林思思
(文山學(xué)院 云南文山 663000)
目的論視角下的外宣翻譯策略研究
林思思
(文山學(xué)院 云南文山 663000)
外宣翻譯在中國(guó)對(duì)外交流中起著重要作用,然而由于中西方文化和社會(huì)背景的巨大差異,外宣翻譯面臨著許多困難,翻譯的質(zhì)量也不容樂(lè)觀,本文以目的論作為指導(dǎo),并根據(jù)其三大法則,結(jié)合外宣翻譯中的實(shí)例,探討外宣翻譯的具體策略。
外宣翻譯;目的論;翻譯策略
20世紀(jì)70年代末,德國(guó)功能派代表Hans Vermeer提出了目的論(Skopos Theory)。Vermeer認(rèn)為翻譯是人類行為當(dāng)中的一種,而任何行為都以一定的目的為前提。Skopos指的就是翻譯的目的。目的論有三個(gè)重要法則:目的法則、忠實(shí)性法則、連貫性法則。目的法則是翻譯所要遵循的首要法則,任何翻譯行為都取決于翻譯的目的。
(一)適當(dāng)刪減,簡(jiǎn)明利索。漢語(yǔ)講究重復(fù)、對(duì)仗,追求韻律美;而英語(yǔ)則講究簡(jiǎn)潔,避免詞匯重復(fù)、語(yǔ)義重疊。如果譯者按照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣來(lái)翻譯,則必然導(dǎo)致譯文的語(yǔ)義傳達(dá)失真。例1:我們召開這樣一個(gè)承前啟后、繼往開來(lái)的大會(huì)具有極為重要的意義。
譯文:It is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.
“承前啟后”和“繼往開來(lái)”語(yǔ)義差別不大,只需譯出其中之一。如果譯成inherits the past and ushers in the future, builds on the past and prepares for the future, 則十分啰嗦。
漢語(yǔ)中有不少范疇詞,主要用于構(gòu)成四字詞組,在語(yǔ)義上則不太重要。譯者如果熟悉這種現(xiàn)象,那么有些詞語(yǔ)則可以省去不譯。例如“加快競(jìng)爭(zhēng)步伐”可以譯成accelerate the competition.
中文中有時(shí)會(huì)有詞匯語(yǔ)義蘊(yùn)含性的冗余信息,翻譯時(shí)應(yīng)刪除。例如,“采取多種措施”可以譯成 adopt measures, “著力提高”則譯成 improve。
(二)熟悉政策、掌握分寸。翻譯時(shí),正確的理解和把握原文是至關(guān)重要的,王弄笙先生任為“從事外事翻譯必須結(jié)合業(yè)務(wù)熟悉政策,對(duì)涉及領(lǐng)土主權(quán)、重大國(guó)家利益的詞,要保持清醒的頭腦,掌握好分寸?!敝挥欣卫蔚匕盐赵牡囊馑?,領(lǐng)悟我們母語(yǔ)當(dāng)中所表達(dá)出來(lái)的精神,這樣的譯文才能更加通順。
例如,在中國(guó)“民主黨派”指的是除中國(guó)共產(chǎn)黨以外的其他黨派,應(yīng)該譯成 non-communist parties。而在英語(yǔ)中,democratic party指的是一個(gè)特定的政黨?!叭r(nóng)問(wèn)題”是黨和國(guó)家都十分關(guān)心的問(wèn)題,但譯者如果不了解“三農(nóng)問(wèn)題”內(nèi)在的含義,僅僅按照字面意思將其譯成 “three agricultures”,就會(huì)令外國(guó)讀者費(fèi)解。應(yīng)首先弄明白“三農(nóng)問(wèn)題”的具體含義,它是指“農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、農(nóng)村發(fā)展和農(nóng)村人口”,應(yīng)該譯為“the issues concerning the rural demography, rural development and rural economy”。
(三)譯釋結(jié)合,消弭差異。在外宣翻譯的過(guò)程中,譯者還要了解原文所涉及到的語(yǔ)言、文化以及社會(huì)背景。外宣翻譯的目的就是為了讓外國(guó)讀者能夠讀懂原文所傳達(dá)的信息。在外宣材料中,許多詞語(yǔ)除了其本身的意義之外,還代表著中國(guó)特定的社會(huì)歷史以及政治意義,在這個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋。因此,要達(dá)到宣傳的目的,消除文化差異,譯者應(yīng)該要做到譯釋結(jié)合。
例如,2011年溫總理在記者會(huì)上談到大陸與臺(tái)灣兩岸經(jīng)濟(jì)合作時(shí)引用了漢書名句“骨肉親情,析而不殊”,譯文是:We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart, will always be bonded by their blood ties. 譯文當(dāng)中對(duì)析而不殊的意思做了解釋和翻譯,意思是海峽兩岸同胞雖然在地理位置上是分開的,但是卻不會(huì)隔絕,不會(huì)失去聯(lián)系。
外宣翻譯是譯者與國(guó)外受眾之間的交際,其目的是讓譯入語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地理解源語(yǔ)所傳達(dá)的信息,達(dá)到對(duì)外宣傳的效果?;谶@一目的,譯者應(yīng)考慮中西方文化的巨大差異以及受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言模式,才能真正起到對(duì)外宣傳的目的。
[1] Nord, Christiane. Trans1ating as a Purрosefu1 Аctivity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(6).
[3]王弄笙.近年來(lái)漢英翻譯中出現(xiàn)的一些問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
Study on the international publicity translation strategies from the perspective of skopos theory
Lin Si-si
(Wenshan College, Wenshan Yunnan,663000, China)
The translation of publicity materials plays an important role in China's foreign exchange, however, because of the great differences between Chinese and Western culture and social background, international publicity translation is facing many difficulties, the quality of translation is not optimistic, the skopos theory as guidance, and according to its rules, combines with examples in foreign publicity translation, to discuss the strategies of translation.
international publicity translation; skopos theory; translation strategy
H315.9
A
1000-9795(2014)01-0369-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2013-11-23
林思思(1986-),女,湖南省耒陽(yáng)市人,助教,從事翻譯理論與實(shí)踐方向的研究。