翁天月
(海南外國語職業(yè)學(xué)院 海南文昌 571321)
海南旅游景點(diǎn)英文標(biāo)示語翻譯淺析
翁天月
(海南外國語職業(yè)學(xué)院 海南文昌 571321)
隨著海南省國際旅游島的建設(shè),海南省各大知名景點(diǎn)深受國外旅客的青睞,景點(diǎn)標(biāo)示語的英語翻譯受到越來越多學(xué)者的重視。本文針對(duì)海南省旅游景點(diǎn)英文標(biāo)示語翻譯中存在的語法錯(cuò)誤、譯名失誤、譯文中式化等現(xiàn)實(shí)問題,以美國翻譯理論家尤金.奈達(dá)的翻譯理論和紐馬克的翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合常見的翻譯技巧,提出規(guī)范旅游景點(diǎn)英語標(biāo)示語的基本策略。
海南旅游景點(diǎn);英文標(biāo)示語;翻譯理論
(一)語法錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤主要包括常見的語態(tài)錯(cuò)誤、主謂不一致錯(cuò)誤、代詞指代錯(cuò)誤、冠詞錯(cuò)誤等,這主要是由于譯者本身的粗心或者單位施工核對(duì)人員的失誤造成的。例如:海南文昌椰子大觀園里的椰子科普牌中有關(guān)椰子的綜合利用介紹文章中coconut coat mattress fiber can be use of planting culture medium and making rope. 這個(gè)句子中的be use of 明顯屬于語態(tài)錯(cuò)誤,應(yīng)該改為被動(dòng)語態(tài):be used of. 在文昌的宋氏故居里的一處英文標(biāo)示上“1949年日本兵首次進(jìn)村時(shí)曾在此墻壁上用石灰粉寫上‘宋子文之家’。告示部屬注意?!弊g文為The words “Song Ziwen’s House” were written on the wall in pulverized lime by Japanese soldiers as a warning to his men when they captured the village in 1941. 此處明顯代詞指代產(chǎn)生錯(cuò)誤,句中的his men 應(yīng)該改成them. 在三亞著名的南山文化旅游區(qū)簡介牌上Sanya Nanshan Cultral Tourism Zone is situated 20 miles west of Sanya. It is a large scale theme park and also a ecological and cultural tourism. 句中明顯有冠詞錯(cuò)誤,應(yīng)該將句中的a ecological 改成 an ecological.除此以外在此簡介上還有像單復(fù)數(shù)不分和主謂不一致等錯(cuò)誤。例如 Nanshan, with the planning area of 50 square km. 這里km實(shí)際上應(yīng)該是kms. Among these, the symbolized spots are “Gold and Jade Guanyin Statue” which has been listed in the word Guinness Record. 此處的symbolized spots用詞錯(cuò)誤并意思表達(dá)含糊,應(yīng)改成symbolic scenic spots. 同時(shí)為了保持主謂一致應(yīng)該將scenic spots are 改成scenic spot is. 在三亞文化旅游區(qū)的一處標(biāo)示語中“殘疾人設(shè)施:Facilities for disabled person”.此處的person 準(zhǔn)確地說應(yīng)該是people或persons. 在天涯海角游覽區(qū)的歡迎牌上有這么一處標(biāo)示語“善待環(huán)境,關(guān)愛自然: Treat the environment, care for the natural”. 這里natural 應(yīng)改成nature. 以上錯(cuò)誤在其它景點(diǎn)難免也會(huì)存在,必須引起重視。旅游景點(diǎn)作為體現(xiàn)中國文化的一面鏡子,有必要定期對(duì)景點(diǎn)標(biāo)示英語譯文進(jìn)行不斷審核和核對(duì)。
(二)譯名失誤
譯名失誤常見的有譯名拼寫錯(cuò)誤、譯名大小寫錯(cuò)誤、譯名無統(tǒng)一性等。原因在于制作過程中或核對(duì)過程中工作人員的大意所至。例如:在文昌椰子大觀園在椰子主要生長在哪里的牌子上“In china, coconut trees mainly grow in Hainan province”. 這里in china明顯也是大小寫失誤應(yīng)該寫成In China. 在椰子大觀園一垃圾箱上“可回收,不可回收:Recyelable, Non recoverable. ”,此處的譯名除了拼寫錯(cuò)誤外還與其它景點(diǎn)的譯名產(chǎn)生前后不統(tǒng)一現(xiàn)象,一般景點(diǎn)譯名為“Recyclable, Non-Recyclable或Recyclable, Unrecyclable”, 很顯然是第二種譯文更加準(zhǔn)確。在??诘奈骞粢痪包c(diǎn)標(biāo)示牌上“兩伏波祠:Two Fupo Tempie”,此處的Tempie 應(yīng)該是指Temple. 在??诹硪惶幓鹕娇诰包c(diǎn)中一標(biāo)示語上“嚴(yán)禁攀爬:No. Chlimbing”,實(shí)際譯文是“No Climbing”.在三亞南山文化旅游區(qū)的簡介上寫有“Sanya Nanshan Cultral Tourism Zone is situated 20 miles west of Sanya. It is a large scale theme park and also a ecological and cultural tourism.”前后出現(xiàn)兩個(gè)不同的文化譯名Cultral 和cultural,讓旅客倍感困惑。同樣在三亞大小洞天的景區(qū)中,小洞天石刻簡介的譯名是Brief Introduction to Small Dongtian Stone Inscription Scenic Spot, 而在該景區(qū)另一標(biāo)示語中將小洞天譯成the Minor Grotto Heaven,譯名前后不一。這些失誤雖然不大,卻給國外旅客留下不好的印象。
(三)譯文中式化
翻譯中式化主要是譯文為了過度追求忠于原文,產(chǎn)生的一種生硬的中式英語。而景點(diǎn)的英語翻譯主要是為看不懂中文的國外旅客服務(wù),應(yīng)該以服務(wù)他們?yōu)橹饕繕?biāo)。例如:在三亞天涯海角的景點(diǎn)標(biāo)示語牌子上“足下留情,春意更濃”。譯文為Please don’t trample down the grass. 本句的意思是不要踐踏草坪,準(zhǔn)確的譯法是keep off the grass, please. 在另外一牌子上寫有這么一標(biāo)示語“注意腳下,小心路滑,譯文是Caution to Slippery Road.”, 此處譯文可以適當(dāng)修改成Caution: Slippery steps or Slippery, be careful更加符合外國旅客的習(xí)慣。在三亞大小洞天的一景點(diǎn)標(biāo)示語中“下坡路陡,注意慢行。譯文為Steep slop, slow down.”此處譯文中首先有拼寫錯(cuò)誤將slope少寫了字母e, 寫成slop;其次譯文生硬不符合英語語言表達(dá)習(xí)慣,譯文可以譯成Steep slope, mind your step! 以上失誤在很多景點(diǎn)可能或多或少都存在,迫切需要引起大家的重視。
(一)奈達(dá)的讀者反應(yīng)論和紐馬克的交際翻譯對(duì)景點(diǎn)標(biāo)示語翻譯啟示。尤金.奈達(dá)是美國當(dāng)代著名的翻譯學(xué)家。他在《翻譯的理論與實(shí)踐》書中提出的讀者反應(yīng)論對(duì)譯者留下了深刻印象,該理論認(rèn)為,翻譯就是交際,翻譯是為讀者服務(wù)的。這樣讀者或聽眾在理解和欣賞譯文時(shí)所做出的反應(yīng)是評(píng)價(jià)譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。這就要求在景點(diǎn)標(biāo)示語的英譯過程中應(yīng)該以交際為目的,以讀者為本,注重英語的表達(dá)習(xí)慣,考慮英語的思維理念,讓外國旅客看到景點(diǎn)標(biāo)示語譯文時(shí)能一目了然。
在譯界對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論不休的背景下,紐馬克于1981年出版的《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中提出交際翻譯論,交際翻譯試圖使譯文對(duì)譯語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對(duì)源語讀者產(chǎn)生的效果(Newmark, 2002:39),交際翻譯注重譯文的讀者對(duì)象,以讀者為中心。這要求在景點(diǎn)標(biāo)示語英譯時(shí),必須考慮英語的習(xí)慣性表達(dá),注重以英語為母語的旅客的思維習(xí)慣;否則就會(huì)產(chǎn)生中式英語的現(xiàn)象,不僅不能體現(xiàn)景點(diǎn)特色,還使外國旅客看得一頭霧水,影響景區(qū)的品牌形象。
(二)常見的景點(diǎn)標(biāo)示語翻譯技巧。詞性轉(zhuǎn)換法。根據(jù)譯文讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,選擇不同的詞性進(jìn)行翻譯,以便譯文更加簡潔明了。例如:嚴(yán)禁停車譯成No parking. 將停車的動(dòng)詞park譯成parking的動(dòng)名詞詞性。緊急出口可以譯成Emergency Exit. 將緊急的形容詞詞性轉(zhuǎn)換成名詞。預(yù)訂受理處譯成Reservation Service,這里將預(yù)訂動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。使用翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧會(huì)使得譯文更加靈活生動(dòng),而且更加符合外國旅客的表達(dá)習(xí)慣。
直譯與意譯相互結(jié)合。如果直譯或意譯都很難表達(dá)原文信息要傳遞的信息時(shí),可考慮將直譯與意譯相互結(jié)合,以求準(zhǔn)確的傳遞原文信息。例如:帶走垃圾譯成please don’t throw trash everywhere. 利用意譯的方法同樣能譯出原文作者所要表達(dá)的意思。再如:為了您和他人的安全,請(qǐng)注意森林防火。譯文為For others and your safety, please pay attention to forest-fire prevention. 譯文采用直譯法使意義通俗易懂??傊包c(diǎn)標(biāo)示語的翻譯應(yīng)該簡潔明了,通俗易懂,符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。
海南島國際旅游島的建設(shè),吸引全世界各地旅客不斷入住海南。各大景點(diǎn)標(biāo)示語翻譯的好壞將與海南國際旅游島的品牌形象息息相關(guān)。在翻譯景點(diǎn)標(biāo)示語的過程中,要求譯者要了解海南本地文化和民族特色,同時(shí)還要了解西方國家的文化和語言表達(dá)習(xí)慣,并重視景點(diǎn)標(biāo)示語翻譯的獨(dú)特性和目的性。要求譯者能將原文信息通過通俗易懂的語言傳遞給外籍旅客。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),希望所有譯者和相關(guān)旅游管理部門共同努力,努力杜絕誤譯、錯(cuò)譯等現(xiàn)象,打造海南國際旅游島的品牌形象。
[1] 張春柏.英漢漢英翻譯教程.北京:高等教育出版社,2003.
[2] Eugene А. Nida & Char1es R. Taber, The Theory and Practice of Trans1ation, Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: р 22-32.
[3] Newmark, Peter Аррroaches to Trans1ation [M]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2002: vii, 39.
Hainan tourism English translation of signs
Weng Tian-yue
(Hainan Foreign Language College of Professional Education, Wenchang Hainan,571321, China)
With the development of international tourism island in Hainan Province, the famous attractions are loved by foreign visitors of all ages, attractions signs English translation attracts more and more attention. According to the Hainan Province Tourism English translation errors, grammatical errors, marking the Chinese style of realistic problems in the translation, the American translation theorist Eugene Nida's translation theory and Peter Newmark's translation theory as the guidance, combines with the commonly used translation techniques, to provide the basic strategy of norms attractions English signs.
Hainan tourist attractions; English signs; translation theory
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0328-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-11-27
翁天月(1982-),女,浙江江山人,海南外國語職業(yè)學(xué)院英語講師,從事英語口筆譯教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。
本文系海南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)2012年規(guī)劃課題“海南旅游景區(qū)標(biāo)牌標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究(項(xiàng)目編號(hào):HNSK(Z)12-53)”的研究成果之一。