• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      楊譯和霍譯《紅樓夢(mèng)》回目翻譯差異探析

      2014-04-11 06:29:17張梅
      關(guān)鍵詞:霍譯回目楊譯

      張梅

      (南京森林警察學(xué)院 大學(xué)英語教研室,江蘇 南京 210023)

      楊譯和霍譯《紅樓夢(mèng)》回目翻譯差異探析

      張梅

      (南京森林警察學(xué)院 大學(xué)英語教研室,江蘇 南京 210023)

      《紅樓夢(mèng)》的楊譯本和霍譯本是目前最完整、最具權(quán)威性的英譯本。通過對(duì)兩個(gè)版本回目翻譯差異進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本各具特色和側(cè)重點(diǎn)。楊譯本重視中文的意義傳遞,霍譯本注視英文讀者的接受性。兩個(gè)譯本都兼顧了原文文風(fēng)與美感和不同文化的思維差異,表現(xiàn)出對(duì)中英兩種語言和文化嫻熟的駕馭能力。

      《紅樓夢(mèng)》;回目翻譯;楊憲益;霍克斯;差異

      四大古典名著之首的《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,先后被譯成各種文字,在把中國(guó)文學(xué)和文化介紹給世界方面起到了很大的作用。迄今為止,《紅樓夢(mèng)》有兩個(gè)完整英譯本,分別是楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的ADreamofRedMansion(簡(jiǎn)稱楊譯)和霍克斯(DavidHawks)與女婿閔福德 (JohnMinford)合譯的The StoryofTheStone(簡(jiǎn)稱霍譯)。這兩個(gè)英譯本是《紅樓夢(mèng)》英譯本中成就最高的版本,各具特色與側(cè)重點(diǎn),充分展示了翻譯的藝術(shù)。本文通過對(duì)比分析楊譯和霍譯《紅樓夢(mèng)》回目的差異,探索了原文語言藝術(shù)風(fēng)格,討論了中國(guó)古典章回小說回目英文翻譯的處理藝術(shù),加深了對(duì)兩個(gè)全譯本的翻譯風(fēng)格與特色的認(rèn)識(shí)。

      一、《紅樓夢(mèng)》回目語言特色和藝術(shù)風(fēng)格

      回目,即中國(guó)傳統(tǒng)章回小說的每個(gè)章回的標(biāo)題,是讀者閱讀整個(gè)章回的文眼所在,是介于詩(shī)歌和散文之間的一種對(duì)句形式,將這一章回的故事情節(jié)提綱挈領(lǐng)地概括濃縮,點(diǎn)明故事主人公及故事發(fā)生地,激起讀者的興趣。這種文學(xué)形式在世界各國(guó)小說中是獨(dú)一無二的?!都t樓夢(mèng)》回目是中國(guó)傳統(tǒng)章回小說的典型代表,語言特點(diǎn)特殊且豐富多彩,在詩(shī)節(jié)篇章上堪與詩(shī)歌媲美,具有較高的藝術(shù)和審美價(jià)值。

      《紅樓夢(mèng)》回目的語言特色表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和修辭兩方面。句子結(jié)構(gòu)方面,每個(gè)回目分為上下兩個(gè)半句,各為八個(gè)字,都是精心設(shè)計(jì)、詞句工整、靈活變化、前后相衡的對(duì)聯(lián)形式?!都t樓夢(mèng)》回目句式對(duì)仗工整,堪稱古典章回小說的典范?!叭珪灿幸话俣畟€(gè)回目,全都是八字對(duì)句,句式整齊一致,美觀大方?!盵1]修辭手法方面,使用雙聲、疊韻、疊音、疊字,使回目充滿著繪畫美、音樂美和典雅美,形成了柔美、簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。

      二、《紅樓夢(mèng)》英譯者及其版本介紹

      自《紅樓夢(mèng)》面世以來,英譯本很多,有全譯本也有節(jié)譯本。最負(fù)盛名和影響力的兩個(gè)全譯本,一是在中國(guó)大陸很受歡迎的楊譯本;二是在西方世界獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的霍譯本。

      (一)楊憲益和楊譯《紅樓夢(mèng)》

      楊憲益是中國(guó)著名翻譯家和學(xué)者,把許多著名的古現(xiàn)代中國(guó)經(jīng)典翻譯成英文,包括《紅樓夢(mèng)》。他1936年在牛津大學(xué)默頓學(xué)院學(xué)習(xí)經(jīng)典外國(guó)文學(xué)。在那里,他遇到后來成為他妻子的戴乃迭女士。他們共同翻譯了《紅樓夢(mèng)》,并于1978年和1979年由外文出版社出版了楊譯本,共三卷。楊先生的目的是把中國(guó)文化元素介紹給西方社會(huì),所以他的版本竭力使譯文忠實(shí)于原文,注重意義的傳遞。楊先生的信條是一個(gè)好的翻譯家應(yīng)該盡其所能地忠實(shí)于原文。因此,為了讓英文讀者更多地了解中國(guó)文化,在他的譯文中,最大限度地保存了原型意象,有些在英語中沒有對(duì)等詞,他們通過使用腳注來使意思明了,在中西方文化交流方面作出了杰出貢獻(xiàn)。

      (二)霍克斯和霍譯《紅樓夢(mèng)》

      霍克思是英國(guó)著名的漢學(xué)家和翻譯家,早期很多詩(shī)歌譯著包括《楚辭》和唐詩(shī)翻譯作品廣為人知,極具權(quán)威性。1970年開始,霍克斯和英國(guó)企鵝出版社合作,著手翻譯并完成《紅樓夢(mèng)》這一巨大翻譯工程。他用了十年的時(shí)間,翻譯了前八十回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢(mèng)》分冊(cè),最后四十回,由霍克斯

      的女婿漢學(xué)家閔福德完成。由此,西方世界第一部全英本120回的《紅樓夢(mèng)》便問世了?;艨怂沟摹都t樓夢(mèng)》(The StoryoftheStone)英文版,是具有非凡成就的作品,由于霍譯“語言表達(dá)詳盡生動(dòng),容易為英美大眾所接受;詞匯量大,搭配豐富,特色詞、獨(dú)特詞多;書面體與口語體風(fēng)格涇渭分明”[2],它的經(jīng)典至今無有其他英文版本能夠替代,在西方國(guó)家擁有至高無上的地位。

      三、楊譯和霍譯《紅樓夢(mèng)》回目翻譯對(duì)照

      《紅樓夢(mèng)》回目具有極高的藝術(shù)性和美感,楊憲益和霍克斯在對(duì)回目進(jìn)行翻譯處理時(shí)表現(xiàn)出對(duì)于中英語言和文化的嫻熟駕馭能力,但是由于各自翻譯理念、審美情趣和藝術(shù)修養(yǎng)的不同,他們的譯文風(fēng)格迥異?!皸钭g本注重原語文化,翻譯時(shí)盡量保持原文的語言內(nèi)容及形式,而霍譯本注重譯語文化,翻譯時(shí)盡量用譯語文化來取代原語文化,讓譯文讀者有一種賓至如歸的美好感覺。”[3]18下面,就兩位譯者的回目翻譯的特點(diǎn)做些對(duì)照分析。

      (一)楊譯簡(jiǎn)潔明了,霍譯詳細(xì)靈活

      通過對(duì)楊譯和霍譯回目標(biāo)題翻譯總詞數(shù)的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),楊譯回目有2187,霍譯回目有2608,多了421個(gè)單詞[3]4。例如:

      第七回 送宮花賈璉戲熙鳳 宴寧府寶玉會(huì)秦鐘[4]107

      楊譯:MadamYouInvitesXifengAlone

      AtaFeastintheNingMansionBaoyuFirstMeetsQin Zhong[5]102

      霍譯:ZhouRui’swifedeliverspalaceflowersandfinds JiaLianpursuingnightsportsbyday

      JiaBao-yuvisitstheNing-guomansionandhas[6]123

      這一章回,曹雪芹用半幅篇章敘述周瑞家的送宮花始末,以一個(gè)自然段落幾筆交代出賈珍夫人尤氏邀請(qǐng)王熙鳳單獨(dú)去府邸這件事,然后就有了隨后的賈寶玉會(huì)秦鐘之說。楊譯僅僅用5個(gè)詞,對(duì)“送宮花賈璉戲熙鳳”進(jìn)行了改寫,非常簡(jiǎn)潔明了;下半句,楊譯用了12個(gè)詞,按照字面意思逐一對(duì)應(yīng)翻譯,沒有把原著里兩位少年相互欽慕、相互吸引的含義譯出,也可見楊譯的簡(jiǎn)潔?;糇g用了29個(gè)詞,比楊譯多出了12個(gè)詞。他不僅譯出了原文的意思,而且翻譯手法也相當(dāng)靈活,生動(dòng)地再現(xiàn)了作者的意圖。他把“賈璉戲熙鳳”翻譯成“Jia Lianpursuingnightsportsbyday”,雖去掉人名“熙鳳”,但是其神韻無比接近原著。下半句,霍克斯把“寶玉會(huì)秦鐘”翻譯為“anagreeablecolloquywithQin-shi’s brother”,回譯成漢語是“和與秦氏的弟弟進(jìn)行了愉悅的交談”。秦氏指前文中的秦可卿,“秦鐘”是第一次出場(chǎng),譯為“Qin-shi’sbrother”,譯法靈活。譯者在“talk”的前面加上了“agreeable”,意思是“投緣的,適意的”,是一種創(chuàng)造性的翻譯;小哥倆的情投意合躍然紙上,詳細(xì)闡明了作者的原意,容易被英文讀者理解和接受。

      (二)楊譯平易無修飾,霍譯生動(dòng)有創(chuàng)造性

      由于翻譯理念不同,楊譯側(cè)重于異化,在譯文中保留了原著“文化的獨(dú)立性,十分忠實(shí)地向讀者傳遞了蘊(yùn)涵在原著之中的文化信息”;霍譯則側(cè)重于歸化,他要“忠實(shí)于作者,忠實(shí)于讀者,忠實(shí)于藝術(shù)”[7]。楊譯擅長(zhǎng)于平鋪直敘無起伏;霍譯則用語生動(dòng),有些地方進(jìn)行大膽而別出心裁的改寫,語言風(fēng)格幽默活潑,因而他們的回目翻譯也有著顯著的差異。例如:

      第四十九回 琉璃世界白雪紅梅 脂粉香娃割腥啖膻[4]671

      楊譯:WhiteSnowandRedPlum-BlossomMakethe GardenEntrancing

      GirlsEnjoyRusticFareataVenisonBarbecue[8]124

      霍譯:Redflowersbloombrighterindazzlingsnow

      Andvenisonreeksstrangelyonrosebudlips[6]915

      楊譯的前半句雖然打亂原文秩序,但也是一一對(duì)應(yīng),“WhiteSnow”“andRedPlum-Blossom”“Make”“the GardenEntrancing”分別對(duì)應(yīng)“白雪”“紅梅”“使得”“琉璃世界”。后半句“Girls”對(duì)應(yīng)“脂粉香娃”?!案钚揉㈦笔侵脯F(xiàn)割現(xiàn)烤的戶外燒烤,楊先生翻譯為“EnjoyRusticFare ataVenisonBarbecue”,也是直譯,體現(xiàn)了漢民族的思維方式和表達(dá)習(xí)慣?;糇g則揣測(cè)作者的原意,經(jīng)過加工,把“琉璃世界白雪紅梅”譯為“Redflowersbloombrighter indazzlingsnow”,回譯成漢語是“紅花在炫目的晶瑩的雪中綻放得更艷麗”,用強(qiáng)烈色彩反差對(duì)比,把姑娘的美好、紅梅的艷麗、雪花的晶瑩這些美好景色匯集起來,于是琉璃世界般的迷人大觀園就展現(xiàn)在讀者面前了,詞組“dazzlingsnow”使讀者感受到一種晶瑩剔透的炫目的美。下半句“脂粉香娃割腥啖膻”被譯為“venison reeksstrangelyonrosebudlips”,回譯成漢語是“野味在玫瑰花似的嘴唇上散發(fā)著奇特的煙熏氣味”。“脂粉嬌娃”譯為“rosebudlips”,“割腥啖膻”譯為“venisonreeks strangely”,用詞極其俏皮,妙不可言,成了英文讀者容易接受的語言和內(nèi)容。細(xì)細(xì)品味,這種別出心裁的改寫,竟有和原著異曲同工之妙,更能傳達(dá)原文的含義。

      (三)楊譯和霍譯回目修辭的翻譯處理

      1.反復(fù)的翻譯處理

      反復(fù),修辭手段之一,是指字、詞或句子被重復(fù)使用,起到強(qiáng)調(diào)作用。《紅樓夢(mèng)》有六個(gè)回目使用了此種修辭手法,整齊有序,回環(huán)起伏,讀起來朗朗上口,兼有音節(jié)美和形式美。兩個(gè)譯本對(duì)此的處理手法不同,楊譯側(cè)重于直譯,霍譯側(cè)重于意譯。例如:

      第二十九回 享福人福深還禱福 癡情女情重愈斟情[4]403

      楊譯:FavouritesofFortunePrayforBetterFortune

      AnAbsurd,LovingGirlFallsDeeperinLove[5]421

      霍譯:Inwhichthegreatlyblessedprayforyetgreater blessings

      Andthehighlystrungrisetonewheightsofpassion[6]527

      此回目中上半句有三個(gè)“?!弊?,下半句有三個(gè)“情”字,給讀者留下深刻印象。“?!弊质俏覈?guó)最古老、最吉祥且最具廣泛心理認(rèn)同的字眼之一,代表福氣、福運(yùn)等一切美好愿望,是精神層面和物質(zhì)層面的雙重富有,是所有美好和吉祥寓意的統(tǒng)稱,是中華文化的根本與歸宿。上半句,楊譯用了兩個(gè)“fortune”?!癴ortune”在英文中也指精神和財(cái)富兩方面的富足,與原文的意思吻合,同時(shí)楊譯在這個(gè)半句中用了又一個(gè)押前韻的詞“favourite”,有一種音韻美在里面,達(dá)到了與原文一樣的修辭效果。下半句,楊用“l(fā)ove”和“l(fā)oving”來翻譯三個(gè)

      “情”,屬于直譯,生動(dòng)地再現(xiàn)了林黛玉的癡情愈來愈深。然而由于中西方文化觀念不同,西方人的“?!笔侵甘艿缴系鄣淖85摹案!?,所以霍譯用“blessed”和“blessings”這兩個(gè)同根詞對(duì)“福”進(jìn)行翻譯處理,詞根“bless”的基本意思是指上帝或神“祝福、保佑、庇護(hù)”。下半句,霍譯用了同根詞“highly”和“heights”加上后面的“passion”對(duì)“情重愈斟情”進(jìn)行翻譯處理,同樣起到了很好的反復(fù)修辭效果。

      2.委婉語的翻譯處理

      委婉語是各種文化中都存在的表達(dá)形式,不同的文化有不同的表達(dá)?!都t樓夢(mèng)》有十個(gè)回目涉及到了死亡。作者使用委婉語來表達(dá)“死亡”,委婉禮貌,是那時(shí)的中國(guó)人接受的方式。楊譯和霍譯在翻譯這些委婉語時(shí),選詞各不相同。例如:

      第二回賈夫人仙逝揚(yáng)州城[4]21

      楊譯:LadyJiaDiesintheCityofYangzhou[5]19

      霍譯:AdaughteroftheJiasendsherdaysinYangzhou city[6]21

      第九十五回 因訛成實(shí)元妃薨逝[4]1340

      楊譯:ARumourComesTrueandtheImperialConsort YuanchunDies[9]

      霍譯:ArumourcomestrueandtheImperialConsort passesaway[6]1867

      這兩個(gè)回目中“仙逝”和“薨逝”均是表示“死亡”的委婉語?!跋墒拧奔础暗窍啥ァ?,是指離開塵世飄飛到另外一個(gè)世界,一種美化死亡的說法;“薨逝”是“皇族和王侯之死”,表示死者地位的高貴。楊譯非常直接譯為“Dies”,在英文中沒有使用委婉語,霍譯則用不同的委婉語來表達(dá)死亡,把“仙逝”譯為“endsherdays”,“薨逝”譯為“passesaway”,雖然沒有像楊譯那么直白地譯為“dies”,但是承載中華文化元素的深層含義沒有表達(dá)出來,也就是說,霍譯也沒有全部表達(dá)出原文的本意。

      (四)楊譯和霍譯對(duì)單字定語的翻譯處理

      《紅樓夢(mèng)》有總計(jì)十一個(gè)回目,都是在人名或人物前用單字作定語。楊譯本和霍譯本在翻譯這些單字作定語修飾人名或人物時(shí),都別具匠心,各具特色。例如:

      第五十七回 慧紫鵑情辭試忙玉 慈姨媽愛語慰癡顰[4]798

      楊譯:ArtfulZijuanTestsBaoyu’sFeelings

      KindlyAuntXueComfortsDaiyu[8]266

      霍譯:NightingaletestsJadeBoywithastartling message

      AndAuntXuecomfortsFrownerwithwordsofloving kindness[6]1095

      “慧”的意思是“聰明、有才智”,本回目里指聰慧的紫鵑言語一試再試寶玉;“慈”是“慈祥、親切、和藹”,非常符合薛姨媽的性格特點(diǎn)。楊譯本“Artful”來翻譯“慧”、“Kindly”翻譯“慈”,完全再現(xiàn)了原文的意義,很是貼切神似?;糇g本對(duì)這兩個(gè)單字修飾語沒有直譯出來,而是進(jìn)行了一定的改寫,把原文中包含的“慧紫鵑試探寶玉”意思改寫成“withastartlingmessage”,意為紫鵑說出的每件事都讓寶玉驚心,收到了原文所要達(dá)到的效果。下半句中的“慈”放在“withwordsoflovingkindness”里,也達(dá)到了再現(xiàn)原文的效果。另外兩個(gè)單字定語“忙”描寫的是寶玉“無事忙、到處操心”,“癡”描寫黛玉的“撒嬌發(fā)癡的樣子”,很遺憾,楊譯本和霍譯本都選擇了忽略,沒有譯出這層含義。

      (五)楊譯和霍譯對(duì)人名的翻譯處理

      原著中的人名翻譯,楊譯一律采用音譯,把中華文化的獨(dú)特韻味展現(xiàn)在英文讀者面前,給讀者一種不同于本族語的閱讀享受?;糇g根據(jù)英文讀者的習(xí)慣,把人名“根據(jù)具體的文體,根據(jù)修辭以及傳達(dá)內(nèi)容的需要,采取靈活多樣的處理方法”[10]。有的直譯為漢語拼音,有的翻譯處理為英語單詞,有一定的含義,如給“平兒”起的英文名字是“Patience”,“晴雯”的英文名“Skybright”,“紫鵑”是“Nightingale”,英文讀者可根據(jù)單詞含義來理解著作中人物的性格及行為。一些諧音詞如第一回回目“甄士隱夢(mèng)幻識(shí)通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀”中的“賈雨村(假語存)”,“甄士隱(真事隱)”,由于東西方文化和思維差異,根本無法再現(xiàn)其原文含義,成為譯者無法跨越的鴻溝。

      四、小結(jié)

      回目是每個(gè)章回的靈魂所在,翻譯得精準(zhǔn)與否,直接影響到讀者的閱讀興趣和對(duì)原著的理解。本文通過對(duì)楊譯和霍譯《紅樓夢(mèng)》回目翻譯的比較發(fā)現(xiàn)楊譯本語言更平坦、更短,結(jié)構(gòu)比霍譯簡(jiǎn)單;楊譯側(cè)重直譯,霍譯側(cè)重意譯;楊譯忠實(shí)于原著,在含義方面翻譯得相當(dāng)準(zhǔn)確,霍譯在信、達(dá)、雅綜合方面做得更勝一籌。兩個(gè)譯本差異對(duì)比分析還發(fā)現(xiàn)無論母語是漢語的楊憲益,還是母語是英語的霍克斯,都不可能完全復(fù)制《紅樓夢(mèng)》原著中所有的文化和思維元素,總有這樣或那樣的涵義或美感的丟失,希望本文可能幫助那些致力于《紅樓夢(mèng)》英譯本的研究者,理解大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益的不同的翻譯策略,欣賞到這兩種回目譯文的不同風(fēng)格和不同美感。

      [1]劉永良.《紅樓夢(mèng)》回目語言探美[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1998(3):176-185.

      [2]馮慶華.母語文化下的譯者風(fēng)格[M].上海:上海外語教育出版社,2008:306-307.

      [3]馮慶華.紅譯藝壇——紅樓夢(mèng)翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

      [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.

      [5]CaoXueqin.ADreamofRedMansions(Volume1)[M].Translated byYangHsien-yiandGladysYang.Beijing:ForeignLanguages Press,1994.

      [6]CaoXueqin.TheStoryoftheStone (infivevolumes)[M]. TranslatedbyDavidHawkes.London:RichardClayltd,1986.

      [7]黨爭(zhēng)勝.紅樓夢(mèng)英譯藝術(shù)比較研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012:63.

      [8]CaoXueqin.ADreamofRedMansions(Volume2)[M].Translated byYangHsien-yiandGladysYang.Beijing:ForeignLanguages Press,1994.

      [9]CaoXueqin.ADreamofRedMansions(Volume3)[M].Translated byYangHsien-yiandGladysYang.Beijing:ForeignLanguages Press,1994.

      [10]林克難.《紅樓夢(mèng)》人名翻譯藝術(shù)欣賞[J].天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1):1-3.

      【責(zé)任編輯 趙 穎】

      H315.9

      A

      1674-5450(2014)06-0187-03

      2014-08-25

      張梅,女,江蘇邳州人,南京森林警察學(xué)院講師,英語教育碩士。

      猜你喜歡
      霍譯回目楊譯
      談如何通過“回目名”提升名著閱讀效果
      淺析《紅樓夢(mèng)》中“黃”系詞的類型及其翻譯策略
      《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
      試論《紅樓夢(mèng)》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問題
      文化語境視閾下的《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦翻譯策略的選擇
      意識(shí)形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
      江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
      論譯者的翻譯個(gè)性
      ——以霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》為例
      論文學(xué)翻譯中的形貌修辭*——以霍譯《紅樓夢(mèng)》為例
      伽师县| 巴马| 武山县| 吴川市| 利川市| 杭州市| 山阴县| 洛宁县| 辽阳县| 石柱| 甘德县| 上思县| 和林格尔县| 黎城县| 怀集县| 石景山区| 凯里市| 洮南市| 莎车县| 滦平县| 德兴市| 望谟县| 高要市| 双流县| 都兰县| 阿巴嘎旗| 祁东县| 亚东县| 韶山市| 区。| 万年县| 东宁县| 石林| 简阳市| 长汀县| 堆龙德庆县| 威远县| 凌海市| 永安市| 隆德县| 商南县|