• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英美文學(xué)中典故的翻譯考慮因素及技巧分析

      2014-04-29 01:10:38王麗鄧桂華
      語(yǔ)文建設(shè)·下半月 2014年3期
      關(guān)鍵詞:典故英美文化背景

      王麗 鄧桂華

      摘要:英美文學(xué)典故作為歐美國(guó)家民族文化中深厚的歷史積淀,承載著民族歷史所蘊(yùn)含的精神理念與文化財(cái)富,屬于具有凝煉特性的語(yǔ)言精華。研究英美文學(xué)作品中典故的翻譯效果,從典故的來(lái)源、翻譯因素考慮及技巧這三個(gè)方面展開(kāi)分析。通過(guò)對(duì)英美文化與中國(guó)文化差異情況的對(duì)比,在英美文學(xué)典故的翻譯過(guò)程中需要充分考慮到文化背景與社會(huì)氛圍等因素,提出一種合適的語(yǔ)言形式表達(dá)出作品的原本內(nèi)涵,牢固掌握并靈活運(yùn)用翻譯技巧,以更好地達(dá)到英美文學(xué)作品典故理想的翻譯效果。

      關(guān)鍵詞:英美文學(xué)典故來(lái)源翻譯

      一、引言

      典故在英美文學(xué)中出現(xiàn)的頻率較高,運(yùn)用典故在一定程度上為文學(xué)作品添加了色彩,同時(shí)也給翻譯帶來(lái)了一定程度的障礙。典故一般是指在詩(shī)詞文章中運(yùn)用神話(huà)、寓言、傳說(shuō)等方面的故事引用,對(duì)于翻譯的具體要求不能破壞典故原本的內(nèi)涵,還應(yīng)該保持語(yǔ)言的順暢度,需要充分考慮到文化背景的理解性差異因素[1]。在英美文學(xué)作品的欣賞過(guò)程中,典故的不同文化背景因素對(duì)于讀者的理解會(huì)造成一定程度的障礙,因此作品的翻譯需要合適的翻譯技巧,并且不能脫離典故原本內(nèi)涵。英美文學(xué)中典故的翻譯過(guò)程需要追本溯源,充分理解典故的意義,同時(shí)熟悉并掌握與典故相對(duì)應(yīng)的翻譯技巧,這樣有利于提升跨文化交流水平。

      二、英美文學(xué)中典故的來(lái)源

      英美文學(xué)中的典故大多數(shù)都是來(lái)自于神話(huà)與傳說(shuō)故事,有著濃厚的西方文化氛圍,具體包括古希臘神話(huà)故事、基督教的《圣經(jīng)》、經(jīng)典文學(xué)作品與寓言故事等。

      (一)古希臘神話(huà)故事。西方文化的根本源頭可以追溯到古希臘時(shí)期,在這個(gè)時(shí)代的文明古國(guó)中,民族的源頭成為眾多神話(huà)故事的相應(yīng)承載者。古希臘時(shí)期的神話(huà)傳說(shuō)傳遞出民族的現(xiàn)實(shí)生活風(fēng)貌與精神氣質(zhì),同時(shí)也傳達(dá)出一種綿延不斷的文化氣息[2]。從古希臘神話(huà)故事中可以讀取到一種愉悅詼諧或傷感凄涼的情感,也可以充分體會(huì)到其中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與生活氣息?,F(xiàn)當(dāng)代的英美文學(xué)領(lǐng)域中使用到的一些典故有不少來(lái)源于古希臘時(shí)期的神話(huà)故事,在簡(jiǎn)單形式的語(yǔ)言背后透露出的是一個(gè)歷時(shí)漫長(zhǎng)且內(nèi)涵豐富的神話(huà)世界。

      (二)基督教的《圣經(jīng)》。宗教文化是西方文化中必不可少的構(gòu)成部分,在歷史發(fā)展過(guò)程中宗教文化的作用能夠給社會(huì)帶來(lái)一種精神信仰,同時(shí)在一定程度上能夠推動(dòng)文化的發(fā)展[3]。基督教的《圣經(jīng)》能夠維持西方文化莊嚴(yán)神圣的發(fā)展進(jìn)程,同時(shí)提供了眾多富含智慧理念的經(jīng)典故事,英美文學(xué)作品中的大部分典故都來(lái)自于《圣經(jīng)》。

      (三)經(jīng)典文學(xué)作品。經(jīng)典文學(xué)作品在社會(huì)上是廣為人知的,而作品中的故事與人物都是人們所熟悉的,如果這種文學(xué)作品深得人心則會(huì)促使一部分典故得到社會(huì)的肯定。莎士比亞一系列戲劇作品中的故事與人物,比如哈姆雷特、羅密歐與朱麗葉等具有代表意義;同時(shí)一些經(jīng)典形式的臺(tái)詞也可以構(gòu)成現(xiàn)實(shí)生活中的常用習(xí)語(yǔ),例如A light heart lives long(豁達(dá)者長(zhǎng)壽)、Pride goes before a fall(驕者必?cái)。?、Success grows out of struggles to overcome difficulties(成功源于努力去克服困難)等,有些典故已經(jīng)成為人們生活領(lǐng)域中的常用習(xí)語(yǔ)。

      (四)寓言故事。寓言通過(guò)簡(jiǎn)單形式的故事展示出一種人生體會(huì)或社會(huì)感悟,該類(lèi)型故事在文學(xué)作品中的運(yùn)用可以很好地發(fā)揮描述文學(xué)內(nèi)涵的作用。例如Nurse a viper in ones bosom(把蛇放在懷里)來(lái)自于《伊索寓言》中“農(nóng)夫和蛇”的寓言故事。除了相關(guān)的寓言故事以外,一些具有歷史意義的事件也會(huì)成為典故從而被社會(huì)傳承下來(lái),對(duì)于這些歷史典故應(yīng)該充分了解其形成的歷史背景,在一定程度上可以更加深入地理解與賞析的英美文學(xué)作品。

      三、英美文學(xué)中典故的考慮因素

      信、達(dá)、雅是在翻譯過(guò)程中需要考慮的基本原則,這屬于一項(xiàng)難度系數(shù)較高的實(shí)用性原則[4]。對(duì)于英美文學(xué)中典故的翻譯而言,要達(dá)到“信”的翻譯效果相對(duì)比較容易,而要想達(dá)到“達(dá)”與“雅”的翻譯效果,需要譯者對(duì)所翻譯的英美文學(xué)作品與英美文化環(huán)境有一定程度的了解。因此在翻譯英美文學(xué)典故的過(guò)程中需要考慮如下幾點(diǎn)的具體因素。

      (一)文化背景的差異。各個(gè)國(guó)家在地理位置、自然概貌與歷史進(jìn)程的發(fā)展基礎(chǔ)上體現(xiàn)出獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)俗、宗教信仰與生活習(xí)慣等文化背景。對(duì)于這種深受文化背景因素影響所形成的文學(xué)作品與他國(guó)的文學(xué)作品會(huì)存在一定程度的文化差異狀況,而且歷史傳承下來(lái)的典故更會(huì)受到各種不同地域文化的影響。所以在英美文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中需要熟悉文學(xué)作品所涉及到的文化背景,同時(shí)應(yīng)結(jié)合我國(guó)文化傳統(tǒng)與生活習(xí)慣的特點(diǎn),把英美文學(xué)中的典故與常用習(xí)語(yǔ)通過(guò)接近于漢語(yǔ)言的形式表達(dá)出來(lái),有利于實(shí)現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)與社會(huì)現(xiàn)實(shí)完美結(jié)合的目的。

      (二)英漢典故的對(duì)應(yīng)情況。中國(guó)文學(xué)中的典故形式豐富多彩,與英美文學(xué)中的典故在文化內(nèi)涵方面存在某種程度的對(duì)應(yīng)情況,在翻譯時(shí)需要加以考慮,這樣可以達(dá)到事半功倍的翻譯效果[5]。英漢典故的對(duì)應(yīng)情況具體表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一方面是存在對(duì)應(yīng)的方面可以進(jìn)行直接互譯,英美文學(xué)中的典故和與其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)典故在某種意義與用法上會(huì)有基本一致的體現(xiàn),可以達(dá)到直接互譯的目的,然而基本一致的對(duì)應(yīng)情況并不意味著屬于完全形式的對(duì)等,兩者之間仍然存在一定程度的差異性,相對(duì)于總體情況而言可以達(dá)到互譯效果。另一方面對(duì)于一些需要進(jìn)行分情況互譯的典故來(lái)說(shuō),即在英漢典故的內(nèi)涵與用法出現(xiàn)不一致的情況,通過(guò)發(fā)現(xiàn)這兩者之間的共同點(diǎn),在英漢典故的翻譯過(guò)程中根據(jù)不同的情形適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧達(dá)到靈活互譯的目的。

      (三)文章的整體性。英美文學(xué)中的典故借助文章的形式可以達(dá)到畫(huà)龍點(diǎn)睛或增加文學(xué)色彩的理想效果,所以在典故的翻譯過(guò)程中需要充分考慮到其在文章中所起到的具體作用[6],根據(jù)文章的整體性特點(diǎn)考慮使用一種合適的翻譯方式。

      四、英美文學(xué)中典故的翻譯技巧

      因?yàn)橛⒚牢膶W(xué)中典故的具體出處和寓意表現(xiàn)出不一致的情況,同時(shí)典故承載著特殊歷史時(shí)期的文化氛圍,所以在進(jìn)行翻譯之前需要充分地理解其內(nèi)涵,才可以通過(guò)相應(yīng)的漢語(yǔ)形式達(dá)到合理組織語(yǔ)言的描述效果。

      (一)直譯法。直譯法是指無(wú)需經(jīng)過(guò)任何形式的轉(zhuǎn)化過(guò)程就可以直接把英美文學(xué)中的典故翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。然而這種直譯并非是生搬硬套的翻譯,而應(yīng)在遵循原文風(fēng)格與原創(chuàng)性的基礎(chǔ)上,通過(guò)直接的語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成為無(wú)需過(guò)多解釋與引申的一種翻譯方式。這種翻譯方法可以很好地應(yīng)用在英美文學(xué)與中國(guó)文學(xué)典故基本對(duì)應(yīng)的翻譯中,使讀者直觀地對(duì)典故的具體內(nèi)涵進(jìn)行更加深入的了解,同時(shí)也可以充分感受到英美文化的特點(diǎn)性。

      (二)意譯法?;谟⒚牢膶W(xué)和中國(guó)文學(xué)存在的差異性,兩者的典故也有著無(wú)法對(duì)應(yīng)的情況,在英美文學(xué)典故的翻譯過(guò)程中有部分語(yǔ)言用直譯法可能會(huì)改變了典故的原本內(nèi)涵,從而產(chǎn)生理解層面上的疑惑。面對(duì)這種具體情況需要使用一種適當(dāng)且易于理解的語(yǔ)言形式進(jìn)行翻譯,即意譯法,用以實(shí)現(xiàn)典故原本內(nèi)涵的完整表達(dá)目的。

      (三)套譯法。對(duì)于英美文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的典故存在不完全對(duì)應(yīng)卻具有共通意義的情況,套譯法可以達(dá)到理想的翻譯效果,使用中文含義相近的典故或者日常習(xí)語(yǔ)表達(dá)出英美文學(xué)典故的原本內(nèi)涵,同時(shí)可以有效解決直譯法所引起的語(yǔ)言缺乏文學(xué)色彩的問(wèn)題。

      (四)增譯法。增譯法是在直譯法的基礎(chǔ)上適當(dāng)?shù)丶尤肱c某典故習(xí)語(yǔ)相關(guān)的文化背景或歷史信息,讓讀者可以更好地深入理解,從而體現(xiàn)出英美文學(xué)典故所蘊(yùn)藏的民族文化與社會(huì)氣息。

      五、結(jié)語(yǔ)

      文化直接產(chǎn)生于社會(huì)實(shí)踐過(guò)程中,各種不同地域的地理環(huán)境與歷史背景形成了各種不同形式的文明與文化。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,世界各個(gè)不同地區(qū)之間的溝通交流日益頻繁,這種交流機(jī)會(huì)不但實(shí)現(xiàn)了技術(shù)與經(jīng)濟(jì)相互交融的目的,同時(shí)屬于一種跨文化的交流形式。在這種發(fā)展趨勢(shì)下,各個(gè)國(guó)家之間的語(yǔ)言與文化作品承擔(dān)了信息承載與溝通交流的功能。在面對(duì)某種語(yǔ)言的文學(xué)作品時(shí),需要充分了解其具體的內(nèi)涵,熟悉作品所處的文化背景,如果使用另一種語(yǔ)言重新敘述文學(xué)作品,應(yīng)保證在尊重其原本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,盡量地達(dá)到“雅”的翻譯效果。文學(xué)作品典故的翻譯過(guò)程要求翻譯者能夠充分理解作品背后的故事與在本國(guó)語(yǔ)境氛圍下的實(shí)際意義,在這基礎(chǔ)上充分運(yùn)用各種翻譯方法有效達(dá)到翻譯文學(xué)作品的理想效果。語(yǔ)

      參考文獻(xiàn)

      [1]王小清.英美文學(xué)中典故的閱讀分析[J].語(yǔ)文建設(shè),2013(15):45-46.

      [2]孫淑霞.源于希臘神話(huà)的英語(yǔ)詞匯及其所蘊(yùn)涵的女性歧視觀念[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(xiàn),2008(3):265-266.

      [3]孫雷.淺析《圣經(jīng)》對(duì)英美文學(xué)作品的影響[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2):199-200.

      [4]孫致禮.新時(shí)期我國(guó)英美文學(xué)翻譯水平之我見(jiàn)[J].中國(guó)翻譯,2008(3):47-51.

      [5]孫會(huì)軍,鄭慶珠.新時(shí)期英美文學(xué)在中國(guó)大陸的翻譯(1976—2008)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):75-77.

      [6]盧玉玲.翻譯的周邊文字——“十七年”英美文學(xué)翻譯策略的改寫(xiě)功能分析[J].中國(guó)比較文學(xué),2011(3):54-67.

      猜你喜歡
      典故英美文化背景
      懸壺濟(jì)世典故的由來(lái)
      讀成語(yǔ)典故偶得六首
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      七夕節(jié)有什么典故呢
      英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
      景东| 大足县| 甘洛县| 儋州市| 长治市| 改则县| 通辽市| 东至县| 垦利县| 商河县| 古田县| 祁门县| 富顺县| 永丰县| 邵东县| 密山市| 桐乡市| 屯留县| 灌阳县| 宜川县| 大姚县| 射阳县| 洛浦县| 乐业县| 望城县| 五河县| 伽师县| 浮梁县| 甘南县| 富裕县| 三原县| 囊谦县| 阳信县| 二连浩特市| 修水县| 西峡县| 高安市| 桃江县| 定结县| 洛川县| 石门县|