• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      應(yīng)實(shí)際之需立特色譯論
      ——評(píng)黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學(xué)》

      2014-04-09 04:38:28侯影
      山東外語(yǔ)教學(xué) 2014年1期
      關(guān)鍵詞:譯論學(xué)科理論

      侯影

      (黑龍江大學(xué) 俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究院,黑龍江 哈爾濱 150080)

      應(yīng)實(shí)際之需立特色譯論
      ——評(píng)黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學(xué)》

      侯影

      (黑龍江大學(xué) 俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心、翻譯科學(xué)研究院,黑龍江 哈爾濱 150080)

      黃忠廉等著《應(yīng)用翻譯學(xué)》是國(guó)內(nèi)外關(guān)于應(yīng)用翻譯學(xué)的首部專(zhuān)著,全書(shū)中西視域融合,創(chuàng)立了特色譯論;學(xué)科概念界定全面,理論結(jié)合方法,內(nèi)容豐富,可為今后的應(yīng)用翻譯理論研究提供范式、指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和提高譯者理論素養(yǎng)。但全書(shū)對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)的內(nèi)涵界定不夠清晰,“應(yīng)用”二字不夠凸顯,且全書(shū)體系有待完善。

      《應(yīng)用翻譯學(xué)》;應(yīng)用翻譯學(xué)分類(lèi);應(yīng)用翻譯學(xué)體系;應(yīng)用翻譯學(xué)范疇

      受傳統(tǒng)因素影響,以前對(duì)于翻譯學(xué)的研究多集于文學(xué)和翻譯基本理論,而應(yīng)用翻譯只是作為翻譯學(xué)理論專(zhuān)著中的部分內(nèi)容被提及,雖然得到有些學(xué)者的重視,但還沒(méi)有一部系統(tǒng)地論述應(yīng)用翻譯學(xué)的著作,其獨(dú)立的分支學(xué)科地位也是有實(shí)無(wú)名,而由黃忠廉、方夢(mèng)之和李亞舒等著、國(guó)防工業(yè)出版社出版的《應(yīng)用翻譯學(xué)》的問(wèn)世彌補(bǔ)了這一缺憾,專(zhuān)著的出版標(biāo)志著應(yīng)用翻譯學(xué)這門(mén)學(xué)科的創(chuàng)立,標(biāo)志著應(yīng)用翻譯學(xué)這門(mén)學(xué)科之“實(shí)”有了“名”的歸宿。

      1.0 《應(yīng)用翻譯學(xué)》的建構(gòu)

      《應(yīng)用翻譯學(xué)》一書(shū)共分三大部分:立說(shuō)、專(zhuān)論和交叉論。立說(shuō)即“總論”,分為創(chuàng)建論、來(lái)源論、現(xiàn)狀論和體系論,旨在為其立言,并主要通過(guò)從外部綜觀(guān)來(lái)宏觀(guān)把握應(yīng)用翻譯學(xué);專(zhuān)論即“分論”,包括全譯方法論、變譯方法論、術(shù)語(yǔ)全譯論、翻譯語(yǔ)境論、翻譯思維論、翻譯批評(píng)論、翻譯教學(xué)論、翻譯工具論和機(jī)器翻譯論,旨在以本學(xué)科理論研究為基礎(chǔ),縱向深入研究翻譯本體內(nèi)的各具體領(lǐng)域,深化對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)的認(rèn)識(shí);交叉論即“關(guān)系論”,包括翻譯哲學(xué)論、翻譯美學(xué)論、翻譯心理論、翻譯認(rèn)知論、文化翻譯論、翻譯地理論、宗教翻譯論和語(yǔ)料庫(kù)翻譯論等,旨在通過(guò)借鑒其他學(xué)科理論,考察翻譯學(xué)與相關(guān)學(xué)科交叉而成的關(guān)系學(xué)科這個(gè)大系統(tǒng),以便更全面地研究應(yīng)用翻譯學(xué)。

      2.0 《應(yīng)用翻譯學(xué)》的特色

      王東風(fēng)(1999)曾指出:“我們的不足之處是在理論的建構(gòu)中重經(jīng)驗(yàn)、重規(guī)定、重靜態(tài)微觀(guān)對(duì)比,缺乏理論深度和廣度,科學(xué)性、系統(tǒng)性和創(chuàng)造性不太突出。”《應(yīng)用翻譯學(xué)》一書(shū)的理論體系充分體現(xiàn)了創(chuàng)造性、科學(xué)性和系統(tǒng)性:作者據(jù)名考實(shí),創(chuàng)建了具有中國(guó)特色的譯論;多角度描寫(xiě)解釋?xiě)?yīng)用翻譯學(xué),還介紹了多種研究方法,各章后的思考題與各章內(nèi)容相輔相成,多項(xiàng)并舉,具有重大的理論、實(shí)踐和教學(xué)意義。

      2.1 立論特色

      隨著應(yīng)用翻譯實(shí)踐的發(fā)展,系統(tǒng)深入地研究應(yīng)用翻譯學(xué)理論已是大勢(shì)所趨,我國(guó)譯界學(xué)者順勢(shì)而上,不斷夯實(shí)理論根基,進(jìn)而在黃忠廉等人的精心策劃下出版了《應(yīng)用翻譯學(xué)》,該書(shū)根據(jù)實(shí)際需要,創(chuàng)立了特色譯論。其“特”主要表現(xiàn)在以下方面:

      第一,分層考察。《應(yīng)用翻譯學(xué)》從“外部綜觀(guān)——內(nèi)部俯察——與其他學(xué)科的交叉”三個(gè)層次考察了應(yīng)用翻譯學(xué),構(gòu)建了全面的學(xué)科理論體系。首先以宏觀(guān)視角觀(guān)察應(yīng)用翻譯學(xué)、確立其研究范圍,而后深入內(nèi)部,考察本體,最后從其外部相關(guān)學(xué)科進(jìn)一步研究應(yīng)用翻譯學(xué),深入內(nèi)部后再加之“圍城打援”,內(nèi)外兼攻,相得益彰。

      第二,據(jù)名考實(shí)。作者在前人研究基礎(chǔ)上用三分法把“應(yīng)用翻譯學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)分為應(yīng)用翻譯/學(xué)、應(yīng)用/翻譯學(xué)、應(yīng)用/翻譯/學(xué),并作出解釋。具體來(lái)說(shuō),“應(yīng)用翻譯學(xué)涉及五個(gè)方面:1)應(yīng)用翻譯領(lǐng)域自身的理論研究;2)基本譯論在各翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用;3)基本譯論在非翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用;4)其他理論在翻譯和譯論中的挪用;5)其他理論在譯論中的類(lèi)比應(yīng)用。反言之,上述五個(gè)方面構(gòu)成了應(yīng)用翻譯理論/學(xué)的五大來(lái)源”。(黃忠廉等,2013:16)應(yīng)用翻譯/學(xué),即應(yīng)用翻譯領(lǐng)域自身的理論研究屬于本體研究,其他四類(lèi)屬于關(guān)系論研究。此種分法不同于傳統(tǒng)中只將應(yīng)用翻譯的理論研究作為應(yīng)用翻譯學(xué)的研究對(duì)象,拓展了應(yīng)用翻譯學(xué)的研究范圍,較全面地劃分了應(yīng)用翻譯學(xué)的學(xué)科體系。應(yīng)用翻譯學(xué)學(xué)科體系因此得以完善,據(jù)之分出的應(yīng)用翻譯學(xué)的分類(lèi)更加清晰,據(jù)名考實(shí),進(jìn)而實(shí)至名歸。

      第三,國(guó)內(nèi)外成果并收。作者擁有國(guó)際視角,但不忘本土譯論特色,中西視域融合,創(chuàng)立了獨(dú)具特色的譯論。作者根據(jù)霍姆斯的研究路線(xiàn)圖對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行了重新劃分,如書(shū)中所述:“在霍姆斯看來(lái),應(yīng)用翻譯學(xué)與純翻譯相對(duì),與之不同,本書(shū)的應(yīng)用翻譯學(xué)既與理論翻譯學(xué)相對(duì),更與文學(xué)翻譯學(xué)相對(duì)?!?黃忠廉等,2013:vii)并且在霍姆斯的譯學(xué)范疇和體系基礎(chǔ)上改進(jìn)了應(yīng)用翻譯研究體系,吸收國(guó)際譯論優(yōu)長(zhǎng),但不盲從、不全盤(pán)照收;從本土譯論出發(fā),但不孤芳自賞。此外,全書(shū)涵蓋了本土成果,如全譯方法論、變譯方法論、翻譯思維論、翻譯語(yǔ)境論和翻譯美學(xué)論等。本土譯論不斷吸收西學(xué)養(yǎng)分,可成長(zhǎng)得更加健全;對(duì)于國(guó)外譯論進(jìn)行合理改良,可結(jié)出更豐碩的果實(shí)。

      2.2 內(nèi)容特色

      在當(dāng)前關(guān)于應(yīng)用翻譯理論構(gòu)建研究成果不多的情況下,《應(yīng)用翻譯學(xué)》多維度描寫(xiě)、分析、解釋了應(yīng)用翻譯現(xiàn)象及其規(guī)律,構(gòu)建了應(yīng)用翻譯的理論框架,開(kāi)闊了應(yīng)用翻譯學(xué)的學(xué)科研究視野,使近年來(lái)對(duì)應(yīng)用翻譯理論的零散研究有了歸宿。書(shū)中介紹的大量翻譯研究方法可指導(dǎo)讀者的研究,各章后的思考題也是作者精心策劃,可拓寬讀者的研究空間。

      第一,《應(yīng)用翻譯學(xué)》從多學(xué)科角度描寫(xiě)、分析、解釋了應(yīng)用翻譯學(xué),提高了應(yīng)用翻譯學(xué)的理論性和學(xué)術(shù)性,對(duì)于進(jìn)一步深化應(yīng)用翻譯研究大有裨益。從哲學(xué)高度研究翻譯,可探究翻譯的本質(zhì)、翻譯過(guò)程的哲學(xué)基礎(chǔ)、翻譯理論的哲學(xué)批判、翻譯理論的邏輯分析等深層次問(wèn)題。運(yùn)用美學(xué)的基本原理可研究翻譯中的審美主客體、審美活動(dòng)、審美標(biāo)準(zhǔn)、審美再現(xiàn)諸手段等,有助于研究和探討語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的美學(xué)問(wèn)題和提高對(duì)譯文的審美鑒別能力?!胺g上的問(wèn)題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字兩樣關(guān)系?!?林語(yǔ)堂,1984:259)《應(yīng)用翻譯學(xué)》中的翻譯心理論一章注重對(duì)譯者記憶心理及其內(nèi)在操作的“過(guò)程研究”,可以更好地研究譯者的心理過(guò)程,而翻譯認(rèn)知論結(jié)合了認(rèn)知科學(xué)的概念和方法,認(rèn)知科學(xué)可為研究譯者大腦的運(yùn)作過(guò)程、建立翻譯過(guò)程實(shí)證模式提供極有價(jià)值的方法和靈感。翻譯地理論,從地理學(xué)視角研究翻譯,把翻譯放置于自然地理和人文地理環(huán)境中,研究這兩種地理環(huán)境和人的生理、心理、行為環(huán)境的各種地理因子與翻譯的相互關(guān)系。

      第二,授人以魚(yú)不如授人以漁?!稇?yīng)用翻譯學(xué)》不惜筆墨介紹了多種翻譯研究方法,可在宏觀(guān)上為譯論研究提供指導(dǎo)。書(shū)中介紹了翻譯思維論的研究方法,如歸納法、描寫(xiě)法、演繹法和類(lèi)比法;對(duì)翻譯美學(xué)研究也提出了方法論上的建議:完善理論體系、拓展研究空間和更新研究手段,還對(duì)文化翻譯研究的主要方法進(jìn)行了介紹,如文本比讀法、翻譯文化史研究法以及跨學(xué)科研究法。工欲善其事,必先利其器。作為翻譯從業(yè)人員,需要與時(shí)俱進(jìn),了解翻譯軟件工具領(lǐng)域的最新進(jìn)展,充分發(fā)揮生產(chǎn)工具變革對(duì)促進(jìn)生產(chǎn)力發(fā)展的促進(jìn)作用,該書(shū)對(duì)翻譯工具的介紹正滿(mǎn)足了人們的這一需求,如譯員所需要的通用軟件與專(zhuān)用軟件,前者包括文字處理軟件、文件格式轉(zhuǎn)換軟件、桌面排版系統(tǒng)、搜索引擎、語(yǔ)料庫(kù)軟件等;后者則包括翻譯記憶軟件、術(shù)語(yǔ)管理軟件、術(shù)語(yǔ)提取軟件、雙語(yǔ)語(yǔ)句對(duì)齊軟件、字幕翻譯軟件、機(jī)器翻譯軟件、翻譯質(zhì)量管理工具等,并配以適當(dāng)?shù)挠?jì)算機(jī)界面,提高翻譯速度,降低翻譯勞動(dòng)強(qiáng)度。

      第三,各章后所設(shè)思考題都是作者精心構(gòu)思的,有助于發(fā)散思維,深化對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)的思考,可為讀者提供科研切入點(diǎn)。這些思考題中既有對(duì)前人譯論的對(duì)比反思,如:“信達(dá)雅”翻譯原則適合《圣經(jīng)》的漢譯嗎?西方的圣經(jīng)翻譯傳統(tǒng)和中國(guó)的圣經(jīng)漢譯傳統(tǒng)有何異同?又有對(duì)當(dāng)前譯論的梳理和思考,如:翻譯地理論與翻譯生態(tài)論的聯(lián)系和區(qū)別,如何看待當(dāng)前翻譯研究中的“泛文化”傾向;更有對(duì)未來(lái)譯論的展望,如:翻譯認(rèn)知研究的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)是什么?翻譯能改變?nèi)祟?lèi)活動(dòng)的地理布局、某地區(qū)的人類(lèi)活動(dòng)的條件和特點(diǎn)嗎?在全球一體化時(shí)代,中國(guó)翻譯及翻譯理論研究如何同國(guó)際接軌?有比較才會(huì)有新知,熟識(shí)譯論現(xiàn)狀,方可高瞻遠(yuǎn)矚,高屋建瓴,促進(jìn)譯論發(fā)展。此外,本書(shū)圖文并茂,講解清晰,尤其是翻譯語(yǔ)境論一章寓理論于球體理論、太極理論,直觀(guān)中充滿(mǎn)動(dòng)態(tài)感,立體感。

      2.3 意義特色

      應(yīng)用翻譯學(xué)的建立邁出了從應(yīng)用研究到學(xué)術(shù)研究艱難的一步,完成了從實(shí)踐到應(yīng)用再到學(xué)術(shù)研究的科研過(guò)程。這門(mén)學(xué)科的建立會(huì)對(duì)整體譯學(xué)研究起到促進(jìn)作用,《應(yīng)用翻譯學(xué)》一書(shū)也會(huì)指導(dǎo)日益繁盛的應(yīng)用翻譯實(shí)踐,提高譯者理論素養(yǎng)。

      第一,理論意義?!稇?yīng)用翻譯學(xué)》基本呈現(xiàn)了應(yīng)用翻譯學(xué)的理論體系,從理論上確立了應(yīng)用翻譯學(xué)的學(xué)科地位,這是應(yīng)用翻譯學(xué)走向成熟的標(biāo)志,明確了研究對(duì)象才會(huì)使研究有其所,進(jìn)而才會(huì)有所得?!懊枋龇g學(xué)、理論翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)三者是一種辨證互動(dòng)的關(guān)系,任何一個(gè)分支都為其他兩個(gè)分支提供材料,并利用它們的研究成果,要求翻譯學(xué)的發(fā)展與繁榮,我們就必須關(guān)注所有這三個(gè)分支?!?Holmes,1988:79-80)所以,應(yīng)用翻譯學(xué)的建立可以加深對(duì)翻譯學(xué)的整體認(rèn)識(shí)、完善翻譯學(xué)的整體建構(gòu),以便綜合研究翻譯學(xué)。

      第二,實(shí)踐意義和教學(xué)意義?!稇?yīng)用翻譯學(xué)》融知識(shí)性、創(chuàng)新性和實(shí)用性于一體,應(yīng)用翻譯理論介于普通翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間,上接理論,下通實(shí)踐。當(dāng)今科技發(fā)展交流日益頻繁,文學(xué)翻譯漸漸褪去其曾經(jīng)的輝煌,而這時(shí)應(yīng)用翻譯實(shí)踐(科技、經(jīng)貿(mào)、旅游等)應(yīng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需要,數(shù)量不斷增加,該書(shū)中的全譯論、變譯論、翻譯語(yǔ)境論等可為具體的翻譯實(shí)踐提供新的指導(dǎo)。 “高層次的翻譯人才若無(wú)一定的翻譯理論修養(yǎng),要真正持續(xù)勝任翻譯工作是不太可能的。”(何剛強(qiáng),2009:51)面對(duì)當(dāng)前面廣、量大的翻譯實(shí)際情況,應(yīng)用型翻譯人才需求越來(lái)越大,翻譯美學(xué)論、文化翻譯論方面的知識(shí)不但可以提高譯者翻譯實(shí)踐水平,還可提高其理論素養(yǎng),鑄就學(xué)與術(shù)兼?zhèn)涞母咂焚|(zhì)人才。

      3.0 《應(yīng)用翻譯學(xué)》的“微瑕”

      《應(yīng)用翻譯學(xué)》結(jié)合其他學(xué)科理論把應(yīng)用翻譯學(xué)的概念從狹義拓寬至廣義,肯定了翻譯學(xué)的輸出作用和對(duì)其他學(xué)科的反哺作用,但是還有一些可以完善之處。

      3.1 內(nèi)涵界定不清

      《應(yīng)用翻譯學(xué)》缺少對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)概念內(nèi)涵的界定,從而影響了其外延的分類(lèi)。

      第一,《應(yīng)用翻譯學(xué)》從“應(yīng)用翻譯學(xué)”術(shù)語(yǔ)本身入手,對(duì)其性質(zhì)進(jìn)行了界定:研究應(yīng)用翻譯、譯論用于各種實(shí)踐及其他學(xué)科理論用于翻譯理論和實(shí)踐的規(guī)律的學(xué)科。根據(jù)內(nèi)涵和外延的定義,這一界定更接近于應(yīng)用翻譯學(xué)概念的外延,雖內(nèi)涵和外延二者相互制約,但缺少對(duì)概念內(nèi)涵的論述使得應(yīng)用翻譯學(xué)概念體系不夠完整。應(yīng)用翻譯的理論研究應(yīng)包括其本質(zhì)、類(lèi)別、規(guī)律、原則、標(biāo)準(zhǔn)和過(guò)程等方面的研究,但書(shū)中只有對(duì)全譯和變譯方法的介紹,也沒(méi)有和應(yīng)用翻譯實(shí)踐結(jié)合,應(yīng)用翻譯學(xué)基礎(chǔ)性的本體研究不足。

      第二,作者在草創(chuàng)之言標(biāo)題中用的是“專(zhuān)論”和“交叉論”,在目錄中用的是“分論”和“關(guān)系論”,而在之后的分類(lèi)中又引入“本體論-關(guān)系論”,術(shù)語(yǔ)的不統(tǒng)一導(dǎo)致了三對(duì)范疇的具體分類(lèi)不夠清晰。如根據(jù)作者的分類(lèi),應(yīng)用翻譯的理論研究和基本譯論的應(yīng)用屬于專(zhuān)論或分論,而其他理論在翻譯中的應(yīng)用屬于交叉論或關(guān)系論,書(shū)中將心理學(xué)、思維科學(xué)和認(rèn)知科學(xué)歸到其他理論在翻譯中的應(yīng)用,而后卻將思維科學(xué)歸為分論,把心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)歸為關(guān)系論,前后矛盾。

      3.2 “應(yīng)用”不凸顯

      術(shù)語(yǔ)“應(yīng)用翻譯學(xué)”無(wú)論理論上還是實(shí)踐中都應(yīng)突出“應(yīng)用”二字,應(yīng)用翻譯已經(jīng)超越傳統(tǒng)范圍,增加了新的研究范疇,另外,與應(yīng)用翻譯實(shí)踐相結(jié)合的翻譯理論才是完整的應(yīng)用翻譯理論。

      第一,應(yīng)用翻譯研究范疇不全。根據(jù)作者對(duì)應(yīng)用翻譯學(xué)的分類(lèi),第一類(lèi)是應(yīng)用翻譯的理論研究,其研究范圍除了傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)、翻譯輔助工具和翻譯教學(xué)外,還應(yīng)包括翻譯服務(wù)、本地化服務(wù)、翻譯技術(shù)、翻譯咨詢(xún)、翻譯培訓(xùn)和翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究等方面,《應(yīng)用翻譯學(xué)》偏重翻譯理論和其他學(xué)科在翻譯中的應(yīng)用,缺少上述各方面的介紹,“應(yīng)用”的基本義體現(xiàn)得不明顯,而這些恰恰最能體現(xiàn)應(yīng)用翻譯學(xué)的“應(yīng)用”性質(zhì)。

      第二,分論部分和應(yīng)用翻譯實(shí)踐結(jié)合不夠密切,翻譯不同類(lèi)型的文本,對(duì)其內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言要采取相應(yīng)的策略,對(duì)文化的處理也有所差別,全書(shū)只有部分章節(jié)和應(yīng)用翻譯實(shí)踐相結(jié)合,而有的章節(jié)只是在最后提及了應(yīng)用翻譯,拋出了一些問(wèn)題,如翻譯認(rèn)知研究應(yīng)如何促進(jìn)譯者培訓(xùn)、翻譯工具設(shè)計(jì)和翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究,但沒(méi)有具體解釋?zhuān)c應(yīng)用翻譯研究結(jié)合得不夠密切,需要拓展研究。

      3.3 體系不完善

      《應(yīng)用翻譯學(xué)》的編寫(xiě)體系對(duì)一門(mén)學(xué)科的創(chuàng)立具有方法論指導(dǎo)意義,但還有可完善之處。

      第一,《應(yīng)用翻譯學(xué)》一書(shū)關(guān)系論部分的編寫(xiě)思路是“基本問(wèn)題——研究進(jìn)展——研究方法”,其優(yōu)點(diǎn)是覆蓋面廣,信息量大,但也決定了全書(shū)偏重介紹性,對(duì)有些問(wèn)題缺乏深入研究,令讀者意猶未盡,并且各專(zhuān)家自行設(shè)計(jì)專(zhuān)論部分,章與章之間缺少聯(lián)系,缺少連接各章的紅線(xiàn),難保各章一以貫之。

      第二,全書(shū)涉及理論框架較多,全面地概括了近年來(lái)翻譯研究的進(jìn)展情況,但是無(wú)論何種文本類(lèi)型的翻譯基礎(chǔ)都是語(yǔ)言文字,而《應(yīng)用翻譯學(xué)》對(duì)語(yǔ)言規(guī)律本身的研究較少,使得應(yīng)用翻譯學(xué)研究體系不夠完整。此外,作者在書(shū)中將應(yīng)用翻譯學(xué)譯為Pragmatic translation studies,而在《應(yīng)用翻譯學(xué)》一書(shū)封面上譯為AppliedTranslatology,作為同一本書(shū)中的術(shù)語(yǔ),是否應(yīng)保持其英譯名的統(tǒng)一呢?或在書(shū)中有所說(shuō)明呢?

      4.0 結(jié)語(yǔ)

      《應(yīng)用翻譯學(xué)》清晰地勾勒出近年來(lái)應(yīng)用翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)研究軌跡,集中且具體地展示了應(yīng)用翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)成就。作為應(yīng)用翻譯學(xué)學(xué)科創(chuàng)立的開(kāi)山之作,可功垂后世,但其中的不足之處也可能成為批評(píng)的對(duì)象,批評(píng)也是一種完善的方式,但其立說(shuō)之勇氣,立論之方法,理論實(shí)踐意義是毋庸置疑的。從當(dāng)前翻譯學(xué)和其他學(xué)科的融合情況來(lái)看,應(yīng)用翻譯學(xué)是一門(mén)開(kāi)放的學(xué)科,在未來(lái)的研究中,只要其他學(xué)科的理論有利于翻譯學(xué)的研究,研究者都應(yīng)對(duì)其進(jìn)行整合,利用多種研究手段達(dá)到翻譯理論和方法的更新,以取得更深入的研究成果。

      [1] Holmes, J. The name and nature of translation studies[A]. In J. Holmes (ed.).PapersonLiteraryTranslationandTranslationStudies[C]. Amsterdam: Rodopi, 1988.79-80.

      [2] 何剛強(qiáng). 取精用弘,圖遠(yuǎn)務(wù)實(shí)——簡(jiǎn)談翻譯碩士專(zhuān)業(yè)教材《筆譯理論與策略精講》編撰原則[J]. 中國(guó)翻譯,2009,(1):51-53.

      [3] 黃忠廉,方夢(mèng)之,李亞舒等. 應(yīng)用翻譯學(xué)[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

      [4] 林語(yǔ)堂. 論翻譯[A]. 譯學(xué)叢書(shū)編委會(huì). 翻譯研究論文集(1894-1984)[C]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.259-272.

      [5] 王東風(fēng). 中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[J].中國(guó)翻譯,1999,(1):7-11.

      The Construction of Particular Translation Theory on the Basis of Actual Needs— A Review of Applied Translatology

      HOU Ying

      (Centre of Russian Language Literature and Culture Studies and Institute of Translatology of Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

      AppliedTranslatology, newly written by Huang Zhonglian and other authors, is the first book at home and abroad on the applied translation. Based on studies in China and Western countries, it has constructed a particular translation theory. This book provides a paradigm for the research of applied translation, which could give some guidance for translation practice. There are also some limitations. The concept of “Applied Translatology” needs further clarification and the layout of the book needs to be improved.

      AppliedTranslatology; classification of Applied Translation; system of Applied Translation; category of Applied Translation

      2013-08-20

      侯影(1987- ),女,漢族,吉林白城人,黑龍江大學(xué)博士研究生。研究方向:翻譯理論。

      H059

      A

      1002-2643(2014)01-0108-04

      猜你喜歡
      譯論學(xué)科理論
      【學(xué)科新書(shū)導(dǎo)覽】
      堅(jiān)持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
      中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫(xiě)
      ——黃忠廉教授訪(fǎng)談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      “超學(xué)科”來(lái)啦
      村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
      宣威市| 漠河县| 宁德市| 九龙县| 绥阳县| 会东县| 晴隆县| 芜湖市| 龙游县| 京山县| 进贤县| 筠连县| 栾川县| 平凉市| 天峨县| 鹿邑县| 通山县| 金湖县| 延长县| 延川县| 阳朔县| 襄樊市| 油尖旺区| 赣州市| 三都| 鄂伦春自治旗| 邓州市| 云安县| 修文县| 樟树市| 石河子市| 宿松县| 中阳县| 怀柔区| 鄂温| 河津市| 佛山市| 元江| 白山市| 京山县| 集贤县|