• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      高職高專(zhuān)外貿(mào)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)之探索與建設(shè)

      2014-04-09 02:01:24李毅鵬
      關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語(yǔ)英雙語(yǔ)語(yǔ)料

      李毅鵬

      (東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語(yǔ)系,廣東 東莞 523808)

      外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)主要注重運(yùn)用,讓學(xué)生在專(zhuān)業(yè)環(huán)境中學(xué)習(xí)英語(yǔ)交流、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)及外貿(mào)英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí),高職外貿(mào)英語(yǔ)注重專(zhuān)業(yè)實(shí)踐能力培養(yǎng)。隨著高職商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展,外貿(mào)英語(yǔ)基礎(chǔ)信息平臺(tái)建設(shè)必不可少,其很大程度滿足了外貿(mào)學(xué)習(xí)的條件。到目前為止,高職高專(zhuān)院校圖書(shū)館館藏外文文獻(xiàn)一直處于利用率低、資源閑置的不正常狀態(tài)。據(jù)相關(guān)資料統(tǒng)計(jì),“目前高職高專(zhuān)院校英語(yǔ)圖書(shū)的利用率不到20%,最低院校的不到5%。甚至許多花費(fèi)重大資金的外文電子數(shù)據(jù)庫(kù)點(diǎn)擊、瀏覽、下載量更是少得可憐”[1]。除此之外,圖書(shū)館關(guān)于外貿(mào)英語(yǔ)外文文獻(xiàn)的實(shí)際利用率也相對(duì)低。由于外文文獻(xiàn)學(xué)術(shù)性、專(zhuān)業(yè)性均較強(qiáng),而高職高專(zhuān)學(xué)生學(xué)術(shù)素養(yǎng)及外語(yǔ)基礎(chǔ)水平普遍較低,無(wú)疑成為限制文獻(xiàn)利用的最主要因素。面對(duì)這種狀況,各公共圖書(shū)館、高職高專(zhuān)圖書(shū)館應(yīng)充分利用新技術(shù)、新方法來(lái)改進(jìn)高職院校學(xué)生學(xué)習(xí)外貿(mào)英語(yǔ)的條件和品質(zhì)。而建立中英外貿(mào)平行語(yǔ)料庫(kù)正是一種適宜的策略,通過(guò)建立信息服務(wù)平臺(tái),使高職高專(zhuān)學(xué)生的外貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)技能得以提升。

      1 雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)之發(fā)展探索

      最早的語(yǔ)料庫(kù)可追溯到18 世紀(jì),20 世紀(jì)50年代在計(jì)算機(jī)技術(shù)推廣的基礎(chǔ)上,語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)始真正發(fā)展起來(lái)。長(zhǎng)期以來(lái),一批外語(yǔ)教學(xué)工作者基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究,在英語(yǔ)課堂教學(xué)、日常英漢互譯、口語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)等方面有所著述,體現(xiàn)出語(yǔ)料庫(kù)資源用于外語(yǔ)教學(xué)的重要意義。

      從20 世紀(jì)90年代開(kāi)始,國(guó)外翻譯研究展現(xiàn)出了多元化的特征。學(xué)者Chestemna 把這一時(shí)期的翻譯研究趨勢(shì)概括為以下幾點(diǎn):(1)更加注重譯員及其決定研究的興趣上,而非翻譯本身;(2)傾向于使用描述性方法,而不再是規(guī)定性的方向;(3)采用驗(yàn)證式的研究方法,逐步取代了哲學(xué)概念分析[4]。由此可見(jiàn)此階段翻譯研究展現(xiàn)出驗(yàn)證化、描述性、本質(zhì)性特征。語(yǔ)料庫(kù)作為一種有效又直觀的語(yǔ)言手段,為翻譯研究提供著強(qiáng)大助力,而翻譯語(yǔ)料庫(kù)檢索平臺(tái)的建立,更使語(yǔ)言翻譯研究細(xì)化和深入,使多層面檢索成為可能。

      如今,語(yǔ)料庫(kù)在翻譯研究上的重要作用日益顯著。尤其是近年來(lái),雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在機(jī)器翻譯和機(jī)器輔助翻譯中的應(yīng)用范圍越來(lái)越廣,它可以通過(guò)各種方法改進(jìn)機(jī)器自動(dòng)翻譯的質(zhì)量,還可以加強(qiáng)人機(jī)交互的翻譯過(guò)程。目前我國(guó)對(duì)于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究,傾向于雙語(yǔ)語(yǔ)料的對(duì)齊和應(yīng)用技術(shù)。不過(guò),對(duì)于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)這一基礎(chǔ)資源的建設(shè)及開(kāi)拓還有待發(fā)展。

      上世紀(jì)90年代,Mona Baker 針對(duì)印歐語(yǔ)系語(yǔ)言譯成英語(yǔ)時(shí)譯語(yǔ)的普遍性特征進(jìn)行了研究,雖沒(méi)有涉及到漢英互譯的研究,“但中英雙語(yǔ)平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)與TCE 這樣的單語(yǔ)譯文庫(kù)相比,更能解釋翻譯的普遍性特征。因?yàn)樵跇?gòu)建對(duì)比庫(kù)時(shí)可以發(fā)現(xiàn)原文的特點(diǎn),也可充分揭示譯文的特點(diǎn),并能通過(guò)對(duì)比揭示出原語(yǔ)和譯語(yǔ)在轉(zhuǎn)換過(guò)程中產(chǎn)生的普遍性特征以及兩種語(yǔ)言在對(duì)譯時(shí)的互相影響”[6]。由此可見(jiàn),中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建具有重要價(jià)值。

      目前對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究,主要是利用一套獨(dú)具特色的技術(shù)手段和研究方法對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行有效檢索和處理,進(jìn)而找出規(guī)律,得出結(jié)論。高職高專(zhuān)外貿(mào)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)要得到更好的開(kāi)發(fā)及應(yīng)用,需要具備多重功能,例如搭配統(tǒng)計(jì)、詞頻統(tǒng)計(jì)、抽取選定語(yǔ)料、基于正則表達(dá)式的檢索、逐詞索引、排序并輸出檢索結(jié)果、相關(guān)集列輸出及存儲(chǔ)、檢索項(xiàng)在文本中的分布圖、以及語(yǔ)料庫(kù)管理,等等。

      具體到平行語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建,應(yīng)當(dāng)在明確工作目標(biāo)的基礎(chǔ)上依據(jù)以下幾個(gè)步驟完成:首先,規(guī)范雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)中的各個(gè)環(huán)節(jié),改善輔助工具以協(xié)調(diào)各流程,從而提高整個(gè)工作的效率及質(zhì)量;其次,擴(kuò)大語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模并使之趨向于平衡發(fā)展的態(tài)勢(shì);再次,完善語(yǔ)料淺層次加工,在此基礎(chǔ)上逐漸嘗試深層次加工??傊?,要不斷健全雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的過(guò)程,利用現(xiàn)有經(jīng)驗(yàn)完善加工成果。

      2 高職高專(zhuān)外貿(mào)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)之建設(shè)

      2.1 建立基于句子的數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ)

      漢語(yǔ)和英語(yǔ)共同構(gòu)成高職高專(zhuān)外貿(mào)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),比較和分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言有利于數(shù)據(jù)庫(kù)的創(chuàng)建[2]。在篇章結(jié)構(gòu)上,所用的最小結(jié)構(gòu)單位都是句子,而且均包括篇章、段落、句子、詞、字等基本結(jié)構(gòu)。而英語(yǔ)作為分析型語(yǔ)言,需要通過(guò)單詞的形態(tài)和時(shí)態(tài)等來(lái)表達(dá)語(yǔ)意,同時(shí)要結(jié)合高職院校外貿(mào)應(yīng)用型這一英語(yǔ)特點(diǎn),而在中英雙語(yǔ)要體現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、嚴(yán)密的邏輯以及簡(jiǎn)明扼要。這不但要求在計(jì)算機(jī)處理時(shí),對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行詞性標(biāo)注,對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行類(lèi)符歸類(lèi)識(shí)別,要求體現(xiàn)出翻譯的專(zhuān)業(yè)性、術(shù)語(yǔ)化及目的性等特征;還要求在整個(gè)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)中注意采用基于句子的數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ),以此實(shí)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于高職高專(zhuān)學(xué)生掌握中英雙語(yǔ)的重要價(jià)值。

      我們將遵循以下步驟:肯定句子作為段落基本單位的地位,用它來(lái)充分表達(dá)完整的語(yǔ)言意義;之后,在注意分詞難度的前提下,利用分詞軟件做好詞性標(biāo)注的工作,從句子入手進(jìn)行存儲(chǔ),進(jìn)而構(gòu)建檢索平臺(tái)。對(duì)于計(jì)算機(jī)軟件系統(tǒng)和數(shù)據(jù)庫(kù)而言,句子是最能體現(xiàn)結(jié)構(gòu)化的要素,可以借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用來(lái)實(shí)現(xiàn)成句和釋意。

      2.2 采用關(guān)系型數(shù)據(jù)庫(kù)

      ASCH 碼是數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ)內(nèi)容的最終表達(dá)方式[3]。但不同的數(shù)據(jù)庫(kù)類(lèi)型,對(duì)于語(yǔ)料數(shù)據(jù)處理本身會(huì)產(chǎn)生極大的影響。關(guān)系型數(shù)據(jù)庫(kù)具有語(yǔ)言系統(tǒng)、數(shù)據(jù)獨(dú)立、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化等優(yōu)勢(shì),且其大量縮減存儲(chǔ)空間的能力尤其適合于數(shù)據(jù)量龐大的語(yǔ)料庫(kù)。因此,關(guān)系型數(shù)據(jù)庫(kù)已經(jīng)成為當(dāng)前數(shù)據(jù)庫(kù)的主導(dǎo)形式,關(guān)系型數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng)也在當(dāng)前得到了廣泛的應(yīng)用,比較著名的有SQL/DS、DBZ、Oracle、SQLServer、dBase 等系統(tǒng)。實(shí)際構(gòu)建語(yǔ)料數(shù)據(jù)庫(kù)時(shí),如某部作品的漢英原本及譯本的字?jǐn)?shù)為65 萬(wàn),句數(shù)為6 萬(wàn),統(tǒng)計(jì)翻譯語(yǔ)料庫(kù)的收錄作品基礎(chǔ)數(shù)量為1 200部,那么存貯的句子表容量為7 200萬(wàn),如此龐大的數(shù)據(jù),只有配備高性能的語(yǔ)料數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng)才能夠?qū)崿F(xiàn)有效的存儲(chǔ)和查詢。高職高專(zhuān)外貿(mào)英語(yǔ)商務(wù)性和專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),更要求翻譯嚴(yán)謹(jǐn)和語(yǔ)言簡(jiǎn)化。通過(guò)平衡各方面利弊與分析,高職高專(zhuān)外貿(mào)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)可以采取SQLServer 數(shù)據(jù)庫(kù)管理系統(tǒng),因?yàn)樵诟呗毟邔?zhuān)圖書(shū)館建立漢英/英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù),最大的特點(diǎn)就是翻譯和檢索的及時(shí)和快捷,不僅能及時(shí)勝任龐大的數(shù)據(jù)處理,還能滿足翻譯和檢索簡(jiǎn)單實(shí)用的特點(diǎn)。

      2.3 科學(xué)選取與錄入語(yǔ)料

      高職高專(zhuān)外貿(mào)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料構(gòu)成主要圍繞學(xué)生外貿(mào)英語(yǔ)的寫(xiě)作和交流方面,存在適用性和實(shí)踐性特點(diǎn)。其具體涵蓋合同文本、公文信函、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)、商務(wù)交流等等。中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料實(shí)際包括漢語(yǔ)原創(chuàng)文本、對(duì)應(yīng)英語(yǔ)譯本、英語(yǔ)原創(chuàng)文本、對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯本四個(gè)版本。根據(jù)以上語(yǔ)域類(lèi)別進(jìn)行分層抽樣、均衡抽樣,使入庫(kù)語(yǔ)料具有較好的代表性。收錄比例注意協(xié)調(diào)、均衡,英譯漢稍多于漢譯英。

      高職高專(zhuān)外貿(mào)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料選取與錄入問(wèn)題至關(guān)重要,整個(gè)外貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)料的選擇決定著語(yǔ)料庫(kù)的典型性、代表性,因此語(yǔ)料的選擇與監(jiān)控也是語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的關(guān)鍵。其主要來(lái)源有以下途徑:電子文本、光盤(pán)、網(wǎng)上數(shù)字圖書(shū)館,各種印刷品和書(shū)籍、各種宣傳頁(yè)等。這些材料都通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)下載、格式轉(zhuǎn)換、文本電子掃描、人工錄入等各種方式轉(zhuǎn)為T(mén)XT 文檔。由于語(yǔ)言材料數(shù)量多,質(zhì)量難免參差不齊,凸顯語(yǔ)料選取的原則——必須挑選語(yǔ)言質(zhì)量高的文本。在語(yǔ)料選取時(shí)應(yīng)注意譯本的質(zhì)量,如果過(guò)于貼近原文句法的結(jié)構(gòu)會(huì)致譯文僵硬,無(wú)法充分而貼切地表達(dá)語(yǔ)意,這種情況需要盡力避免;同時(shí)還要確保譯文與內(nèi)容相符合,可以通過(guò)實(shí)行多層把關(guān)從而甄別、核實(shí)文本,排除明顯的用詞、語(yǔ)法或印刷錯(cuò)誤,從而體現(xiàn)本語(yǔ)料庫(kù)的科學(xué)性。嚴(yán)謹(jǐn)選材對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建、語(yǔ)言研究及教學(xué)都顯得尤為重要。另外,還要注意語(yǔ)料的整理。選取好語(yǔ)料之后,還需對(duì)其進(jìn)行加工處理。對(duì)所有的語(yǔ)料都要進(jìn)行降噪處理,清除雜質(zhì)、冗余符號(hào)等無(wú)關(guān)信息。有些文本帶有插圖、照片、標(biāo)志、字體等非言語(yǔ)因素,是應(yīng)用文文本中不可缺少的一部分,但在轉(zhuǎn)換成電子文本語(yǔ)料后,這些非言語(yǔ)因素都必須去除,以方便標(biāo)注和日后檢索。

      3 結(jié)語(yǔ)

      當(dāng)前,電子信息技術(shù)得到了普及,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)水平也逐步提高,這為高職高專(zhuān)外貿(mào)中英雙語(yǔ)教學(xué)、研究及應(yīng)用提供了強(qiáng)大的助推力。建立和完善高職高專(zhuān)外貿(mào)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),是外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的一個(gè)重要手段,也是一種有益嘗試。平行語(yǔ)料庫(kù)作為一種量化研究方式,能夠揭示外貿(mào)漢英翻譯的普遍規(guī)律,并能揭示商貿(mào)英漢翻譯的普遍特征和適用性。在高職高專(zhuān)建立外貿(mào)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),首先要明確目標(biāo),為學(xué)生提供自學(xué)的模式,啟發(fā)學(xué)生利用語(yǔ)料庫(kù)資源接觸到大量而真實(shí)的語(yǔ)言事實(shí),以提高學(xué)習(xí)的效果;其次要掌握建設(shè)的方法,建立基于句子的數(shù)據(jù)庫(kù)存儲(chǔ)、采用關(guān)系型數(shù)據(jù)庫(kù)以及科學(xué)地選取與錄入語(yǔ)料,以體現(xiàn)平行語(yǔ)料庫(kù)的真實(shí)性及可行性,進(jìn)而形成一種自下而上的歸納式學(xué)習(xí)模式,讓語(yǔ)料庫(kù)的潛力得以最大限度的發(fā)揮。

      高職高專(zhuān)外貿(mào)雙語(yǔ)教學(xué)相當(dāng)重要,充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,提高課堂教學(xué)效率,營(yíng)造英語(yǔ)教學(xué)氛圍已經(jīng)成為教育教學(xué)的重要目標(biāo)。建立高職高專(zhuān)外貿(mào)中英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù),可以充分利用語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù)優(yōu)勢(shì),有效切入外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,這在普及計(jì)算機(jī)通信技術(shù)的今天,具有可行性。長(zhǎng)期以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)的發(fā)展主要以研究性質(zhì)為主,欠缺在教學(xué)實(shí)踐中的實(shí)際應(yīng)用。因此,建立和發(fā)展規(guī)?;?、系統(tǒng)化的高職高專(zhuān)外貿(mào)中英平行語(yǔ)料庫(kù),推動(dòng)研究和應(yīng)用技術(shù)的不斷發(fā)展,對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的目標(biāo)進(jìn)行展望,具有重要意義。

      [1]趙志宏,饒清權(quán).外文文獻(xiàn)信息資源利用現(xiàn)狀及影響因素分析[J].大理學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3):58~61.

      [2]衛(wèi)乃興.基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比短語(yǔ)學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ),2011,(4).

      [3]李文中.平行語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)及對(duì)應(yīng)單位識(shí)別[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2012,(10).

      [4]林文斌,戴莉.關(guān)于高職外貿(mào)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)創(chuàng)新教學(xué)模式探討[EB/OL].http://syue.com/Pa- per/Education/English/222851.htm1.

      [5]肖庚生,陳欣.旅游漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(10).

      [6]郭閩榕.高職高專(zhuān)外貿(mào)英語(yǔ)課程建設(shè)與教學(xué)的思考[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4).

      猜你喜歡
      外貿(mào)英語(yǔ)英雙語(yǔ)語(yǔ)料
      中英雙語(yǔ)閱讀 金銀島
      中英雙語(yǔ)閱讀 柳林風(fēng)聲
      中英雙語(yǔ)閱讀 呼嘯山莊
      中英雙語(yǔ)閱讀 假如給我三天光明
      外貿(mào)英語(yǔ)特點(diǎn)及其科學(xué)翻譯技巧
      基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
      淺談外貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略
      華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
      國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類(lèi)型與收集方法
      桦川县| 铜陵市| 赤壁市| 宝应县| 云南省| 鄂州市| 专栏| 山阳县| 葵青区| 冕宁县| 萨迦县| 海盐县| 阿拉善右旗| 屯昌县| 沁源县| 隆安县| 定南县| 郁南县| 余庆县| 合山市| 东兰县| 平潭县| 阳谷县| 巴彦淖尔市| 南漳县| 印江| 东海县| 平和县| 河北区| 台南市| 睢宁县| 峨边| 凤庆县| 紫云| 太和县| 灵山县| 保德县| 泸溪县| 黔西县| 温泉县| 苗栗市|