劉曉飛
摘要:海明威是世界文壇中非常著名的語言大師與小說家,其代表作是人盡皆知的《老人與海》,《老人與?!纺裏捄啙嵉恼Z言,生動形象地塑造了作品中老漁夫的硬朗形象,《老人與?!芬彩莿?chuàng)作冰山風(fēng)格的完美體現(xiàn)。從文學(xué)翻譯視角,對一些極具代表性的作品內(nèi)容進(jìn)行分析,以此來賞析與解讀海明威創(chuàng)作《老人與?!返恼Z言風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:海明威 文學(xué)翻譯 語言風(fēng)格 老人與海
世界名著《老人與?!肥切≌f家海明威的一部代表作品,這部小說在中國也深受讀者的欣賞?!独先伺c?!分饕v述的是一位老漁夫捕魚的故事,盡管其故事情節(jié)描寫得非常簡單,然而,卻帶給人深刻的寓意,并將海明威簡潔凝煉的語言風(fēng)格以及冰山寫作手法展現(xiàn)出來。其中朱海觀將《老人與海》第一次翻譯出來后,越來越多的讀者開始翻譯這部作品,這也為讀者提供了更多《老人與?!返淖g本,而朱海觀、趙少偉以及吳勞所翻譯的版本影響比較大。
一、概述文學(xué)翻譯思想
從一部文學(xué)著作的創(chuàng)作過程就可以感受到藝術(shù)家和作家的藝術(shù)特色以及寫作風(fēng)格。每個藝術(shù)家和作家都有著不同的生活經(jīng)歷、藝術(shù)涵養(yǎng)與創(chuàng)作風(fēng)格也會存在差異,在對寫作題材、表現(xiàn)手法、形象塑造以及語言運(yùn)用進(jìn)行選擇等方面都有著其獨(dú)到的特點(diǎn),此特點(diǎn)被稱為作品風(fēng)格。由此我們可知,創(chuàng)作風(fēng)格就是作品的靈魂,風(fēng)格中潛藏了作者很多思想感情,而且在作品的語言與形式中都有隱含,就作品譯者而言,這可以說是一項(xiàng)非常不好把握的抽象工程。
作為一項(xiàng)意合神合、入情入味的藝術(shù)性活動,文學(xué)翻譯要想保證讀者在閱讀譯文的過程中感受到和原文有相同的效果,可謂難上加難。因此,譯文的語言風(fēng)格傳遞就逐漸成了文學(xué)作品創(chuàng)作風(fēng)格的關(guān)鍵,并且成為再現(xiàn)作品中藝術(shù)風(fēng)格以及人物形象的中心問題,作者在創(chuàng)作作品時所要表達(dá)的思想感情都要用譯文的形式表現(xiàn)出來。小說的基礎(chǔ)是風(fēng)格,靈魂是語言。所以,在翻譯文學(xué)作品時,翻譯其語言風(fēng)格就顯得非常重要,而且逐漸成為對一部譯本的質(zhì)量進(jìn)行衡量的標(biāo)尺。若想將原作品中生動的生活場景及人物想象用譯文的方式展現(xiàn)給讀者,實(shí)現(xiàn)譯文與原著的融合,那么這部譯文,就是一部優(yōu)秀的翻譯著作。
二、從文學(xué)翻譯視角看《老人與?!返恼Z言藝術(shù)
優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品要想將原作品的基調(diào)把握好,需要對原著作的作者有充分的了解,充分了解作者所生活的環(huán)境、時代背景、喜好以及經(jīng)歷,而最為關(guān)鍵的就是作者寫這部作品的特點(diǎn)與動機(jī)。一部優(yōu)秀的翻譯作品其實(shí)就是翻譯者和原作者合二為一、相互融通的結(jié)果,要想作者所想,只有深入地了解與把握原作者創(chuàng)作時所要表達(dá)的思想感情,才能夠找到自己翻譯作品時所要把握的審美方向。由此才能領(lǐng)悟到原作品的靈魂所在。
《老人與?!芬唤?jīng)問世,就廣受讀者的欣賞,同時這部作品也受到委員會的認(rèn)可,《老人與?!芬渤浞煮w現(xiàn)了海明威的創(chuàng)作風(fēng)格,即:人物形象深刻鮮明,語言簡潔凝練,讓人印象深刻。在這部小說中,海明威幾乎沒有用副詞、形容詞以及具有抽象意義的詞語,一般都是通過生動的動詞以及精確的名詞來對主體進(jìn)行直接性描述,海明威通過串聯(lián)若干短句,來進(jìn)行相關(guān)事物的生動刻畫與描寫。無論是景物敘述還是人物刻畫,或者是人的心理活動與對話,在《老人與?!分?,作者統(tǒng)統(tǒng)運(yùn)用的是簡潔凝練的語言,而作品所表達(dá)的思想內(nèi)容卻極為深刻。有人對海明威這樣評價:在生活中,海明威就是一條漢子,所以在其作品中才會有很多硬漢形象。由此可見,只有對這些予以充分了解,在翻譯的時候,翻譯者才能把握好翻譯的風(fēng)格,將原作品的風(fēng)格生動傳神地展現(xiàn)出來,而這個過程需要作者與譯者的完美融合。這種完美融合在《老人與海》譯本的開始部分表現(xiàn)得非常明顯:
He was an old man who fished lonely on a skiff at the GULF SEAM and he had gone already eighty-four days ,now without taking a fish .
他是一位獨(dú)自在灣流中的一條小船上釣魚的老人,他已經(jīng)在這里釣了84天魚,但是,他一條魚也沒有釣到。(朱海觀譯)
他是一位老人,自己駕著一條小船,已經(jīng)在墨西哥海灣84天了,然而,他還是沒有釣到一條魚。(趙少偉譯)
他是一個獨(dú)自在灣流船上釣魚的老人,但是已經(jīng)過了84天,她還是沒有逮到一條魚。(吳勞譯)
作品中所出現(xiàn)的文字其實(shí)就是海明威運(yùn)用“冰山原則”進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作中能夠看得見的一小部分,這些文字將海洋上輪廓清晰、晶瑩剔透的冰山暴露出來,具有形象突出的意象,由此就為讀者創(chuàng)造一種意境,刺激讀者想象,讓讀者有興趣去將作品中所隱藏的大部分挖掘出來,這也就是《老人與?!返木钪帯I厦娴姆g內(nèi)容是《老人與?!返拈_頭部分,用詞精確,簡單易懂,簡單的幾個單詞就概括了創(chuàng)作《老人與?!返臅r間、背景、地點(diǎn)以及人物,將簡單的詞語用整句的方式并列起來,為銜接句子需要,作者用了兩個“he”,使整個句子能夠自然。通過并列的形式來陳述整個作品事實(shí),通過簡潔凝練的語言為讀者進(jìn)行事物的精彩描繪,帶給讀者一種平坦舒適的感覺。因此,用怎樣的方式將海明威獨(dú)特的語言特色描述出來,對于翻譯者來說,是一個極大的挑戰(zhàn)。
在翻譯《老人與?!返拈_頭部分時,朱海觀將兩個具有并列關(guān)系的分句進(jìn)行了整個句子的合并,在句法結(jié)構(gòu)上保持與原句的一致性,但頻繁使用人稱代詞,使得這個句子累贅繁瑣。此外,作品中英語定語內(nèi)容置于所修飾詞的后面或前面,一般都會將定語從句置于先行詞之后,但在表達(dá)漢語的習(xí)慣中,通常都將修飾成分置于先行詞之前,對定語進(jìn)行修飾的成分越復(fù)雜,那么整個句子結(jié)構(gòu)也就越繁瑣,不但使句子失去了平衡感,而且還降低了原作品的節(jié)奏感。而在趙少偉與吳勞的翻譯版本中,這兩個譯者將原作品中的句子進(jìn)行若干小句子的分割,特別是在趙少偉的翻譯版本中,一方面保持了《老人與海》原著的順序,另一方面譯本非常地道,在很大程度上讓讀者感受到了海明威式的文學(xué)創(chuàng)作語言特色,其譯文中飽含海明威式氣勢,簡單的幾句話就讓讀者明白了作品所描述的故事背景與人物形象,并激發(fā)讀者主動去發(fā)掘作品的深意。海明威的作品,所體現(xiàn)出來的是生動、精確的風(fēng)格。由此可見,翻譯的人只有換位思考,將自己與《老人與?!纷髡吆C魍跒橐惑w,才能領(lǐng)悟到作品的真性情,由此在翻譯時才能將作品中的思想感情形象生動地翻譯出來。
在對海明威的文學(xué)名著《老人與?!愤M(jìn)行閱讀時,我們要感受到的不但是作品中海景的壯闊,更要感受到海明威就活靈活現(xiàn)地存在于作品中,這個形象不是吳勞,不是朱海觀,更不是趙少偉。
文學(xué)巨著《老人與?!废蜃x者講述的僅僅是一個普通得不能再普通的故事,沒有文鄒鄒的修辭語言,整個作品所用的詞語非常樸實(shí),但是在這種樸實(shí)中所蘊(yùn)藏的是令人回味無窮的道理。鮮明的故事人物形象、簡單的語言文字、深邃的思想以及充沛的情感,在這部享譽(yù)世界的文學(xué)贊歌中將冰山原則充分體現(xiàn)出來,而這一特點(diǎn)也是海明威進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的最大風(fēng)格之一,這種風(fēng)格是海明威獨(dú)有的。
要想將一部文學(xué)作品翻譯好,對原著與譯文這兩種文化進(jìn)行充分掌握與了解非常重要,譯者既能入乎其內(nèi),同時又可出乎其外。其中,入乎其內(nèi),就是翻譯者深刻理解與把握原作品的精髓,再現(xiàn)原作品的靈魂;而我們所說的出乎其外,其實(shí)就是翻譯者要讓讀者覺得譯本具有一種濃烈的異國風(fēng)情。一部優(yōu)秀的譯文必然是完美融合了兩種不同文化之后的杰作,由此譯文才能既可以展現(xiàn)出原著的創(chuàng)作風(fēng)格與特色,又可以在翻譯后打動讀者的心。
三、結(jié)語
《老人與?!纷髡吆C魍窍碜u(yù)世界的語言大師與小說家,他一生創(chuàng)作了很多具有世界性的經(jīng)典作品。在翻譯海明威經(jīng)典作品的過程中,譯者不僅要將其原文結(jié)構(gòu)形式與特色最大限度地再現(xiàn)出來,與原作相融合,保證原作品語言風(fēng)格的再現(xiàn),又要與譯文讀者對原作品的審美要求相符合,只有這樣,才能被讀者所欣賞與接受。語
參考文獻(xiàn)
[1]吳海進(jìn).“風(fēng)格即人”的人學(xué)價值——論布封的創(chuàng)作主體觀[J].藝術(shù)百家,2010(1):196-197.
[2]王麗沙.文學(xué)翻譯中語言風(fēng)格的傳達(dá)——《老人與?!啡g本比較[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010(05):745-746.
[3]李萍,汪桂芬.從文體的角度看《老人與海》兩個中譯本的效果[J].湖北汽車工業(yè)學(xué)院學(xué)報, 2003(03):64-65.
[4]關(guān)少鋒.試談硬漢子桑地亞哥——讀海明威的《老人與海》[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1982(01):962-963.