胡信華
(深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,廣東 深圳 518172)
譯出翻譯過(guò)程中的策略能力實(shí)證研究
胡信華
(深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,廣東 深圳 518172)
本研究采用IRs、問(wèn)卷調(diào)查和譯文分析相結(jié)合的三元數(shù)據(jù)分析模式,對(duì)譯出翻譯過(guò)程中所使用的策略能力作了深入分析。本研究發(fā)現(xiàn):1)譯出翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用的策略能力包括存儲(chǔ)與提取策略、去桎化策略、文本語(yǔ)境化策略以及可接受性遷移策略四類策略能力;2)這些策略能力不是平行關(guān)系,而是存在層級(jí)性的,譯者所運(yùn)用的策略層級(jí)越高,其譯文質(zhì)量越高;3)不同組別在翻譯策略使用上是存在差異的,而產(chǎn)生差異的原因在于譯者是否注意到漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異和文化的差異,能否從句法、語(yǔ)用、篇章等宏觀層面整體把握信息的轉(zhuǎn)換。
譯出翻譯;策略能力;三元數(shù)據(jù)分析模式
近20年來(lái),隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的提升,大量的漢語(yǔ)材料需要譯為英語(yǔ),而這些工作全部依靠英語(yǔ)是母語(yǔ)的譯者完成是根本不可能的。因此,譯出翻譯研究成為擺在我們面前的一個(gè)新課題。那么,譯出翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用什么翻譯策略?這些翻譯策略發(fā)揮作用的機(jī)制是什么?高分組與低分組在翻譯策略使用上存在何種差異?本文擬采用實(shí)證研究的方法對(duì)譯出翻譯過(guò)程中策略能力的構(gòu)成要素及其運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行深入分析,旨在建立一個(gè)完整、系統(tǒng)的譯出翻譯策略能力構(gòu)架。
1.1 譯出翻譯
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的信息轉(zhuǎn)換,也就必然存在翻譯的方向性。一般說(shuō)來(lái),從外語(yǔ)到母語(yǔ)的翻譯稱為譯入翻譯,從母語(yǔ)到外語(yǔ)的翻譯稱為譯出翻譯。然而,長(zhǎng)期以來(lái),翻譯界盛行重譯入翻譯輕譯出翻譯之風(fēng),比如英國(guó)翻譯理論家貝茨(E.Stuart Bates)就認(rèn)為“如果翻譯有什么規(guī)則,那就是,譯者只能拿母語(yǔ)當(dāng)作譯文語(yǔ)言”。[1]1976年聯(lián)合國(guó)大會(huì)更明確提出譯者應(yīng)盡量譯入母語(yǔ)。然而,現(xiàn)實(shí)情況是譯出翻譯是客觀存在的,而且隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,這種市場(chǎng)需求正在加大。國(guó)內(nèi)不少學(xué)者也意識(shí)到了譯出翻譯的重要性,并作了有益的探討。但是筆者在進(jìn)行文獻(xiàn)梳理時(shí)發(fā)現(xiàn),以往的研究更多關(guān)注的是漢譯英能力構(gòu)成因素這一宏觀層面,而對(duì)微觀層面上的各項(xiàng)分能力還缺乏細(xì)致深入的研究。
1.2 策略能力
目前,翻譯界公認(rèn)的是翻譯能力是由若干分能力組成的一種綜合性的能力,而策略能力被認(rèn)為是其中最重要的單項(xiàng)能力。然而,不同學(xué)者對(duì)策略能力的理解并不盡相同。國(guó)外學(xué)者中,Kelly(2005)認(rèn)為策略能力包括組織、計(jì)劃運(yùn)用翻譯技巧、自我評(píng)估和修改的能力[2]。西班牙PACTE小組(2009)則將策略能力定義為譯者在面對(duì)翻譯任務(wù)時(shí)調(diào)動(dòng)其他能力處理翻譯問(wèn)題的能力,位于核心地位[3]。國(guó)內(nèi)學(xué)者中,文軍(2005)認(rèn)為策略能力就是運(yùn)用各種翻譯技巧的能力,包括“歸化”、“異化”和“全譯”、“部分翻譯”的能力[4],實(shí)質(zhì)是將策略能力類型等同于翻譯技巧類型。王樹(shù)槐、王若維(2008:80-88)將策略能力定義為翻譯過(guò)程中的認(rèn)知過(guò)程,包括對(duì)翻譯情景和任務(wù)的分析、對(duì)翻譯計(jì)劃的制定、對(duì)翻譯過(guò)程策略的選擇和運(yùn)用、對(duì)翻譯過(guò)程的監(jiān)測(cè)和評(píng)價(jià)等能力[5]。該定義雖然比較全面,但這種分類在教學(xué)中幫助學(xué)生提高該能力的操作性并不高。馬會(huì)娟(2013)從詞匯、句子、篇章和文化四個(gè)層面進(jìn)行了分析,將策略能力定義為進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)遇到問(wèn)題并能夠得體地處理這些問(wèn)題的能力[6],雖然最為恰當(dāng),但是她并未對(duì)策略能力的構(gòu)成要素及運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行深入分析。在上述定義的基礎(chǔ)上,本文認(rèn)為策略能力是指譯者對(duì)由文化差異所帶來(lái)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異和思維模式差異的問(wèn)題處理能力。
2.1 研究目的
本研究主要對(duì)以下問(wèn)題進(jìn)行探索:(1)譯出翻譯需要哪些翻譯策略;(2)這些翻譯策略發(fā)揮作用的機(jī)制是什么;(3)高分組與低分組在策略使用上存在何種差異。
2.2 受試者
我院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)的一個(gè)自然班共51名同學(xué)參加了本次實(shí)驗(yàn),其中女生47人,男生4人,平均年齡21歲。他們都經(jīng)過(guò)了為期一年的漢譯英課程學(xué)習(xí)。
2.3 實(shí)驗(yàn)材料及評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
考慮到本試驗(yàn)的目的和受試者的情況,筆者選取了一篇散文性質(zhì)的短文,標(biāo)題是“普通人的新年”。全文160個(gè)字,其主題是受試者所熟悉的,沒(méi)有專業(yè)術(shù)語(yǔ),但存在一些文化背景知識(shí)。設(shè)定滿分為100分,對(duì)譯文質(zhì)量的整體性評(píng)估參照高校英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試中的翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)占60%,通順占4 0%。
2.4 研究方法與實(shí)驗(yàn)步驟
本實(shí)驗(yàn)采用“即刻外省法”(Immediate Retrospection,下稱IRs)、問(wèn)卷調(diào)查和譯文分析相結(jié)合的三元數(shù)據(jù)分析模式。之所以用IRs而不是“即時(shí)有聲思維法”(Concurrent Think Aloud Protocols下稱TAPs)原因有二:一是因?yàn)榧磿r(shí)TAPs與完成翻譯任務(wù)同時(shí)發(fā)生,干擾了翻譯環(huán)境的生態(tài)性,不利于真實(shí)數(shù)據(jù)的收集;二是因?yàn)槭茉囌咴谕瓿煞g材料以后進(jìn)行回憶反省,由于不受時(shí)間的限制,心理更放松,其思維數(shù)據(jù)往往更加詳細(xì)而具體。
本實(shí)驗(yàn)分為兩個(gè)階段:
在第一階段,受試者在規(guī)定時(shí)間內(nèi)完成翻譯材料,其間允許查字典或借助網(wǎng)絡(luò)資源,以確保翻譯過(guò)程的自然性,材料完成后根據(jù)自己的翻譯情況填寫(xiě)難度評(píng)價(jià)問(wèn)卷。主試者再根據(jù)問(wèn)卷結(jié)果進(jìn)行梳理歸類,并提煉出譯出翻譯中需要運(yùn)用到的策略能力類型。
在第二階段,受試者回憶自己的翻譯過(guò)程并對(duì)其進(jìn)行錄音。主試者通過(guò)對(duì)譯文的評(píng)分將受試分為高中低三組,并在這三組中選取出音質(zhì)清晰、提供信息全面的最終7個(gè)音頻文件,并進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫(xiě)。結(jié)合譯文和對(duì)這7份IRs文本的比較與分析,嘗試探索翻譯策略的作用機(jī)制,并試著解釋不同組別在翻譯策略使用上存在差異的原因。
3.1 關(guān)于翻譯策略能力類型
如前所述,本文認(rèn)為策略能力是指譯者對(duì)由文化差異所帶來(lái)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異和思維模式差異的問(wèn)題處理能力。那么,在譯出翻譯中普遍存在哪些問(wèn)題呢?通過(guò)對(duì)51份有效問(wèn)卷的分析,我們可以把譯出翻譯中存在的主要問(wèn)題歸為四類:
表1 譯出翻譯中的存在問(wèn)題
結(jié)合格洛夫(Gerloff)以及王樹(shù)槐、徐敏等對(duì)于翻譯策略的研究,我們將在漢譯英翻譯過(guò)程中處理這四類問(wèn)題所對(duì)應(yīng)的策略分別定名為:存儲(chǔ)與提取策略、去桎化策略、文本語(yǔ)境化策略以及可接受性遷移策略。
圖1 譯出翻譯中的策略能力類型及關(guān)系模型
存儲(chǔ)與提取策略屬于詞匯層面的策略范疇,它考察譯者能否根據(jù)文章內(nèi)容確定某些單詞內(nèi)在含義的問(wèn)題處理能力。在進(jìn)行語(yǔ)義信息轉(zhuǎn)換時(shí),如何運(yùn)用存儲(chǔ)與提取策略決定了譯者是直接翻譯字面的表層含意還是根據(jù)自己對(duì)原文的理解挖掘詞匯的內(nèi)在含義。
本研究中的去桎化策略雖與王樹(shù)槐、徐敏(2012:61-67)的去桎化策略名稱相同,所指卻不同。他們的去桎化策略是指被試掙脫原文語(yǔ)言形式的束縛,充分融入其語(yǔ)言框架所承載的心理場(chǎng)景,然后用符合于目的語(yǔ)邏輯規(guī)范或心理方式的框架再現(xiàn)場(chǎng)景的過(guò)程。[7]本研究中的去桎化策略屬于句型層面范疇,它決定譯者能否擺脫漢語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu),將線型結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)原文轉(zhuǎn)換成符合英語(yǔ)讀者習(xí)慣的樹(shù)型結(jié)構(gòu)譯文。
文本語(yǔ)境化策略屬于語(yǔ)篇層面的范疇,它決定譯者能否在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上做到句子銜接得當(dāng)、行文通順流暢、段落過(guò)渡自然。
可接受性遷移策略屬于文化層面的范疇,它要求譯者通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)用知識(shí)對(duì)源語(yǔ)文本中所體現(xiàn)的文化信息進(jìn)行地道、流暢的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)等效翻譯。
3.2 關(guān)于翻譯策略的作用機(jī)制
通過(guò)對(duì)這7份IRs文本的比較與分析,我們發(fā)現(xiàn)譯出翻譯過(guò)程中的四種翻譯策略使用分布是不均衡的。兩位低分組同學(xué)使用頻率較高的是停留在詞匯層面的存儲(chǔ)與提取策略,他們對(duì)于翻譯過(guò)程中的問(wèn)題處理方式更多停留在詞、短語(yǔ)等微觀層面的語(yǔ)言單位。除此以外,他們?cè)谶@一策略使用上,主要依賴于網(wǎng)絡(luò)或電子辭典等外部支持手段,而不是通過(guò)內(nèi)部記憶搜索解決詞匯問(wèn)題。與低分組同學(xué)不同,三位中分組同學(xué)除了使用存儲(chǔ)與提取策略外,還會(huì)根據(jù)已有的翻譯知識(shí)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析并加以解決,也就是說(shuō),他們啟用了句型層面的去桎化策略。有趣的是,雖然四種翻譯策略在兩位高分組同學(xué)的IRs文本中都有所體現(xiàn),但是我們發(fā)現(xiàn),在認(rèn)知行為作用模式上,一位采用的是自下而上的加工方式,而另一位采用的是自上而下的加工方式。這說(shuō)明較高的翻譯策略能力體現(xiàn)為通過(guò)可接受性遷移、文本語(yǔ)境化等整體性認(rèn)知線索解決翻譯問(wèn)題,但在問(wèn)題處理的方向性方面會(huì)根據(jù)譯者的不同產(chǎn)生多樣性。
通過(guò)對(duì)高中低三組同學(xué)IRs文本的比較,我們認(rèn)為譯出翻譯過(guò)程中的四種翻譯策略不是平行關(guān)系,而是存在層級(jí)性的。存儲(chǔ)與提取策略能力是最基本的策略能力,同時(shí)也是高頻使用的策略能力。去桎化策略能力是位于中位的能力,文本語(yǔ)境化策略能力和可接受性遷移策略能力都是位于上位的能力。譯文質(zhì)量與譯者所運(yùn)用翻譯策略的頻次關(guān)系不大,但與譯者所運(yùn)用的翻譯策略層級(jí)密切相關(guān)。一般來(lái)說(shuō),譯者所運(yùn)用的策略層級(jí)越高,其譯文質(zhì)量越高;所運(yùn)用的策略層級(jí)越低,其譯文質(zhì)量越低。
3.3 關(guān)于策略能力的差異性
3.3.1 存儲(chǔ)與提取策略
在本研究中,我們建立了兩個(gè)語(yǔ)義觀測(cè)點(diǎn):“他們可算是最坎坷(bumpy/ experience the roughest and toughest times)的一代了”和“工廠又在飄搖(sway/ collapse)中”。在每個(gè)觀測(cè)點(diǎn)中,前一種譯文是詞匯的表層含義,后一種譯文是該詞匯在本篇翻譯材料中的深層含義。通過(guò)IRs文本分析,我們發(fā)現(xiàn)不同組別在存儲(chǔ)與提取策略運(yùn)用上存在較大差異。
在低分組同學(xué)的IRs文本中,他們對(duì)這兩個(gè)詞匯完全根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,并未對(duì)其在特定語(yǔ)境中的含義作深入思考,因而這兩句話他們分別譯為:They can be regarded as the most bumpy generation和the factory is swaying。在中分組同學(xué)的IRs報(bào)告中,都有“按照我自己的理解”或“把這句的意思轉(zhuǎn)化成…”的表述,說(shuō)明當(dāng)他們通過(guò)字面翻譯沒(méi)有找到合適的對(duì)等詞,他們就會(huì)進(jìn)行聯(lián)想釋義。他們的譯文也印證了這一思維過(guò)程。在試卷上,我們發(fā)現(xiàn)他們做了如下處理:They might be the hardest generation;…but the factory was going bankrupt。而兩位高分組同學(xué)并沒(méi)有把詞匯單獨(dú)提出來(lái),他們更注重的是句子結(jié)構(gòu)的處理。在第一個(gè)觀測(cè)點(diǎn),他們會(huì)采用非限制性定語(yǔ)從句:I can’t admire my parents, who experienced the roughest and toughest times;而在第二觀測(cè)點(diǎn),他們譯為:They found the factory they worked for was at stake。 這說(shuō)明高分組同學(xué)是將短語(yǔ)置于所在句子的語(yǔ)境中,把詞匯和所依賴的語(yǔ)言環(huán)境聯(lián)系起來(lái)。
3.3.2 去桎化策略
對(duì)于去桎化策略的差異性研究,我們通過(guò)“生活雖苦,卻很少聽(tīng)他們抱怨,總是盡量給我們一個(gè)溫暖的家”這一句來(lái)進(jìn)行觀測(cè)。經(jīng)過(guò)對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)低分組及一部分中分組同學(xué)一般仍然按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。比如其中一位同學(xué)譯為:Although they had such a hard life, we rarely heard them complain.They always gave us a warm family…譯文顯得繁雜冗長(zhǎng);而另一部分中分組和高分組同學(xué)則認(rèn)為“這一句最重要是體現(xiàn)出轉(zhuǎn)折關(guān)系。所以用instead of 來(lái)體現(xiàn)這種關(guān)系,所以我打亂原有的句子結(jié)構(gòu),把instead of complaining 放在句子的最后”,他的譯文如下:Although life was hard, they always tried their best to give us a warm home instead of complaining…
這一狀況提示我們,在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生體會(huì)漢英兩種語(yǔ)言的不同,在進(jìn)行譯出翻譯時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)句子線型結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),理清各小句之間的關(guān)系再轉(zhuǎn)換成樹(shù)型結(jié)構(gòu)的英語(yǔ)譯文,而不能拘泥于原文的結(jié)構(gòu)層次,生搬硬套。
3.3.3 文本語(yǔ)境化策略
對(duì)這一策略的觀測(cè)是通過(guò)“經(jīng)過(guò)三年的自然災(zāi)害,下鄉(xiāng)插隊(duì),艱難地回城找工作,上有老下有小,經(jīng)濟(jì)拮據(jù),好不容易子女長(zhǎng)大了,工廠又在飄搖中”這一段落語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)的。在低中高三個(gè)組別中各抽取一位同學(xué)的譯文為例。低分組:After three years of natural disasters, go to the countryside to jump the queue, very hard to come back to the town to look for job.The economy is bad and there are old and young at home…通過(guò)IRs文本對(duì)比,本研究發(fā)現(xiàn)低分組同學(xué)的翻譯單位只是局限于詞匯、短語(yǔ)這一層面上,而完全沒(méi)有考慮句與句之間的連貫和銜接,在翻譯手法上采取的字字對(duì)應(yīng)的“死譯”;中分組:They survived three years of natural disaster, and then they were sent to the countryside to work.It's hard for them to come back to the city and find a job.They have to earn money to raise their parents and children…他們注意到這是一個(gè)長(zhǎng)句,有意識(shí)地對(duì)該長(zhǎng)句采用了分譯法;高分組:After three years of natural disasters, they were sent to the countryside to work among peasants.Later, they succeeded in coming back to the city and found a job.Having the old to support and the young to rear, they were often financially embarrassed…這樣做不僅為這句增添了原來(lái)缺少的主語(yǔ),而且“在拆分段落的排比句時(shí),也適當(dāng)?shù)赜眯┻B詞,讓上下文更加流暢”。
連貫與銜接是語(yǔ)篇的重要特征,如果在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯者能運(yùn)用文本語(yǔ)境化策略,做到句與句之間銜接自然,行文流暢,譯文就容易被譯語(yǔ)讀者所接受。
3.3.4 可接受性遷移策略
本研究通過(guò)“下鄉(xiāng)插隊(duì)”這一包含中國(guó)文化背景的詞語(yǔ)研究可接受性遷移策略的差異性。通過(guò)對(duì)IRs文本的分析,我們發(fā)現(xiàn)低分組同學(xué)通過(guò)電子詞典查到“queue time”或“ jump the queue”而直接照搬,沒(méi)有去體會(huì)這一文化詞匯深層的含義;中分組大部分同學(xué)也是借助于網(wǎng)絡(luò),譯為“went to the countryside to go live and work in a production team”;高分組和部分中分組同學(xué)則考慮到了這個(gè)詞所包含的文化背景,覺(jué)得“不是日常生活中的排隊(duì)插隊(duì),所以沒(méi)有用jump the queue。我在想能不能用省譯法,就是插隊(duì)的意思已經(jīng)被包含在下鄉(xiāng)的意思里面,我采用的是be exiled to the countryside”。在另一個(gè)同學(xué)的IRs中,她更是提到“因?yàn)槭翘囟v史里面有的一個(gè)事件,…當(dāng)時(shí)歷史課里面有學(xué)到的…我爸之前也有講過(guò),所以我就把“下鄉(xiāng)插隊(duì)”想了一下,就是知青到農(nóng)村里面工作,然后我就把它轉(zhuǎn)化為the campaign that the educated youth have to work in the countryside”。運(yùn)用可接受性遷移策略就是通過(guò)語(yǔ)用對(duì)比的知識(shí)對(duì)源語(yǔ)文本中所體現(xiàn)的文化語(yǔ)用因素進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之符合譯語(yǔ)讀者的世界觀和認(rèn)識(shí)觀,從而實(shí)現(xiàn)等效翻譯。
本研究采用IRs、問(wèn)卷調(diào)查和譯文分析相結(jié)合的三元數(shù)據(jù)分析模式,認(rèn)為譯出翻譯過(guò)程中需要運(yùn)用的策略能力包括存儲(chǔ)與提取策略、去桎化策略、文本語(yǔ)境化策略以及可接受性遷移策略四類策略能力。這些策略能力不是平行關(guān)系,而是存在層級(jí)性的,譯者所運(yùn)用的策略層級(jí)越高,其譯文質(zhì)量越高。不同組別在翻譯策略使用上是存在差異的,而產(chǎn)生差異的原因還是在于譯者是否注意到漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異和文化的差異,除了語(yǔ)義這一微觀層面,還能否從句法、語(yǔ)用、篇章等宏觀層面整體把握信息的轉(zhuǎn)換。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京: 商務(wù)印書(shū)館,1991/ 2000.
[2]Kelly, Dorothy.A Handbook for Translator Trainers [M].Manchester, St.Jerome, 2005.
[3]PACTE.Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making [J].Across Languages and Cultures 10(2), 2009.
[4]王樹(shù)槐,王若緯.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語(yǔ)研究,2008(5):80-88.
[5]文軍.翻譯課程模式研究—以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國(guó)文史出版社,2005.
[6]馬會(huì)娟.漢譯英翻譯能力研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2013.
[7]王樹(shù)槐,徐敏.翻譯過(guò)程策略的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(3):61-67.
An Empirical Study on Strategic Competence in C-E Translation
HU Xinhua
(School of Foreign Languages, Shenzhen Institute of Information Technology, Shenzhen 518172, P.R.China)
This paper makes an in-depth analysis of the strategic competence in C-E translation with the help of IRs, questionnaire and triangulation module.It concludes with the following three findings: 1) Four types of strategies, Storage and retrieval, deverbalization, contextualization, are employed during the translation;2) These strategies are in a hierarchical structure;the higher, the better;3) There are differences between different types in the application of these four strategies.The fact that these differences are existed is determined by whether or not translators could notice the language difference and cultural difference and translators could, as a whole, master transfer of information from syntax, pragmatics, paragraph and other macro levels.
Chinese to English translation;strategic competence;triangulation module
H315.9
:A
:1672-6332(2014)04-0070-05
【責(zé)任編輯:羊玲】
2014-09-03
2013廣東省高職教育外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)教學(xué)改革重點(diǎn)課題“以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯教學(xué)對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào):K201314)
胡信華(1977-),女(漢),湖北荊州人,副教授。主要研究方向:翻譯教學(xué)研究。E-mail:huxh@sziit.com.cn
深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2014年4期