• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      2014-04-17 09:23:34陳穎宇
      關(guān)鍵詞:譯作譯語創(chuàng)造性

      陳穎宇

      (江蘇城市職業(yè)學院 張家港辦學點 經(jīng)貿(mào)系,江蘇 張家港 215600)

      論文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆

      陳穎宇

      (江蘇城市職業(yè)學院 張家港辦學點 經(jīng)貿(mào)系,江蘇 張家港 215600)

      文學翻譯的特殊性決定了創(chuàng)造性叛逆的必然性.翻譯的創(chuàng)造性是指譯者在原語文本約束下的再創(chuàng)造,翻譯的叛逆性是指為了實現(xiàn)更理想的譯文而在原語或譯語環(huán)境中對語言和文化規(guī)約所作出的客觀背離.創(chuàng)造性叛逆給審視翻譯提供了一個新的視角,拓寬了翻譯研究的視野,有利于文學作品的接受和傳播.

      文學;翻譯;創(chuàng)造性;叛逆性;譯語環(huán)境

      不同語言積累了不同的文化負載,追求意義的同一是不可能實現(xiàn)的.在翻譯過程中,譯者為了追求與原作同樣的藝術(shù)效果,就需要在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段,那么顯然文學翻譯必須具有創(chuàng)造性.然而,文學翻譯除了創(chuàng)造性的一面外,還有叛逆性的一面.文學翻譯中的創(chuàng)造指譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,而文學翻譯中的叛逆就是在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離.但是,這僅僅是從理論上而言,在文學翻譯實踐中,創(chuàng)造性與叛逆性其實是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體[3].因此,法國文學社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)這一術(shù)語,并指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”[4].

      2 譯者的創(chuàng)造性叛逆

      文學翻譯中原作家的寫作思想和所處的社會背景是一種客觀存在,但是這種客觀存在的傳遞又會依賴于譯者的主觀再創(chuàng)造.原作的創(chuàng)作來源于作家現(xiàn)實世界,而譯作的創(chuàng)作來源于原作家所表現(xiàn)的現(xiàn)實世界,文學翻譯作品不僅表達了原作者的思想意圖,同樣也多少融合了譯者的審美體驗.接受者往往容易忽略閱讀的是譯作,只認為是原作傳遞的思想,其實譯者的創(chuàng)造性叛逆在文學翻譯中一直不可避免地存在著,它是一種在原作界定框架內(nèi)的詮釋和演繹,譯作中往往透露出譯者的個人風格.布呂奈爾等曾說過:“在同一時期古典主義的伏爾泰和浪漫主義的勒圖諾爾在莎士比亞面前不可能有同樣的態(tài)度.”[3]譯者再創(chuàng)作的譯本是基于自身對于文本的理解,這種主觀因素所形成的理解差異也決定了翻譯本身的叛逆過程.

      譯者既是原作的讀者,也是譯作的創(chuàng)作者.文學作品的翻譯,譯者除了要分析語言文字,還需要研究原作的寫作風格、藝術(shù)價值、歷史背景,以及作者的世界觀、文化和社會環(huán)境等,然后譯者還會結(jié)合自己的人生閱歷、審美情趣、社會體驗等再重塑作品中的人物和形象,這樣就等于使一部作品在新的環(huán)境中獲得了新生.

      3 創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式

      文化交流中的創(chuàng)造性叛逆是不同基因之間的雜交產(chǎn)物,當在一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的文學作品被“移植”到另一種語言環(huán)境中去時,“水土不服”所帶來的文化理解障礙是顯而易見的,譯作要最大限度地體現(xiàn)出原作的藝術(shù)價值,就需要努力縮小差異來實現(xiàn)文化的交流和融合,這使得文學翻譯不再是單純的語言文字轉(zhuǎn)換,而是一種具有創(chuàng)造性的藝術(shù)工作.創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形式很多,這里主要探討的是對語言形式的背離、對意義的增刪以及個性化翻譯.

      3.1 對語言形式的背離

      文學語言具有獨特性,是作者達到“傳神寫照”效果的重要手段.不同的語言,它的詞語、句型、修辭手法有著很大的差別.因此譯者要擺脫原文的語言形式束縛,靈活地尋找最貼切的語言表達形式,盡可能使原作的精彩之處也能傳遞到譯語中,譯出精神,譯出特點.如《羅密歐與朱麗葉》第三幕第二景中朱麗葉的一段獨白:

      O nature,what hadst thou to do in hell,When thou didst bower the spirit of a fiend in mortal paradise of such sweet flesh?Was ever book containing such vile matter so fairly bound?O that deceit should dwell in such a gorgeous palace.

      譯文:啊,造物主!你在地獄里干得什么好事,竟把一個惡魔的靈魂放進這樣漂亮的肉體的天堂里面?可曾有過這樣的一本書,內(nèi)容如此惡劣而裝潢如此考究?啊!這樣堂皇的宮殿里居然會住著欺騙(梁實秋,譯)[5].

      梁實秋把莎士比亞抒情的悖論式詩體臺詞譯成了抒情散文形式,產(chǎn)生了良好的藝術(shù)效果.雖然梁實秋譯文采用了散文形式,但他的語言也有著詩歌的美感,在把握整體作品的基礎(chǔ)上,最大限度地表現(xiàn)出原文的“神韻”,使得讀者也能感受到朱麗葉在得知羅密歐殺死她的表兄時對羅密歐愛恨交加的矛盾心理.

      3.2 對意義的增刪

      文學作品的意義具有開放性和不確定性,而讀者是意義的建構(gòu)者,有時譯語讀者缺乏相關(guān)的文化和背景知識就會導致理解障礙.對于這種情況,譯者在準確把握原文意思的前提下,可以通過增加和刪減意義來對原文做些變通,幫助譯語讀者更好地理解原作的思想和價值.如《紅樓夢》第五回中有一句:

      案上設(shè)著武則天當日鏡室中設(shè)的寶鏡,一邊擺著趙飛燕立著舞的金盤……

      譯文:On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring room of the lascivious empress Wu Ze-tian.Beside it stood the golden platter on which Flying swallow once danced for the emperor’s delight(tr.David Hawks).

      武則天和趙飛燕對漢語讀者來說是家喻戶曉的歷史人物,對西方讀者而言卻完全是陌生的,因此若是直譯就不能達到原文環(huán)境描寫的目的.霍克斯創(chuàng)造性地添加了解釋性的語言,用 “the lascivious empress”來修飾武則天,用 “once danced for the emperor’s delight”來形容趙飛燕.從這樣的描寫中,譯語讀者就可以感受到臥室擺設(shè)的香艷奢靡,從而推斷出其女主人是風流傾情之人,為之后情節(jié)發(fā)展烘托氣氛,很好地傳達了作者的寫作意圖.再如,《紅樓夢》第二十六回中有段話:

      紅玉道:“也不犯著氣他們.俗語說的好,‘千里搭長棚,沒有個不散的筵席’,誰守誰一輩子?不過三年五載,各人干各人的去了.那時誰還管誰呢?”

      譯文:“It’s haldly worth being angry with them,”retorted Xiaohong.“the proverb says‘E-ven the longest feast must break up at last.’Who’s going to stay here for life?A few more years and we’ll all go our different ways.When that time comes who will worry about anyone else?”(tr.Yang Xianyi and Gladys Yang).

      中國舊時遇紅白喜事,客人盈門,屋小,只得搭涼棚設(shè)宴招待,喜事辦完即拆除.“千里搭長棚,沒有個不散的筵席”用來比喻人生的歡聚是短暫的,分離則是難免的.譯者基于對原文正確的理解,巧妙地將“千里搭長棚”略而不譯,既將原文的意思表達無誤,又使句式流暢自然,同時避免了對譯語讀者理解可能造成的文化障礙.對于一些中國文化獨有的俗語,根據(jù)上下文譯出其核心含義,幫助譯語讀者理解,這樣的翻譯策略更為合乎情理.

      3.3 個性化翻譯

      個性化翻譯不是對原作表面上的“量”的改變,而是一種更深層次上的“質(zhì)”的追求.譯者都有各自的文學流派和風格特點,因此譯文也一定程度彰顯了譯者的藝術(shù)個性.像法國文學翻譯家傅雷在他的譯作中就用了同一種神韻的傅雷體華文語言,盡管翻譯的原作各具面貌,色彩鮮明,但仍不免帶有一種傅雷風格.正是有了各種風格的譯作,才使得翻譯文學呈現(xiàn)出多樣性.

      龐德是一位有個性追求的偉大詩人和翻譯家.他摒棄了傳統(tǒng)上基于忠實的翻譯方法,而采取了一套“闡釋性的翻譯方法”,對原詩中美的文學元素進行創(chuàng)造性地翻譯,以突出原詩的特質(zhì).如對劉徹的《落葉哀蟬曲》,龐德將其看作待重新創(chuàng)作的新詩,對詩中的“望彼美之女兮安得?感余心之未寧”進行了大膽地創(chuàng)作:

      And she the rejoice of the heart is beneath them(leaves).A wet leaf that clings to the threshold(tr.Pound).

      原詩中并沒有“一片濕葉子”這一意象,龐德卻模仿古典詩歌意象鮮明的特點,重構(gòu)了如此美麗的意象,雖然舍棄了原詩抒情性的結(jié)尾,但“葉子”孤零零的形象形成了一種特寫效果,他的創(chuàng)造性叛逆使得譯詩比原詩有了更美的意境.

      4 創(chuàng)造性叛逆的積極意義

      4.1 創(chuàng)造性叛逆豐富了語言的表達

      語言都是有著歷史文化積淀的,都帶有一定的民族色彩和特別情感,因此在翻譯中難以避免對原語或是譯語會有很多語言上的叛逆,對原語中的優(yōu)秀特質(zhì)在譯語中進行創(chuàng)造性地翻譯,可以更好地促進兩種語言的互動和交流,而譯作本身的語言風格對譯語文學語言的豐富和發(fā)展也能起到很好的推動作用.不同的語言思維模式,使得翻譯的語言表達更為新穎生動,從而增加文學語言的感染力.

      4.2 創(chuàng)造性叛逆拓寬了文化的內(nèi)涵

      翻譯對文化的促進作用是顯而易見的.各民族都有其濃郁的文化底蘊和獨有的風俗習慣,因此在跨文化翻譯中會遇到一些文化預設(shè)和文化空缺,在本民族不言而喻的東西在譯語讀者看來就會不知所云,需要譯者進行創(chuàng)造性叛逆來搭建溝通的橋梁.譯語讀者一方面可以領(lǐng)略原語國的民族風情和觀念習俗,另一方面譯語國的譯者帶有譯語民族文化色彩的詮釋,也可以讓原語讀者對本民族的人文思想和文化傳統(tǒng)加以反思.立足于語言文化本身的開放性和包容性,文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆既豐富了譯語文化,還拓展了原語文化,有利于不同文化的相互交流和滲透.傅雷在《傅雷家書》中寫道:“唯有不同種族的藝術(shù)家,在不損害一種特殊藝術(shù)的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進去,世界的文化才能愈來愈豐富,愈來愈完滿,愈來愈光輝燦爛.”[6]

      4.3 創(chuàng)造性叛逆促進了文學的繁榮

      創(chuàng)造性叛逆可以將新的文學形式和內(nèi)容介紹到其他國家,為文學創(chuàng)作提供養(yǎng)料,不斷豐富文學的內(nèi)涵和拓寬文學的深度.20世紀有兩部著名的具有影響力的翻譯作品,一部是龐德翻譯的中國古典詩歌《華夏集》,體現(xiàn)的是對譯語所進行的創(chuàng)造性叛逆,他給英美詩壇帶來一股“中國風”,掀起了翻譯和創(chuàng)作“中國”詩歌的高潮,推動了英美詩壇的發(fā)展;另一部是朱生豪先生翻譯的莎士比亞戲劇,體現(xiàn)的是對原語進行的創(chuàng)造性叛逆,他讓中國讀者有機會領(lǐng)略到文學人物中首屈一指的莎翁文學經(jīng)典.莎士比亞作品之于英語與英國文學已成為民族語言和文化思想的象征符號,它包含著巨大的闡釋空間,對中國文學的發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響.“正由于魯迅、郭沫若、巴金等一代文學泰斗在外國文學的百花園里采擷了無數(shù)的鮮花珍果”“從中汲取營養(yǎng),消化成為自己的血肉”“中國現(xiàn)代文學才顯得光彩奪目”[7].一個民族文學的進步不是單純靠內(nèi)力就能實現(xiàn)的,同時還需在一種與外力的交融中才能發(fā)展.正是文學翻譯家的創(chuàng)造性叛逆,才使得文學作品越來越豐富,越來越充實,越來越完美.

      5 結(jié)語

      翻譯實踐表明,傳統(tǒng)翻譯理論要求的既不增加也不減少的翻譯是不存在的,也是不可能存在的.只能說,譯作和原作所接近的程度有所不同.對原作的創(chuàng)造性叛逆并不是意味著不忠實于原作,而是為了達到翻譯目的,擴充了“信”的內(nèi)涵.楊絳也說過:“在文字上貼得愈近,那么,在意思的表達上就離得愈遠.原意不達,就是不信.”[8]翻譯的“信”不能局限于語義信息,也應當包含文化內(nèi)涵和美學信息,創(chuàng)造性性叛逆可以使某些“不可譯”變成“可譯”,可以使譯文更加傳神,從而產(chǎn)生與原作相似的藝術(shù)效果.當然,創(chuàng)造性叛逆也并非意味著可以隨意創(chuàng)作和發(fā)揮,譯者也只能基于原作的藝術(shù)價值及自身的文學素養(yǎng)能力進行相應的創(chuàng)造和叛逆,把握好了這個“度”,才能使原語和譯語達到雙贏,創(chuàng)造出更優(yōu)秀的文學作品.正如傅雷所說:“任何藝術(shù)最難的是‘完整’……其實perfection(完美、完整)根本不存在的,整個人生,世界……都談不上perfection”,但“唯其如此,才需要我們?nèi)找岳^夜,終生的追求、苦練”[9],文學翻譯不可能完美,我們只有持之以恒地追求,盡力趨向“完美”的翻譯理想.

      [1] 茅盾.為發(fā)展文學翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[M]//中國作家協(xié)會譯文編輯委員會.譯文.北京:人民文學出版社,1954.

      [2] 錢鐘書.林紓的翻譯[M]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:698.

      [3] 謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999:36.

      [4] 埃斯卡皮.文學社會學[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987:137.

      [5] 莎士比亞.莎士比亞全集28[M].梁實秋,譯.北京:中國廣播電視出版社,2001:138.

      [6] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006:110.

      [7] 宋學智,許鈞.從文化觀看文學翻譯的指導原則[J].江蘇社會科學,2003(6):177.

      [8] 楊絳.失敗的教訓[M]//金圣華.因難見巧.北京:中國對外翻譯出版公司,1998:71.

      [9] 傅敏.傅雷文集·書信卷[M].合肥:安徽文藝出版社,1998:375.

      On Creative treason in literary translation

      CHEN Ying-yu
      (Department of Trading,Zhangjiagang Branch School of City Vocational College of Jiangsu,Zhangjiagang,Jiangsu 215600,China)

      The particularity of literary translation makes the creative treason unavoidable.Creativity in translation refers to translators’recreation within the constraints of the source text,treason in translation refers to objective breakthroughs in linguistic and cultural conventions of either the source or the target environment so as to render a more satisfactory version.The creative treason provides a unique perspective for translators to rethink literary translation,it widens the horizon of translation studies and benefits the spread and acceptance of the literary works.

      literary;translation;creativity;treason;target language environment

      H 315.9

      A

      2095-3550(2014)04-0093-04

      1 文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的必然性

      2014-09-10

      陳穎宇,女,江蘇張家港人,講師,碩士.

      E-mail:552103437@qq.com

      (責任編輯:趙國淮)

      文學翻譯是一種語言藝術(shù),但是在翻譯過程中,不少譯作不可避免地遺失了原作的一些美感和意境,譯文如何在最大程度上傳遞出原作的藝術(shù)性,成為一直以來困擾譯者的問題.創(chuàng)造性叛逆為審視翻譯提供了新的視角,拓寬了翻譯實踐的視野,有利于文學作品的接受和傳播.本文從創(chuàng)造性叛逆的必然性、譯者的創(chuàng)造性叛逆、創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)形態(tài)及其意義等方面,探討了創(chuàng)造性叛逆在翻譯活動中的運用.

      翻譯的本質(zhì)是將一種語言所表達的信息以另一種語言表達出來.文學翻譯與非文學翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別,它不是一般意義上地將信息正確、忠實地傳達出來,它是一種帶有一定美學色彩的藝術(shù)創(chuàng)造過程,除了要傳達原作的信息,還要最大限度地重現(xiàn)原作家所創(chuàng)造的藝術(shù)世界和藝術(shù)形象.茅盾對文學翻譯給出了這樣的定義:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受.”[1]文學翻譯的這種特殊性,使得譯者既要忠于原作,又要發(fā)揮創(chuàng)造性對原作進行藝術(shù)加工,盡可能使得原作的藝術(shù)魅力在譯語中也能形象地再現(xiàn)出來.因此,即便“忠實”也是文學翻譯的一個重要標準,但亦如錢鐘書所說:“徹底和全部的‘化’,是不可實現(xiàn)的理想”[2].

      猜你喜歡
      譯作譯語創(chuàng)造性
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識的認定說理
      防爆電機(2021年5期)2021-11-04 08:16:36
      what用法大搜索
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      兒童文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      保持創(chuàng)造性的29個方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      Chinese Television Fan
      平塘县| 光山县| 嘉义县| 冀州市| 连江县| 库伦旗| 涡阳县| 当阳市| 乌兰县| 东港市| 调兵山市| 搜索| 隆林| 荔波县| 泸州市| 巴南区| 景德镇市| 通化市| 古交市| 沿河| 水城县| 社旗县| 扎赉特旗| 塔城市| 奉节县| 漠河县| 合作市| 江阴市| 绥棱县| 白银市| 仙桃市| 平顺县| 安阳县| 台北县| 平舆县| 新源县| 昌平区| 潍坊市| 麻栗坡县| 西乌珠穆沁旗| 富顺县|