共場(chǎng)所出現(xiàn)的英語告示語進(jìn)行有效而優(yōu)雅的翻譯,盡量避免簡(jiǎn)單的字面翻譯,從而避免信息傳遞的失誤。如在街頭和商場(chǎng)等地出現(xiàn)的告示語,通常帶有指示意義,而在森林或公共場(chǎng)所的告示語則帶有警示作用,這就需要翻譯時(shí)必須考慮語境的不同,而語境和情感方面的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以翻譯英語告示語的過程,要在考慮字面、功能風(fēng)格相同的基礎(chǔ)上,考慮中西方在文化上的差異和被提示一方的閱讀心理和感情,使告示語符合英美等英語使用國家的特定情境下的語言習(xí)慣,一般而言,在我國,英語告示語主要針對(duì)在我國工作和生活的外國人,所以在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)符合英語國家的語言和文化習(xí)慣,這需要翻譯者理解文字的文化信息,讓翻譯的告示語不要出現(xiàn)中國式英語,而是盡量符合英語國家的語言和文化習(xí)慣。
世界上任何民族都有其獨(dú)特的文化背景、社會(huì)環(huán)境、思維模式以及生活習(xí)慣,這就使得其在語言的表達(dá)上具有較大差異。我們?cè)诜g英語告示語時(shí),要符合各民族的文化背景并進(jìn)行轉(zhuǎn)化,轉(zhuǎn)換后的告示語應(yīng)保留原有的信息,而且還要使讀者能夠領(lǐng)會(huì)信息所表達(dá)的內(nèi)容,避免由文化差異帶來語言上的歧義和誤解。
翻譯是一個(gè)艱難的再創(chuàng)作過程,翻譯過程中需要考慮非常多的因素,在很多場(chǎng)合就是因?yàn)榉g不明確而造成很大的笑話,而英語告示語的翻譯過程必須遵循的原則之一就是通俗易懂原則,只有遵循了這一原則,才能讓告示語所包含的信息被外國人更加準(zhǔn)確地掌握和領(lǐng)悟,以避免造成不必要的麻煩。
英語告示譯文的實(shí)際性和可實(shí)踐性也是翻譯過程中所要考慮的重要原則。例如,在翻譯英語告示語時(shí),其有動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的區(qū)別,不能混淆,必須充分把握二者之間的區(qū)別,要做到相輔相成和相互促進(jìn)且又不獨(dú)立,只有做到這樣才能保證翻譯后的譯文具有實(shí)際性和可實(shí)踐性。
告示語不但可以通過語言來影響他人的行為,還可以傳遞信息,有著限制、指示、提示和強(qiáng)制的功能。而隨著全球一體化的發(fā)展,在商務(wù)和旅游生活中,英語告示語越來越發(fā)揮著重要的作用。英語告示語的正確翻譯可以體現(xiàn)一個(gè)國家的對(duì)外交流水平,如果英語告示語翻譯的不準(zhǔn)確,則會(huì)給我國的文化形象帶來非常不良的影響。因此,鑒于我們對(duì)于英語告示語還存在不少問題,所以我們必須對(duì)英語告示語的語言特色進(jìn)行認(rèn)真的研究,同時(shí)在英語告示語翻譯的過程中,必須要遵守其規(guī)律和要求,這樣才能使其提供的信息得到真正的發(fā)揮,從而提高我國的對(duì)外交流水平。
[1] 艾為珍.從人際功能看告示語及其語用等效翻譯[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(04):186-187.
[2]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(03):49-50.
[3] 韋忠生.文本類型理論和公示語語用翻譯策略[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2008,(01):190-191.
[4] 余富林.英漢漢英揭示語手冊(cè)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2003.
[5] 劉英杰.英語告示語的語言特色與翻譯研究[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(05):35-36.