霍文華,張 威
(沈陽師范大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 110034)
翻譯動(dòng)機(jī)中的文化因素
霍文華,張 威
(沈陽師范大學(xué) 大學(xué)外語教學(xué)部,遼寧 沈陽 110034)
翻譯動(dòng)機(jī)是外語翻譯活動(dòng)中非常重要的組成部分,它密切關(guān)系到譯本的成功與否、受歡迎與否?,F(xiàn)代社會(huì)的多元性,也促使翻譯者的翻譯動(dòng)機(jī)趨于多元多樣化。歷史文化、讀者文化因素與譯者文化特色都會(huì)對(duì)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)產(chǎn)生非常重要的影響。
翻譯動(dòng)機(jī);文化因素;譯者風(fēng)格
每個(gè)國家都有自己的文化、語言和獨(dú)特的表達(dá)自我的方式。隨著國際化的趨勢越來越強(qiáng)烈,各國之間的聯(lián)系也越發(fā)緊密,因此了解他國的文化以及社會(huì)生活也變得越來越重要。因?yàn)椴皇敲總€(gè)人都懂得他國的語言文字,所以翻譯就成為了解他國文化生活的重要手段。翻譯是英語學(xué)習(xí)中重要的部分,是一種有目的、有意義的社會(huì)文化活動(dòng),它既要為社會(huì)、大眾服務(wù),又受到特定社會(huì)文化語境的制約,翻譯既要源于社會(huì)文化生活,又要?dú)w于社會(huì)文化生活。
動(dòng)機(jī)是人的情感因素中非常重要的因素,也是很多領(lǐng)域中的重要研究對(duì)象。心理學(xué)認(rèn)為,動(dòng)機(jī)(motivation)是激勵(lì)生物體(無論是動(dòng)物還是人類)進(jìn)行某種活動(dòng)的內(nèi)動(dòng)力和驅(qū)動(dòng)力。學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)也是學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的主要?jiǎng)右?,因此,它一直是教育者研究學(xué)習(xí)的一個(gè)主要內(nèi)容。Williams和Burden認(rèn)為,學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是一種認(rèn)知和情感的喚醒狀態(tài),促使學(xué)習(xí)者在一段時(shí)間內(nèi)付諸努力以達(dá)成一系列即定的目標(biāo)。而Dornyei將學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)定義為一種動(dòng)態(tài)的過程,涵蓋刺激學(xué)習(xí)欲望產(chǎn)生、激發(fā)并維持學(xué)習(xí)行為、達(dá)到預(yù)計(jì)目標(biāo)或受到其他因素影響而使學(xué)習(xí)欲望減弱并最終終止學(xué)習(xí)行為等一系列環(huán)節(jié)[1]。學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)是在語言學(xué)習(xí)諸個(gè)體因素中最具能動(dòng)性的因素之一。
翻譯的真正問題不是技術(shù),而是人。這是著名語言學(xué)家、翻譯家尤金·A·奈達(dá)曾經(jīng)說過的話。那么,在翻譯這個(gè)以人作為主體的活動(dòng)中,譯者的情感、心理等活動(dòng)必定嚴(yán)重左右著翻譯作品的各個(gè)方面。翻譯動(dòng)機(jī)應(yīng)該是非常重要的一個(gè)層面。在美國著名的心理學(xué)家馬斯洛的七種動(dòng)機(jī)需要理論中,認(rèn)知需要、審美需要和自我實(shí)現(xiàn)的需要是滿足一個(gè)人獨(dú)特潛能的需要,是較高級(jí)的需要。一個(gè)譯者要進(jìn)行翻譯活動(dòng)也應(yīng)該受到了這三種較高級(jí)驅(qū)動(dòng)的影響,而這三種較為高級(jí)的需要是其進(jìn)行翻譯活動(dòng)的主要?jiǎng)訖C(jī)。從認(rèn)知角度來講,翻譯是一種重要的認(rèn)知活動(dòng)。人存在于社會(huì)之中,不是孤立的,而是群居相互聯(lián)系的,那么如果想借鑒別國的先進(jìn)文化技術(shù)就得要進(jìn)行翻譯,把別國的語言文化轉(zhuǎn)化成自己可以了解的知識(shí)內(nèi)容。審美需求是不難理解的翻譯動(dòng)機(jī)的一個(gè)方面。首先譯者要喜歡,他才會(huì)想要翻譯。譯者要發(fā)揮自己最大的潛能,不顧一切地要實(shí)現(xiàn)自我,這就是翻譯動(dòng)機(jī)中自我實(shí)現(xiàn)的需要。譯者的種種需要刺激著他的翻譯動(dòng)機(jī),以滿足譯者的翻譯需求。翻譯動(dòng)機(jī)不等于翻譯目的。翻譯目的更注重于翻譯作品的受眾群(讀者)?,F(xiàn)代社會(huì)的多元性也促使譯者的翻譯動(dòng)機(jī)呈現(xiàn)出多元的態(tài)勢。下面,就從文化角度來分析翻譯動(dòng)機(jī)。
晚清民國初年,中國政府的腐敗無能使得中國人民飽受辛苦。五四新文化和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)無疑給當(dāng)時(shí)的人民帶來希望和曙光。愛國的進(jìn)步人士大力提倡西方的“民主與科學(xué)”的精神,希望可以喚醒勞苦大眾一起擺脫黑暗、迎接光明。而這種愛國主義文化意識(shí)形態(tài)在文學(xué)翻譯中得以彰顯。首先作家易卜生的著名話劇《娜拉》被翻譯成了中文,之后登上了舞臺(tái)。這部作品深刻地探
討了婦女解放這個(gè)話題,對(duì)當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)生活產(chǎn)生了很大影響。隨后,林紓與魏易合譯了《黑奴吁天錄》(UncleTom’sCabin)(現(xiàn)譯為《湯姆叔叔的小木屋》),譯文中,林紓無時(shí)不刻地表達(dá)了自己對(duì)祖國的熱愛以及自己是堂堂正正中國人的這一身份,其中強(qiáng)有力的語言文字號(hào)召國人反對(duì)帝國主義的侵略、壓迫,使中華兒女同胞們的反帝愛國熱情得以迸發(fā)。
“DEATH.”“Strangethatthereshouldbesuchaword,”hesaid,“andsuchathing,andweeverforgetit;thatone shouldbeliving,warmandbeautiful,fullofhopes,desire andwants,oneday,andthenextbegone,utterlygone,and forever.”
這一段被引用很多次的經(jīng)典話語來自奴隸主圣格來,是他對(duì)死亡的感悟。他認(rèn)為人要活得美好,充滿希望,死亡會(huì)突如其來,所有的美好都會(huì)消散。林紓的譯文是:“吾軀命尚健,何為遽死,凡人戀生,常不自計(jì)其死。今吾自省健碩,未界中年,竟如是乎?”[2]原文中的“one”沒有任何的特指,而譯文中則被譯成“吾”,體現(xiàn)了主人公對(duì)于自己生命的關(guān)注,也應(yīng)了我們經(jīng)常說的把每一天都當(dāng)作人生的最后一天來過,這樣生活得更有意義的說法。將儒家文化注入到西方文學(xué)作品的翻譯之中,中國文化中的意識(shí)形態(tài)得以彰顯,當(dāng)時(shí)中國的讀者就會(huì)更容易理解和接受《黑奴吁天錄》這本書,也就更容易在思想上與譯者產(chǎn)生共鳴。
翻譯是一種有目的性的交際行為,譯者將翻譯作品呈獻(xiàn)給讀者閱讀、欣賞,以此達(dá)到一種交際的目的。因此,讀者自身的文化特征因素勢必會(huì)影響到翻譯者的翻譯動(dòng)機(jī),這樣才能做到有的放矢。為了與讀者自身的文化層次等因素結(jié)合,譯者會(huì)有意識(shí)地改變?cè)牡奈捏w風(fēng)格從而產(chǎn)生別樣的翻譯動(dòng)機(jī)。張美芳翻譯《香港電影史》一書就是十分典型的例證。英文版《香港電影史》的原文涉及到大量的術(shù)語,以及大量的圖片資料,作為普通讀者理解起來確實(shí)有一定難度。張美芳在王賓所著《翻譯與診釋》一書中說到出版社編輯讓她把原文譯成休閑娛樂性的消遣性讀物,讓普通老百姓可以在茶余飯后隨手翻閱以便了解香港的電影史[3]。因此,張美芳在翻譯的過程中對(duì)原文做了處理,使得譯本的語言更加活潑、生動(dòng)、親切,她盡量去掉學(xué)術(shù)的味道,讓該書變得親民、大眾、有趣味性,等等。翻譯過程之中,譯者變復(fù)雜為簡單。該書的中文版比英文版本銷量好、更暢銷,這一點(diǎn)無疑證明了翻譯動(dòng)機(jī)與讀者文化因素的重要關(guān)系。
余光中說:“一位作家如果兼事翻譯,則他的譯文文體,多多少少會(huì)受到他原來創(chuàng)作文體的影響?!盵4]越是偉大的翻譯家,他的翻譯風(fēng)格越是獨(dú)一無二。其中最為明顯的是集文學(xué)家與翻譯家于一身的偉大人物。我們最為熟知的翻譯家嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅、直譯的代表魯迅、譯文注重形似的傅雷、質(zhì)樸的巴金等,這些大家的翻譯作品和他們的文學(xué)作品的風(fēng)格一致,都體現(xiàn)了自身鮮明的文化特色。詩人徐志摩、聞一多、查良錚等也都是翻譯的好手,他們作為較早接觸西方詩歌的中國詩人,把西方詩歌和中國詩歌結(jié)合在一起,取長補(bǔ)短,在翻譯過程中體現(xiàn)自我、表達(dá)自我,具有很強(qiáng)的中國文化特點(diǎn)。而這種特色也更能使中國讀者產(chǎn)生共鳴。
下面,我們來看梁實(shí)秋的例證?!爸杏埂倍直徽J(rèn)為是梁實(shí)秋的人生哲學(xué)。他出身于書香門第,對(duì)于儒家文化可以說是耳濡目染,而隨后又在美國接受了西方的新人文主義精神文化,是“懦家思想、白壁德新人文主義與他的貴族氣質(zhì)與紳十風(fēng)度的雜揉體”[5]。梁實(shí)秋的翻譯觀也是其中西合璧的個(gè)人文化觀的體現(xiàn)。這一特色在他的代表作《莎士比亞全集》中得以充分體現(xiàn)。這部作品可以說是為他量身訂做的,讀者在欣賞完這部作品之后都會(huì)些許忘記莎翁,而會(huì)銘記梁實(shí)秋這個(gè)名字。魯迅的直譯,中國人應(yīng)該并不陌生。在《阿Q正傳》中,魯迅有了一個(gè)較特殊的修辭方式“飛白”,他把“自由黨”寫作“柿油黨”,就是把民間不規(guī)范的發(fā)音直接放入自己的作品,這種直接十分明確地告訴讀者阿Q所處的時(shí)代環(huán)境和背景,讓人印象深刻。而這種直接在他的《論“費(fèi)厄潑賴”應(yīng)該緩行》中也有明顯體現(xiàn)。什么是“費(fèi)厄潑賴”?當(dāng)?shù)谝淮巫x到這個(gè)詞,中國讀者無疑會(huì)有這種疑問?!百M(fèi)厄潑賴”是英文“fairplay”(公平競爭)的直譯,這種直譯無疑和“柿油黨”這個(gè)飛白起到了同樣的作用,魯迅的翻譯風(fēng)格與其自身文化特色緊密融合在一起。
翻譯動(dòng)機(jī)是翻譯研究中必不可少的一部分,而文化因素也是翻譯動(dòng)機(jī)研究中必不可少的一部分。翻譯既體現(xiàn)原文作者的原創(chuàng)特點(diǎn),同時(shí)又融入了譯者個(gè)人的翻譯風(fēng)格、翻譯動(dòng)機(jī)和文化因素,等等。翻譯動(dòng)機(jī)是外語翻譯活動(dòng)中非常重要的組成部分,它密切關(guān)系到譯本的成功與否、受歡迎與否?,F(xiàn)代社會(huì)的多元性也促使翻譯者的翻譯動(dòng)機(jī)趨于多元多樣化。歷史文化、讀者文化因素與譯者文化特色都會(huì)對(duì)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)產(chǎn)生非常重要的影響。不同的語言文字有著各自的文化社會(huì)背景,如果不了解這種差異,作為普通的閱讀者就會(huì)很難理解他國的文字作品,因此,翻譯中文化因素的導(dǎo)入、親民就變得格外重要。翻譯不應(yīng)該只為高大上的特定人群服務(wù),而更應(yīng)該扎根于普通老百姓,只有讓讀者讀懂、喜歡的翻譯作品才是好的翻譯作品。
[1]霍文華.論英語教學(xué)中的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(3):177-178.
[2]斯陀夫人.黑奴吁天錄[M].林紓,魏易,譯.北京:商務(wù)印書館, 1981:361.
[3]王賓.翻譯與診釋[M].上海:上海外語教育出版社,2006:210-211.
[4]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002: 35.
[5]嚴(yán)曉江.梁實(shí)秋的中庸翻譯觀[M].上海:上海譯文出版社,2008:29.
【責(zé)任編輯 趙 穎】
H315.9
A
1674-5450(2014)06-0183-02
2014-09-10
2013年遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目(W2013147);2014年教育部人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(14YJA740057)
霍文華,女,遼寧朝陽人,沈陽師范大學(xué)副教授,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士;張威,女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)教授,翻譯學(xué)博士,主要從事翻譯學(xué)研究。
沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年6期