孫 宏
(渤海大學(xué)高職學(xué)院 遼寧錦州 121000)
從翻譯規(guī)范看遼寧旅游景點(diǎn)公示語英譯
孫 宏
(渤海大學(xué)高職學(xué)院 遼寧錦州 121000)
隨著我國國際化進(jìn)程的加快,旅游景點(diǎn)公示語的翻譯越來越重要。本文從翻譯規(guī)范的角度分析遼寧旅游景點(diǎn)公示語翻譯中存在的問題,指出了公示語規(guī)范化翻譯的重要性。
旅游景點(diǎn);公示語;翻譯;規(guī)范
遼寧素以工業(yè)基地聞名全國,旅游資源也十分豐富。鳳凰山、紅海灘、千山等向人們展示了秀美的自然風(fēng)光,一宮兩陵、張氏帥府、新樂遺址等蘊(yùn)含著深厚的歷史文化特色,讓游客感受到了關(guān)東文化的魅力。然而,省內(nèi)某些景區(qū)內(nèi)的公示語翻譯,不正確、不規(guī)范的翻譯時有發(fā)生。針對這一現(xiàn)象,本文從翻譯規(guī)范的角度加以分析。
公示語是公眾在公眾場合看的文字語言, 是指公開和面對公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(呂和發(fā))。公示語在我們生活中隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、宣傳標(biāo)語、景點(diǎn)介紹等。
公示語的語言風(fēng)格清晰明了,能起到增加游客興趣和獲取信息的作用。公示語使用范圍廣泛,具有提示性、指示性、限制性、強(qiáng)制性四種應(yīng)用功能。公示語英譯是旅游城市對外宣傳的重要內(nèi)容之一,不規(guī)范的翻譯會產(chǎn)生不良的影響,因此,理應(yīng)給予足夠的重視。
語言作為社會上最重要的交際工具,應(yīng)該具有一定的規(guī)范。第一個從翻譯研究的角度系統(tǒng)地研究翻譯規(guī)范的是以色列學(xué)者圖瑞(Toury)。他把“規(guī)范”定義為“對翻譯進(jìn)行描述性分析的一個范疇,即某一譯語社會里所共享的價值和觀念,如什么是正確的,什么是錯誤的,什么是適當(dāng)?shù)?,什么是不適當(dāng)?shù)?,轉(zhuǎn)化成在特定情況下正確的適當(dāng)?shù)姆g行為原則?!?/p>
另外,切斯特曼把所有運(yùn)作于翻譯活動中的規(guī)范分為兩大類:期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。期待規(guī)范是指目標(biāo)語讀者對譯文的期待。專業(yè)規(guī)范是指職業(yè)譯員的翻譯行為的翻譯過程規(guī)范??梢钥闯?,規(guī)范意味著對人的制約和強(qiáng)制執(zhí)行的態(tài)度,而表現(xiàn)在翻譯上則是對譯者主體性的約束。
旅游景點(diǎn)公示語的翻譯不僅反映著景區(qū)的服務(wù)水平,也關(guān)系到景區(qū)以及城市的形象。然而,遼寧部分景區(qū)的公示語翻譯不盡如人意,存在的問題主要有:
1.單詞拼寫不規(guī)范
有些單詞拼寫的錯誤往往是疏忽大意造成的。例如:Manchu(滿族)寫成了Manchn,Guangxu(光緒)寫成了 Guangxue。有些是單詞大小寫的錯誤,例如:Entrance of the Park(公園入口)寫成了Entrance OF The Park。還有些單詞形式的錯誤表現(xiàn)為單復(fù)數(shù)混淆,例如,Woman’s Restroom”實(shí)際應(yīng)為 Women’s Restroom。
2.句子語法錯誤
這類錯誤主要是句子的時態(tài)、單復(fù)數(shù)、冠詞、英文縮寫等幾個方面。例如,沈陽張氏帥府中英對照宣傳冊上有這樣一句:Every year it receives numerous tourist from home and abroad with a brand new appearance. (這里的tourist 應(yīng)改為tourists)
3.句子語氣不當(dāng)
在公示語翻譯中,對句子語氣的處理是十分重要而微妙的。語氣使用不當(dāng)?shù)睦佑?,常見的“禁止吸煙”這條公示語,一般都被譯成“No Smoking”。這個譯本比較嚴(yán)肅并帶有一些命令的意味,實(shí)際上這種語氣的公示語只有在某些公共服務(wù)場所。如果我們譯為“Thank you for not smoking here”,效果要比較前者好。
4.譯文不規(guī)范
在公示語翻譯中有些是簡單直白的采用中式翻譯法,即機(jī)械地按照中文表達(dá)方式逐字逐句地翻譯,不符合英文本身的行文習(xí)慣。例如:“游客止步”被譯成“Tourists, please stop”或“Tourists are not allowed”等,這樣的中式英語(Chinglish)屢見不鮮,影響景區(qū)的對外形象。可改譯為“Staff Only”。
綜上所述,旅游景區(qū)的公示語英譯作為旅游及民族文化對外宣傳的窗口,對遼寧旅游業(yè)的發(fā)展有著極大的促進(jìn)作用。因此,相關(guān)工作人員應(yīng)給與足夠的重視,旅游景點(diǎn)公示語的規(guī)范化翻譯勢在必行。
[1] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1995.
[2] 呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(01).
[3] 景志華.從翻譯規(guī)范看海南旅游景點(diǎn)公示語英譯[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2013(09).
On the English Translation of Public Signs in Liaoning Scenic Spots in View of Standards
Sun Hong
(Higher Vocational College of Bohai University, Jinzhou Liaoning,121000, China)
With China’s fast involvement in the globalization, the translation of public signs used in scenic spots are playing more and more important roles. In this paper, the author undertakes a study of the existing translation problems with the translation of public signs from the normative perspective, and points out the significance of standardization of its translation.
scenic spots; public signs; translation; standard
H315.9
A
1000-9795(2014)05-0348-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-08
孫 宏(1971-),女,遼寧丹東人,副教授,從事英語教學(xué)研究。
本文系遼寧省社科基金課題“遼寧旅游景點(diǎn)翻譯規(guī)范化研究”(編號:L13DYY025)的成果之一。