• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯制片配音翻譯策略探析

      2014-04-08 18:47:15孫芳敏
      黃岡師范學院學報 2014年4期
      關鍵詞:譯制片歸化影視

      孫芳敏

      (黃岡師范學院,湖北 黃岡 438000)

      ?

      譯制片配音翻譯策略探析

      孫芳敏

      (黃岡師范學院,湖北 黃岡 438000)

      譯制片配音翻譯的策略主要有直入式、歸化式和融合式等,運用這些翻譯策略,可在最大程度上保持原作藝術的原汁原味,滿足觀眾的認知需求。

      譯制片;配音翻譯;直入式;歸化式;融合式

      自1948年我國成功譯制意大利影片《一舞難忘》以來,譯制片開始悄然在我國流行并普及,為中國老百姓了解外國語言、社會及文化打開了一扇精彩紛呈的大門。許多優(yōu)秀譯制片,如《列寧在1918》、《虎口脫險》、《簡愛》、《尼羅河上的慘案》、《泰坦尼克號》等成為深受人們喜愛的經典,有些精彩對白如“面包會有的,一切都會有的”至今仍是常被援引的名言。這些地道的外國制造影片之所以能夠在中國普通百姓中深入人心,其流暢、貼切、精彩的配音翻譯確實功不可沒。許多譯制作品如《簡愛》、《阿甘正傳》、《功夫熊貓》等均在界內贏得了很高的聲譽。通過分析其中的代表作品,仔細體會其中文配音,發(fā)現這些成功的譯制片均做到了對白自然流暢、通俗易懂,同時也不失原作的生動幽默,盡管翻譯中不免小有瑕疵,但仍值得我們學習和借鑒。

      影視作品的配音翻譯是文學翻譯的一個特殊領域。影視語言不同于一般文學語言,上海外國語大學的錢紹昌教授將影視語言的特點歸納為五個“性”,即聆聽性、綜合性(聲畫結合)、瞬間性、通俗性和無注性[1],配音翻譯有其特殊的原則和要求。

      李運興教授深入地探討了影視作品中文化詞語翻譯的常見方法,總結為五種模式:直入式,阻斷式,詮釋式,融合式,和歸化式。[2]本文主要探討譯制片配音譯者運用直入式,歸化式和融合式的翻譯策略。下面筆者通過幾個實例來做具體的分析:

      (一)直入式 直入式即在配音翻譯中對原作品中的文化詞語直譯或音譯。如影片《功夫熊貓》中的中國文化元素不僅僅體現在飛檐屋頂,燈籠鞭炮,對襟盤扣上,更體現在人物臺詞上。不難發(fā)現在稱呼上其大量采用諸如“shifu”等音譯普通話詞語,在對白中也常常用到諸如“wushi finger hold”等直譯中華武術詞匯。所以在中文版譯制片的配音翻譯過程中,譯者對這些具有中式意味的人名,地名,功夫名稱都采用了直入式的翻譯策略。該策略的恰當運用不僅再現了《功夫熊貓》的故事原貌,甚至比原英文版本在語言上更顯地道。

      例一:

      Shifu:tigeress you need more ferocity , monkey quicker speed, crane hike,viper subtlety, mantis…

      Zeng:Master Shifu!

      Shifu:What?

      Zeng: Ahhh , it…it’s master oogway , he wants to see you.

      師傅: 嬌虎你不夠兇猛,金猴你不夠快,仙鶴不夠高,靈蛇不夠敏捷,螳螂……

      小善:稟告師父!

      師傅:什么事?

      小善:啊……是是烏龜大師,他想見您。

      這組對白中幾乎涵蓋了劇中主要人物的稱呼,其中威猛五俠分別翻譯成了嬌虎、金猴、仙鶴、靈蛇、螳螂,這些稱呼都經過人為的修飾而被美化了,符合中國傳統(tǒng)文化中對動物的認知習慣,正如電影Anaconda被譯為《狂蟒之災》等。另外,師徒關系是影片中非常普遍的一種人際關系,shifu一詞的出現頻率在全片中多達60次,master也高達59次,通常分別直譯為“師父”和“大師”,如master oogway就是“烏龜大師”。然而此處Master Shifu十分獨特,如譯成“師父大師”顯然是不符合漢語規(guī)范的,屬于近義詞語的疊加。稍加推敲后不難理解,原版中之所以采用master shifu來指代浣熊師父,是為了區(qū)別于烏龜大師,幫助西方觀眾理解人物身份。而譯制片面向的是中國觀眾,所以譯語不必再刻意地重復。

      電影中還有許多類似的中文音譯詞語,譯者都采用了直入式的方法予以還原:如doufu——豆腐,majiang——麻將,bingbang——冰棒等。

      (二)歸化式 歸化式即在配音翻譯中用譯語的文化詞語代替源語文化詞語。作為一種大眾媒介,電影不可避免地烙上了其出品地特有的文化印記。盡管影片的劇情,人物,場景中國觀眾也許并不陌生,但外國電影對白中使用的語言和敘述方式卻是地地道道的外國味道。這時若采用直入式的譯法,中國的觀眾根本無法理解和領悟,有時甚至會誤解。為了解決這一問題,譯制片也較多地采用了歸化的翻譯策略,使觀眾能在盡可能小的語言和文化障礙下理解人物對白,感受到影片的藝術魅力。

      例二:

      Robert: I'm goanna tell him he's got nothing to worry about

      Jane Eyre: no , he doesn't.

      羅伯特:我會跟他說沒什么可擔心的。

      簡.愛 : 是啊,多余擔心。

      人物對話中一方對另一方的觀點表示贊同或反對時,中文和英文的表達方式是截然不同的。中文的“是”通常指贊同,“不/不是”通常指反對;而英文中,yes和no并不一定分別對應贊同和反對,而是要根據上下文,具體問題具體分析。配音時若對此不加注意,則可能給觀眾傳遞錯誤的信息,造成上下文自相矛盾。如這組取自《簡愛》的影片對白中,羅伯特了解到簡愛與羅切斯特之間的關系,提出要告訴他簡愛一切安好“沒什么可擔心的”。所以,譯者將本來表示否定意義的“no”譯成中文的“是啊”,正確地傳達了原文的含義,給觀眾掃清了由于中西語言文化差異而可能產生的理解障礙。

      例三:

      Po: alright…what you got, you got nothing coz I got it right here, you're picking on me? My friends get ready to feel the thunder…

      阿寶: 好吧,誰怕誰啊,你就等著我露一手吧。你敢欺負我?朋友。我打得你滿臉桃花開……

      這段話來自影片《功夫熊貓》的片段,熊貓阿寶為了掩飾自己的不足而故作聲勢說的瞎話,語言特點是不著邊際,缺乏邏輯卻生動幽默。如果直譯的話,原文第一句的意思是“好吧,你有什么(武功)呢?你什么都沒有因為它們(武功)全在我這兒。你偏偏挑中了我嗎?朋友。準備好去感受一下雷鳴吧”這樣一來,觀眾會被原本就沒有邏輯的話語弄得一頭霧水,更不用說體會到原文的幽默效果了。所以,譯者果斷地采用了歸化的翻譯策略,對原文第一句甚至進行了改譯,譯成“誰怕誰啊,你就等著我露一手吧”,符合中文的語言習慣,觀眾一聽就會明白,同時將較陌生的比喻“feel the thunder”也替換成大眾熟悉的“打得你滿臉桃花開”,從而體現了原文的喜劇效果。

      (三)融合式 融合式即在配音翻譯中源語言的文化表達形式與譯語表達形式融合,以一種新的語言形式進入譯語。這是一種難度較高的翻譯方法,略似錢鐘書先生提出的“化境”之說。下面四個例子都是影片中的經典臺詞,譯者采用了融合式的翻譯方法,譯語精彩,給觀眾留下了深刻的印象。

      例四:

      I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.

      我只是在必要的時候才會勇敢,勇敢并不代表你要到處闖禍。

      例五:

      Life was like a box of chocolates, you never know what you’re goanna get.

      人生就像一盒巧克力,結果往往出人意料。

      例六:

      yestoday is history , tomorrow is a mystery , but today is a gift , that is why it is called present

      昨天是段歷史,明天是個謎團,而今天是天賜的禮物,像珍惜禮物一樣珍惜今天

      這三句臺詞分別來自影片《獅子王》、《阿甘正傳》和《功夫熊貓》,都蘊含了深刻的人生哲理,被評為影片的點睛之筆。但漢語中沒有現成的與之相對應的話語。因此,譯者抓住原句的主旨,采用中國人熟悉的表達方法如“到處闖禍”,“出人意料”等,恰當地傳遞了語言的內涵。最令人拍手稱絕的是這句富于哲理的評語:“昨天是段歷史,明天是個謎團,而今天是天賜的禮物,像珍惜禮物一樣珍惜今天”, 格式工整,意味深長,讓人聯想起詩仙李白的那句詩“棄我去者,昨日之日不可留。亂我心者,今日之日多煩憂?!鼻擅畹厝诤狭擞⒄Z和漢語的文化和語言特征,兩者并不顯露痕跡卻似乎又都朦朧可見,可謂融合式翻譯策略成功運用的佳例。

      至于其它翻譯策略,如“詮釋式”和“阻斷式”,在譯制片配音翻譯中較少使用,原因是:首先,詮釋式要求譯者提供相關語境或添加注釋以幫助觀眾更好地理解影視畫面信息。但是鑒于配音翻譯的“瞬間性”和“無注性”,這種策略并不適用。其次,阻斷式,即省略的翻譯方法,針對的是不需要譯的或不可譯的信息。而對于以傳播大眾文化為主的譯制片作品而言,幾乎不存在這方面的障礙。許多來源典故不詳的詞語,如功夫名稱等專業(yè)術語,直譯出來并不會影響觀眾對故事情節(jié)的理解,反而會加深影片的異域風情,這正符合影片制作者追求美學和商業(yè)價值的初衷。

      毋庸贅言,中國觀眾對于優(yōu)秀譯制片的熱烈追捧已經有力地證明了其中文配音翻譯的成功。這與譯制片配音翻譯人員扎實的專業(yè)技能,默契的合作精神,以及嚴謹的工作態(tài)度是分不開的。比較多部經典譯制片,不難發(fā)現配音譯者在策略上主要采用了直入式,歸化式和融合式的翻譯方法;在風格上,能夠不斷與時俱進,借鑒流行的大眾口頭語,貼切傳神地再現了原劇本幽默的語言特色。對于廣大影視翻譯者來說,譯制片是很好的學習素材,不僅讓我們再次領略到影視語言的獨特魅力,也指導我們在今后的翻譯實踐中要結合影片本身的特點選擇和運用理論。作為中西文化交流的重要橋梁,譯制片已經受到大眾越來越多的關注和喜愛,有關影視翻譯的理論和實踐研究也越來越深入,相信通過廣大影視翻譯愛好者,工作者和研究者的進一步努力和改進,這座橋梁將繼續(xù)發(fā)揮出更大的作用。

      [1]錢紹昌. 影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(2).

      [2]李運興. 字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(7).

      責任編輯 張吉兵

      H315.9

      A

      1003-8078(2014)04-0125-03

      2014-06-06

      10.3969/j.issn.1003-8078.2014.04.38

      孫芳敏(1983-),女,黃岡師范學院國際交流合作處。

      猜你喜歡
      譯制片歸化影視
      影視展
      文學轉化影視,你需要了解這幾件事
      江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
      譯制片劇本編輯的特殊性
      科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
      譯制片錄音師的藝術修養(yǎng)及藝術素質
      科學咨詢(2021年22期)2021-12-31 19:31:29
      影視風起
      商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      影視
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      汉源县| 汪清县| 乌拉特前旗| 镇原县| 夏河县| 隆化县| 永吉县| 怀柔区| 得荣县| 珠海市| 饶阳县| 星座| 驻马店市| 赣榆县| 怀远县| 花莲市| 健康| 永安市| 花莲市| 健康| 彭水| 修水县| 泰州市| 渝北区| 鸡西市| 闵行区| 福贡县| 满洲里市| 榕江县| 华坪县| 宜君县| 罗平县| 平远县| 洛宁县| 新巴尔虎右旗| 云梦县| 穆棱市| 壶关县| 磐石市| 榆社县| 贵定县|